Marcos 3

rifa (RIFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ؤُشَا يُوذفْ-د يَاسُوع عَاوذْ غَارْ ثمْزِيذَا. ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ، أَفُوسْ نّسْ إِقُوشّحْ.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 بْذَانْ حطَّانْ ث، مَا أَذْ ثَاغْ أَذْ ث إِسّْڭنْفَا ذِي سّبْثْ، حِيمَا زمَّارنْ أَذْ زَّايسْ شثْشَانْ.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 إِنَّا أَسْ إِ ورْيَازْ ونِّي غَارْ إِدْجَا أَفُوسْ إِقُوشّحْ: ”بدّْ ذِي ڒْوسْطْ.“
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 خنِّي إِنَّا أَسنْ عَاوذْ: ”مَا إِحدْجڒْ إِ بْنَاذمْ ذِي سّبْثْ، مَاحنْذْ أَذْ إِڭّْ ڒْخَارْ نِيغْ ڒْغَارْ، أَذْ إِسّنْجمْ إِجّْ ن ڒعْمَارْ نِيغْ أَذْ ث يَاردّدْجْ؟“ مَاشَا نِيثْنِي سْقَارنْ.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 إِخْزَارْ غَارْ يِينِّي ذ أَسْ د-إِنّْضنْ س ثفْقحْثْ زِي سِّيبّثْ ن ڒقْسَاحثْ ن وُوڒَاونْ نْسنْ، ؤُشَا إِنَّا إِ ورْيَازْ: ”سْوِيژّضْ أَفُوسْ نّشْ!“ إِسّْوِيژّضْ إِ-ث-إِ-د، إِذْوڒْ ؤُفُوسْ نّسْ إِصحّْ عَاوذْ.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 ڒخْذنِّي فّْغنْ إِفَارِيسِييّنْ أَكْ-ذ شَا زِي ثَادَّارْثْ ن هِيرُوذُوسْ، ؤُشَا مْشَاوَارنْ خَاسْ، مَامّشْ غَا ڭّنْ أَذْ ث أَردّْدْجنْ.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 إِفّغْ يَاسُوع أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ڒبْحَارْ، ؤُشَا يَارْنِي إِضفَّارْ إِ-ث-د ڒْغَاشِي أَطَّاسْ زِي لْجَالِيلْ، زِي يَاهُوذِييَّا،
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 زِي ؤُرْشَالِيمْ، زِي إِذُومِييَا، زڭْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، زِي صُورْ ؤُ زِي صَايْذُونْ. أَقَا إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ يُوسَا-د غَارسْ، مِينْزِي نِيثْنِي سْڒِينْ مَارَّا مِينْ إِڭَّا.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 إِنَّا إِ إِمحْضَارنْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ أَوْينْ إِشْثْ ن ثْغَارَّابُوثْ غَارسْ س سِّيبّثْ ن ڒْغَاشِي، حِيمَا وَارْ ث دّحّْسنْ.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 مِينْزِي ثُوغَا إِسّْڭنْفَا ذِينْ أَطَّاسْ، أَڒَامِي خَاسْ وْضَانْ حِيمَا أَذْ ث أَوْضنْ أَذْ ث حَاذَانْ.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 إِنِّي إِتّْوَاجيّْحنْ زِي ڒَارْيَاحْ إِمنْڭَاسْ، وْضَانْ زَّاثسْ غَارْ إِضَارنْ نّسْ، ڒَامِي ث ژْرِينْ، سْغُوينْ، نَّانْ: ”أَقَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي.“
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 مَاشَا إِوصَّا ثنْ أَطَّاسْ حِيمَا وَارْ خَاسْ سُّوفُّوغنْ ڒخْبَارْ.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 خَاسْ ؤُشَا يُوڒِي غَارْ وذْرَارْ، إِڒَاغَا-د غَارسْ إِنِّي إِخْسْ، ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارسْ.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 إِفَارْزْ زَّايْسنْ ثنْعَاشْ حِيمَا أَذْ كِيذسْ إِڒِينْ ؤُ حِيمَا أَذْ ثنْ إِسّكّْ مَاحنْذْ أَذْ بَارّْحنْ
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 ؤُ مَاحنْذْ أَذْ غَارْسنْ ثِيڒِي صُّولْطَا خْ ؤُسْڭنْفِي ن ڒهْڒَاشْ ؤُ خْ ؤُسُوفّغْ ن شّْوَاطنْ.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 شِيمْعُونْ إِڭَّا أَسْ بُوطْرُوسْ، إِسمْ وَانِيثَا إِخْسْ أَذْ يِينِي ’أَژْرُو‘،
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 ذ يَاعْقُوبْ، مِّيسْ ن زَابْذِي، ذ يُوحَانَّا، ؤُمَاسْ ن يَاعْقُوبْ، إِسمَّا أَثنْ ’بُووَانِيرْجِيسْ‘، مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي ’أَيْثْ ن وَاجَّاجْ‘،
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ؤُشَا إِفَارْزْ عَاوذْ أَنْذْرَاوُوسْ ذ فِيلِيبُّوسْ ذ بَارْ-ثُولُومَاوُوسْ ذ مَاتَّا ذ ثُومَا ذ يَاعْقُوبْ، مِّيسْ ن حَالْفَا، ذ ثَادَّايْ ذ شِيمْعُونْ، ونِّي ؤُمِي تّْكنَّانْ أَمْعسَّابْ،
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 ذ يَاهُوذَا إِسْخَارِييُوطِي ونِّي ث إِ غَا إِغْذَارنْ.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 ؤُسِينْ-د غَارْ ثَادَّارْثْ ؤُشَا إِنّيْرُو ذِينْ عَاوذْ ڒْغَاشِي، أَڒَامِي وَارْ ؤُفِينْ ثَاوَّارْثْ خْ مَاشَّا ن وغْرُومْ.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 ؤُمِي سْڒِينْ ڒَادْجْ نّسْ مَانْ أَيَا، فّْغنْ-د، حِيمَا أَذْ ث طّْفنْ، مِينْزِي نَّانْ: ”أَقَا إِبُّوهْڒِي.“
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 مَاشَا إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ إِنِّي د-إِهْوَانْ زِي ؤُرْشَالِيمْ نَّانْ: ”أَقَا ذَايسْ ’بعَالْزابُوبْ‘!“ ؤُشَا نَّانْ: ”س ؤُمقّْرَانْ ن شّْوَاطنْ إِسُّوفُّوغْ شّْوَاطنْ.“
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 إِڒَاغَا أَسنْ-د ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ س إِمذْيَا: ”مَامّشْ إِزمَّارْ شِّيطَانْ أَذْ إِسُّوفّغْ شِّيطَانْ؟
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 مَاغَارْ مَاڒَا ثمْسبْضَا إِشْثْ ن ثْڭلْذِيثْ خْ يِيخفْ نّسْ، وَارْ ثْزمَّارْ ثْڭلْذِيثْ نِّي أَذْ ثْبدّْ.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 مَاڒَا ثمْسبْضَا إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ خْ يِيخفْ نّسْ، وَارْ ثْزمَّارْ ثَادَّارْثْ نِّي أَذْ ثْبدّْ.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 مَاڒَا إِكَّارْ شِّيطَانْ ضِيدّْ إِ يِيخفْ نّسْ، خنِّي وَارْ إِتِّيڒِي ذ إِجّنْ، ؤُشَا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِبدّْ، مَاشَا أَذْ يِيڒِي مَانْ أَيَا ذ أَنڭَّارْ نّسْ.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 وَارْ إِزمَّارْ حذْ أَذْ يَاذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ونِّي إِجهْذنْ مَاحنْذْ أَذْ إِكشّضْ ڒقْشُوعْ نّسْ، مَاڒَا وَارْ إِشَارْفْ ونِّي إِجهْذنْ أَمزْوَارْ. خنِّي إِزمَّارْ أَذْ إِكشّضْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ بلِّي أَذْ أَسنْ تّْوَاغْفَارنْ إِ ثَارْوَا ن بْنَاذمْ مَارَّا دّْنُوبْ نْسنْ ؤُڒَا ذ أَشقّفْ إِ زِي غَا شقّْفنْ،
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 مَاشَا ونِّي إِ غَا إِشقّْفنْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ وَارْ غَارسْ بُو وغْفَارْ قَاعْ، مَاشَا أَقَا إِتّْوَاحْكمْ خَاسْ س ڒْحُوكْمْ إِتّْذُومَانْ.“
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 مِينْزِي نِيثْنِي نَّانْ: ”أَقَا ذَايسْ ڒَارْيَاحْ أَمنْڭُوسْ.“
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 ڒخْذنِّي ثُوسَا-د يمَّاسْ ذ أَيْثْمَاسْ، بدّنْ بَارَّا إِ ثَادَّارْثْ، سّكّنْ-د غَارسْ، ڒَاغَانْ أَسْ-د مَاحنْذْ أَذْ غَارْسنْ د-يَاسْ.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 ؤُشَا ڒْغَاشِي قِّيمنْ نّْضنْ أَسْ-د، نَّانْ أَسْ: ”خْزَارْ، يمَّاشْ ذ أَيْثْمَاشْ أَقَا أَثنْ ذِي بَارَّا، أَرزُّونْ خَاكْ.“
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 يَارَّا-د خَاسنْ، إِنَّا: ”مَانْ ثنْ إِ إِدْجَانْ ذ يمَّا ؤُ مَانْ ينْ إِ إِدْجَانْ ذ أَيْثْمَا؟“
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ؤُشَا ؤُمِي إِخْزَارْ غَارْ يِينِّي غَارسْ إِقِّيمنْ، إِنَّا: ”خْزَارْ، أَقَا يمَّا ذ أَيْثْمَا،
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 مِينْزِي ونِّي إِتّڭّنْ مِينْ إِخْسْ أَربِّي ذ نتَّا ذ ؤُمَا ذ ؤُتْشْمَا ذ يمَّا.“
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.