Marcos 3

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ؤُشَا يُوذفْ-د يَاسُوع عَاوذْ غَارْ ثمْزِيذَا. ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ، أَفُوسْ نّسْ إِقُوشّحْ.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 بْذَانْ حطَّانْ ث، مَا أَذْ ثَاغْ أَذْ ث إِسّْڭنْفَا ذِي سّبْثْ، حِيمَا زمَّارنْ أَذْ زَّايسْ شثْشَانْ.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 إِنَّا أَسْ إِ ورْيَازْ ونِّي غَارْ إِدْجَا أَفُوسْ إِقُوشّحْ: ”بدّْ ذِي ڒْوسْطْ.“
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 خنِّي إِنَّا أَسنْ عَاوذْ: ”مَا إِحدْجڒْ إِ بْنَاذمْ ذِي سّبْثْ، مَاحنْذْ أَذْ إِڭّْ ڒْخَارْ نِيغْ ڒْغَارْ، أَذْ إِسّنْجمْ إِجّْ ن ڒعْمَارْ نِيغْ أَذْ ث يَاردّدْجْ؟“ مَاشَا نِيثْنِي سْقَارنْ.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 إِخْزَارْ غَارْ يِينِّي ذ أَسْ د-إِنّْضنْ س ثفْقحْثْ زِي سِّيبّثْ ن ڒقْسَاحثْ ن وُوڒَاونْ نْسنْ، ؤُشَا إِنَّا إِ ورْيَازْ: ”سْوِيژّضْ أَفُوسْ نّشْ!“ إِسّْوِيژّضْ إِ-ث-إِ-د، إِذْوڒْ ؤُفُوسْ نّسْ إِصحّْ عَاوذْ.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 ڒخْذنِّي فّْغنْ إِفَارِيسِييّنْ أَكْ-ذ شَا زِي ثَادَّارْثْ ن هِيرُوذُوسْ، ؤُشَا مْشَاوَارنْ خَاسْ، مَامّشْ غَا ڭّنْ أَذْ ث أَردّْدْجنْ.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 إِفّغْ يَاسُوع أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ڒبْحَارْ، ؤُشَا يَارْنِي إِضفَّارْ إِ-ث-د ڒْغَاشِي أَطَّاسْ زِي لْجَالِيلْ، زِي يَاهُوذِييَّا،
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 زِي ؤُرْشَالِيمْ، زِي إِذُومِييَا، زڭْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، زِي صُورْ ؤُ زِي صَايْذُونْ. أَقَا إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ يُوسَا-د غَارسْ، مِينْزِي نِيثْنِي سْڒِينْ مَارَّا مِينْ إِڭَّا.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 إِنَّا إِ إِمحْضَارنْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ أَوْينْ إِشْثْ ن ثْغَارَّابُوثْ غَارسْ س سِّيبّثْ ن ڒْغَاشِي، حِيمَا وَارْ ث دّحّْسنْ.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 مِينْزِي ثُوغَا إِسّْڭنْفَا ذِينْ أَطَّاسْ، أَڒَامِي خَاسْ وْضَانْ حِيمَا أَذْ ث أَوْضنْ أَذْ ث حَاذَانْ.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 إِنِّي إِتّْوَاجيّْحنْ زِي ڒَارْيَاحْ إِمنْڭَاسْ، وْضَانْ زَّاثسْ غَارْ إِضَارنْ نّسْ، ڒَامِي ث ژْرِينْ، سْغُوينْ، نَّانْ: ”أَقَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي.“
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 مَاشَا إِوصَّا ثنْ أَطَّاسْ حِيمَا وَارْ خَاسْ سُّوفُّوغنْ ڒخْبَارْ.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 خَاسْ ؤُشَا يُوڒِي غَارْ وذْرَارْ، إِڒَاغَا-د غَارسْ إِنِّي إِخْسْ، ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارسْ.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 إِفَارْزْ زَّايْسنْ ثنْعَاشْ حِيمَا أَذْ كِيذسْ إِڒِينْ ؤُ حِيمَا أَذْ ثنْ إِسّكّْ مَاحنْذْ أَذْ بَارّْحنْ
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ؤُ مَاحنْذْ أَذْ غَارْسنْ ثِيڒِي صُّولْطَا خْ ؤُسْڭنْفِي ن ڒهْڒَاشْ ؤُ خْ ؤُسُوفّغْ ن شّْوَاطنْ.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 شِيمْعُونْ إِڭَّا أَسْ بُوطْرُوسْ، إِسمْ وَانِيثَا إِخْسْ أَذْ يِينِي ’أَژْرُو‘،
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ذ يَاعْقُوبْ، مِّيسْ ن زَابْذِي، ذ يُوحَانَّا، ؤُمَاسْ ن يَاعْقُوبْ، إِسمَّا أَثنْ ’بُووَانِيرْجِيسْ‘، مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي ’أَيْثْ ن وَاجَّاجْ‘،
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ؤُشَا إِفَارْزْ عَاوذْ أَنْذْرَاوُوسْ ذ فِيلِيبُّوسْ ذ بَارْ-ثُولُومَاوُوسْ ذ مَاتَّا ذ ثُومَا ذ يَاعْقُوبْ، مِّيسْ ن حَالْفَا، ذ ثَادَّايْ ذ شِيمْعُونْ، ونِّي ؤُمِي تّْكنَّانْ أَمْعسَّابْ،
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ذ يَاهُوذَا إِسْخَارِييُوطِي ونِّي ث إِ غَا إِغْذَارنْ.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 ؤُسِينْ-د غَارْ ثَادَّارْثْ ؤُشَا إِنّيْرُو ذِينْ عَاوذْ ڒْغَاشِي، أَڒَامِي وَارْ ؤُفِينْ ثَاوَّارْثْ خْ مَاشَّا ن وغْرُومْ.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 ؤُمِي سْڒِينْ ڒَادْجْ نّسْ مَانْ أَيَا، فّْغنْ-د، حِيمَا أَذْ ث طّْفنْ، مِينْزِي نَّانْ: ”أَقَا إِبُّوهْڒِي.“
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 مَاشَا إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ إِنِّي د-إِهْوَانْ زِي ؤُرْشَالِيمْ نَّانْ: ”أَقَا ذَايسْ ’بعَالْزابُوبْ‘!“ ؤُشَا نَّانْ: ”س ؤُمقّْرَانْ ن شّْوَاطنْ إِسُّوفُّوغْ شّْوَاطنْ.“
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 إِڒَاغَا أَسنْ-د ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ س إِمذْيَا: ”مَامّشْ إِزمَّارْ شِّيطَانْ أَذْ إِسُّوفّغْ شِّيطَانْ؟
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 مَاغَارْ مَاڒَا ثمْسبْضَا إِشْثْ ن ثْڭلْذِيثْ خْ يِيخفْ نّسْ، وَارْ ثْزمَّارْ ثْڭلْذِيثْ نِّي أَذْ ثْبدّْ.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 مَاڒَا ثمْسبْضَا إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ خْ يِيخفْ نّسْ، وَارْ ثْزمَّارْ ثَادَّارْثْ نِّي أَذْ ثْبدّْ.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 مَاڒَا إِكَّارْ شِّيطَانْ ضِيدّْ إِ يِيخفْ نّسْ، خنِّي وَارْ إِتِّيڒِي ذ إِجّنْ، ؤُشَا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِبدّْ، مَاشَا أَذْ يِيڒِي مَانْ أَيَا ذ أَنڭَّارْ نّسْ.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 وَارْ إِزمَّارْ حذْ أَذْ يَاذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ونِّي إِجهْذنْ مَاحنْذْ أَذْ إِكشّضْ ڒقْشُوعْ نّسْ، مَاڒَا وَارْ إِشَارْفْ ونِّي إِجهْذنْ أَمزْوَارْ. خنِّي إِزمَّارْ أَذْ إِكشّضْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ بلِّي أَذْ أَسنْ تّْوَاغْفَارنْ إِ ثَارْوَا ن بْنَاذمْ مَارَّا دّْنُوبْ نْسنْ ؤُڒَا ذ أَشقّفْ إِ زِي غَا شقّْفنْ،
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 مَاشَا ونِّي إِ غَا إِشقّْفنْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ وَارْ غَارسْ بُو وغْفَارْ قَاعْ، مَاشَا أَقَا إِتّْوَاحْكمْ خَاسْ س ڒْحُوكْمْ إِتّْذُومَانْ.“
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 مِينْزِي نِيثْنِي نَّانْ: ”أَقَا ذَايسْ ڒَارْيَاحْ أَمنْڭُوسْ.“
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ڒخْذنِّي ثُوسَا-د يمَّاسْ ذ أَيْثْمَاسْ، بدّنْ بَارَّا إِ ثَادَّارْثْ، سّكّنْ-د غَارسْ، ڒَاغَانْ أَسْ-د مَاحنْذْ أَذْ غَارْسنْ د-يَاسْ.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 ؤُشَا ڒْغَاشِي قِّيمنْ نّْضنْ أَسْ-د، نَّانْ أَسْ: ”خْزَارْ، يمَّاشْ ذ أَيْثْمَاشْ أَقَا أَثنْ ذِي بَارَّا، أَرزُّونْ خَاكْ.“
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 يَارَّا-د خَاسنْ، إِنَّا: ”مَانْ ثنْ إِ إِدْجَانْ ذ يمَّا ؤُ مَانْ ينْ إِ إِدْجَانْ ذ أَيْثْمَا؟“
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 ؤُشَا ؤُمِي إِخْزَارْ غَارْ يِينِّي غَارسْ إِقِّيمنْ، إِنَّا: ”خْزَارْ، أَقَا يمَّا ذ أَيْثْمَا،
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 مِينْزِي ونِّي إِتّڭّنْ مِينْ إِخْسْ أَربِّي ذ نتَّا ذ ؤُمَا ذ ؤُتْشْمَا ذ يمَّا.“
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.