Marcos 3
rifa (RIFA) vs BKJ
1 ؤُشَا يُوذفْ-د يَاسُوع عَاوذْ غَارْ ثمْزِيذَا. ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ، أَفُوسْ نّسْ إِقُوشّحْ.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 بْذَانْ حطَّانْ ث، مَا أَذْ ثَاغْ أَذْ ث إِسّْڭنْفَا ذِي سّبْثْ، حِيمَا زمَّارنْ أَذْ زَّايسْ شثْشَانْ.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 إِنَّا أَسْ إِ ورْيَازْ ونِّي غَارْ إِدْجَا أَفُوسْ إِقُوشّحْ: ”بدّْ ذِي ڒْوسْطْ.“
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 خنِّي إِنَّا أَسنْ عَاوذْ: ”مَا إِحدْجڒْ إِ بْنَاذمْ ذِي سّبْثْ، مَاحنْذْ أَذْ إِڭّْ ڒْخَارْ نِيغْ ڒْغَارْ، أَذْ إِسّنْجمْ إِجّْ ن ڒعْمَارْ نِيغْ أَذْ ث يَاردّدْجْ؟“ مَاشَا نِيثْنِي سْقَارنْ.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 إِخْزَارْ غَارْ يِينِّي ذ أَسْ د-إِنّْضنْ س ثفْقحْثْ زِي سِّيبّثْ ن ڒقْسَاحثْ ن وُوڒَاونْ نْسنْ، ؤُشَا إِنَّا إِ ورْيَازْ: ”سْوِيژّضْ أَفُوسْ نّشْ!“ إِسّْوِيژّضْ إِ-ث-إِ-د، إِذْوڒْ ؤُفُوسْ نّسْ إِصحّْ عَاوذْ.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 ڒخْذنِّي فّْغنْ إِفَارِيسِييّنْ أَكْ-ذ شَا زِي ثَادَّارْثْ ن هِيرُوذُوسْ، ؤُشَا مْشَاوَارنْ خَاسْ، مَامّشْ غَا ڭّنْ أَذْ ث أَردّْدْجنْ.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 إِفّغْ يَاسُوع أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ڒبْحَارْ، ؤُشَا يَارْنِي إِضفَّارْ إِ-ث-د ڒْغَاشِي أَطَّاسْ زِي لْجَالِيلْ، زِي يَاهُوذِييَّا،
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 زِي ؤُرْشَالِيمْ، زِي إِذُومِييَا، زڭْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، زِي صُورْ ؤُ زِي صَايْذُونْ. أَقَا إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ يُوسَا-د غَارسْ، مِينْزِي نِيثْنِي سْڒِينْ مَارَّا مِينْ إِڭَّا.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 إِنَّا إِ إِمحْضَارنْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ أَوْينْ إِشْثْ ن ثْغَارَّابُوثْ غَارسْ س سِّيبّثْ ن ڒْغَاشِي، حِيمَا وَارْ ث دّحّْسنْ.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 مِينْزِي ثُوغَا إِسّْڭنْفَا ذِينْ أَطَّاسْ، أَڒَامِي خَاسْ وْضَانْ حِيمَا أَذْ ث أَوْضنْ أَذْ ث حَاذَانْ.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 إِنِّي إِتّْوَاجيّْحنْ زِي ڒَارْيَاحْ إِمنْڭَاسْ، وْضَانْ زَّاثسْ غَارْ إِضَارنْ نّسْ، ڒَامِي ث ژْرِينْ، سْغُوينْ، نَّانْ: ”أَقَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي.“
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 مَاشَا إِوصَّا ثنْ أَطَّاسْ حِيمَا وَارْ خَاسْ سُّوفُّوغنْ ڒخْبَارْ.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 خَاسْ ؤُشَا يُوڒِي غَارْ وذْرَارْ، إِڒَاغَا-د غَارسْ إِنِّي إِخْسْ، ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارسْ.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 إِفَارْزْ زَّايْسنْ ثنْعَاشْ حِيمَا أَذْ كِيذسْ إِڒِينْ ؤُ حِيمَا أَذْ ثنْ إِسّكّْ مَاحنْذْ أَذْ بَارّْحنْ
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 ؤُ مَاحنْذْ أَذْ غَارْسنْ ثِيڒِي صُّولْطَا خْ ؤُسْڭنْفِي ن ڒهْڒَاشْ ؤُ خْ ؤُسُوفّغْ ن شّْوَاطنْ.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 شِيمْعُونْ إِڭَّا أَسْ بُوطْرُوسْ، إِسمْ وَانِيثَا إِخْسْ أَذْ يِينِي ’أَژْرُو‘،
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 ذ يَاعْقُوبْ، مِّيسْ ن زَابْذِي، ذ يُوحَانَّا، ؤُمَاسْ ن يَاعْقُوبْ، إِسمَّا أَثنْ ’بُووَانِيرْجِيسْ‘، مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي ’أَيْثْ ن وَاجَّاجْ‘،
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ؤُشَا إِفَارْزْ عَاوذْ أَنْذْرَاوُوسْ ذ فِيلِيبُّوسْ ذ بَارْ-ثُولُومَاوُوسْ ذ مَاتَّا ذ ثُومَا ذ يَاعْقُوبْ، مِّيسْ ن حَالْفَا، ذ ثَادَّايْ ذ شِيمْعُونْ، ونِّي ؤُمِي تّْكنَّانْ أَمْعسَّابْ،
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ذ يَاهُوذَا إِسْخَارِييُوطِي ونِّي ث إِ غَا إِغْذَارنْ.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 ؤُسِينْ-د غَارْ ثَادَّارْثْ ؤُشَا إِنّيْرُو ذِينْ عَاوذْ ڒْغَاشِي، أَڒَامِي وَارْ ؤُفِينْ ثَاوَّارْثْ خْ مَاشَّا ن وغْرُومْ.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 ؤُمِي سْڒِينْ ڒَادْجْ نّسْ مَانْ أَيَا، فّْغنْ-د، حِيمَا أَذْ ث طّْفنْ، مِينْزِي نَّانْ: ”أَقَا إِبُّوهْڒِي.“
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 مَاشَا إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ إِنِّي د-إِهْوَانْ زِي ؤُرْشَالِيمْ نَّانْ: ”أَقَا ذَايسْ ’بعَالْزابُوبْ‘!“ ؤُشَا نَّانْ: ”س ؤُمقّْرَانْ ن شّْوَاطنْ إِسُّوفُّوغْ شّْوَاطنْ.“
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 إِڒَاغَا أَسنْ-د ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ س إِمذْيَا: ”مَامّشْ إِزمَّارْ شِّيطَانْ أَذْ إِسُّوفّغْ شِّيطَانْ؟
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 مَاغَارْ مَاڒَا ثمْسبْضَا إِشْثْ ن ثْڭلْذِيثْ خْ يِيخفْ نّسْ، وَارْ ثْزمَّارْ ثْڭلْذِيثْ نِّي أَذْ ثْبدّْ.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 مَاڒَا ثمْسبْضَا إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ خْ يِيخفْ نّسْ، وَارْ ثْزمَّارْ ثَادَّارْثْ نِّي أَذْ ثْبدّْ.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 مَاڒَا إِكَّارْ شِّيطَانْ ضِيدّْ إِ يِيخفْ نّسْ، خنِّي وَارْ إِتِّيڒِي ذ إِجّنْ، ؤُشَا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِبدّْ، مَاشَا أَذْ يِيڒِي مَانْ أَيَا ذ أَنڭَّارْ نّسْ.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 وَارْ إِزمَّارْ حذْ أَذْ يَاذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ونِّي إِجهْذنْ مَاحنْذْ أَذْ إِكشّضْ ڒقْشُوعْ نّسْ، مَاڒَا وَارْ إِشَارْفْ ونِّي إِجهْذنْ أَمزْوَارْ. خنِّي إِزمَّارْ أَذْ إِكشّضْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ بلِّي أَذْ أَسنْ تّْوَاغْفَارنْ إِ ثَارْوَا ن بْنَاذمْ مَارَّا دّْنُوبْ نْسنْ ؤُڒَا ذ أَشقّفْ إِ زِي غَا شقّْفنْ،
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 مَاشَا ونِّي إِ غَا إِشقّْفنْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ وَارْ غَارسْ بُو وغْفَارْ قَاعْ، مَاشَا أَقَا إِتّْوَاحْكمْ خَاسْ س ڒْحُوكْمْ إِتّْذُومَانْ.“
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 مِينْزِي نِيثْنِي نَّانْ: ”أَقَا ذَايسْ ڒَارْيَاحْ أَمنْڭُوسْ.“
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 ڒخْذنِّي ثُوسَا-د يمَّاسْ ذ أَيْثْمَاسْ، بدّنْ بَارَّا إِ ثَادَّارْثْ، سّكّنْ-د غَارسْ، ڒَاغَانْ أَسْ-د مَاحنْذْ أَذْ غَارْسنْ د-يَاسْ.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ؤُشَا ڒْغَاشِي قِّيمنْ نّْضنْ أَسْ-د، نَّانْ أَسْ: ”خْزَارْ، يمَّاشْ ذ أَيْثْمَاشْ أَقَا أَثنْ ذِي بَارَّا، أَرزُّونْ خَاكْ.“
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 يَارَّا-د خَاسنْ، إِنَّا: ”مَانْ ثنْ إِ إِدْجَانْ ذ يمَّا ؤُ مَانْ ينْ إِ إِدْجَانْ ذ أَيْثْمَا؟“
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 ؤُشَا ؤُمِي إِخْزَارْ غَارْ يِينِّي غَارسْ إِقِّيمنْ، إِنَّا: ”خْزَارْ، أَقَا يمَّا ذ أَيْثْمَا،
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 مِينْزِي ونِّي إِتّڭّنْ مِينْ إِخْسْ أَربِّي ذ نتَّا ذ ؤُمَا ذ ؤُتْشْمَا ذ يمَّا.“
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.