Marcos 15
rifa (RIFA) vs NTLH
1 ذغْيَا غَارْ صّْبحْ زِيشْ مْشَاوَارنْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ أَكْ-ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ مَارَّا جْمَاعثْ ثَامقّْرَانْثْ. نِيثْنِي شَارْفنْ يَاسُوع، إِوْينْ ث ؤُشَا سلّْمنْ ث إِ بِيلَاطُوسْ.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 إِسّقْسَا إِ-ث بِيلَاطُوسْ: ”مَا شكْ ذ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ؟“ يَارَّا-د خَاسْ، إِنَّا أَسْ: ”شكْ ثنِّيذْ ث.“
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 ثُوغَا إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ تّْشثْشَانْ زَّايسْ زڭْ وَاطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 إِسّقْسَا ث بِيلَاطُوسْ عَاوذْ، إِنَّا أَسْ: ”مَا وَارْ د-ثتَّارِيذْ س شَا؟ خْزَارْ، أَطَّاسْ ن يِينِّي خَاكْ إِتّْشثْشَانْ!“
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 وَارْ د-يَارِّي يَاسُوع س وَالُو، أَڒَامِي إِثبْهثْ بِيلَاطُوسْ.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 إِنُّومْ إِضدْجقْ إِ إِجّْ ن ؤُمحْبُوسْ ذِي كُوڒْ ڒْعِيذْ، ونِّي إِخْسنْ نِيثْنِي.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 ثُوغَا ذِينْ إِجّنْ ؤُمِي قَّارنْ بَارْ-أَبَّاسْ، حبّْسنْ ث أَكْ-ذ إِمْغوّْغنْ، إِنِّي إِنْغِينْ إِجّنْ ذڭْ ؤُغوّغْ.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 إِسْغُويّْ ڒْغَاشِي ؤُشَا نِيثْنِي بْذَانْ تّتَّارّنْ زَّايسْ حِيمَا أَذْ إِڭّْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِنُّومْ إِتّڭّْ إِ نِيثْنِي.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 يَارَّا-د بِيلَاطُوسْ، إِنَّا: ”مَا ثخْسمْ أَذْ أَومْ د-أَرْخُوغْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ؟“
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 مِينْزِي ثُوغَا إِسّنْ بلِّي إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ أَقَا سلّْمنْ ث زِي ڒحْسذْ.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 مَاشَا إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ عَارْننْ ڒْغَاشِي، مَاحنْذْ أَذْ تَّارنْ أَذْ أَسنْ د-إِضْڒقْ إِ بَارْ-أَبَّاسْ.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 بِيلَاطُوسْ إِنَّا أَسنْ: ”مِينْ ثخْسمْ أَذْ ڭّغْ س ونِّي ؤُمِي ثتّْڒَاغَامْ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ؟“
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 سْغُويّنْ عَاوذْ: ”صلّْبْ إِ-ث!“
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 إِنَّا أَسنْ بِيلَاطُوسْ: ”مَانْ ثُوعفّْنَا إِ إِڭَّا؟“ خنِّي أَرْنِينْ ذِي ثْغُويِّيثْ عَاذْ كْثَارْ: ”صلّْبْ إِ-ث!“
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 أَمْ ثُوغَا إِخْسْ بِيلَاطُوسْ أَذْ إِسَّارْضَا ڒْغَاشِي، إِضْڒقْ إِ بَارْ-أَبَّاسْ، مَاشَا إِسلّمْ أَسنْ يَاسُوع، أَوَارْنِي ڒَامِي ث هتّْكنْ س ؤُركُّوضْ، حِيمَا أَذْ ث صلّْبنْ.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 ڭوّْذنْ ث إِعسْكَارِييّنْ غَارْ ذَاخڒْ ن ڒمْرَاحْ ن ثَادَّارْثْ ن شّْرَاعْ، ؤُمِي قَّارنْ ’بْرِيثُورِييُومْ‘، ؤُشَا سّْمُوننْ مَارَّا ڒْكُومْبَانِييّثْ ن ڒْعسْكَارْ.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 سّْيَارْضنْ أَسْ إِجّْ ن ورُّوضْ ذ أَزڭّْوَاغْ، مُوذنْ أَسْ إِجّْ ن تَّاجْ س إِسنَّاننْ ؤُشَا قّْننْ أَسْ-ث،
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 بْذَانْ تّْسدْجَامنْ خَاسْ، قَّارنْ أَسْ: ”أَزُولْ خَاكْ، أَ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ!“
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 ثُوغَا شَّاثنْ ث غَارْ ؤُزدْجِيفْ س يِيجّْ ن وعْمُوذْ ن ؤُغَانِيمْ، سُّوسُوفنْ خَاسْ ؤُشَا ؤُضَارنْ خْ إِفَادّنْ نْسنْ،عبْذنْ ث.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 أَوَارْنِي ڒَامِي ث سّحْقَارنْ، كّْسنْ أَسْ أَسڒْهَامْ أَزڭّْوَاغْ ؤُشَا سّْيَارْضنْ أَسْ أَرُّوضْ نّسْ، خنِّي سُّوفّْغنْ ث حِيمَا أَذْ ث صلّْبنْ.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 حْصَارنْ إِجّنْ ونِّي د-إِكِّينْ سّنِّي أَمْ د-يُوسَا زڭْ إِيَّارْ، شِيمْعُونْ زِي قَايْرَاوَانْ، بَابَاسْ ن أَلِيكْسَانْذِيرْ ذ رُوفُوسْ، حِيمَا أَذْ أَسْ يَارْبُو صَّالِيبْ.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 إِوْينْ يشُّو غَارْ ومْشَانْ ؤُمِي قَّارنْ ’جُولْجُوثَا‘، مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي ’ثَاشقُّوفْثْ‘.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 وْشِينْ أَسْ بِينُو إِخدْجْضنْ س مِيرُّو ذ أَمَارْزَاڭْ، حِيمَا أَذْ ث إِسُووْ، مَاشَا نتَّا وَارْ إِخْسْ أَذْ ث إِسُووْ.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 ؤُمِي ث صلّْبنْ، بْضَانْ أَرُّوضْ نّسْ، ڭِّينْ خَاسْ أَكشُّوضْ خْ مِينْ غَا إِكْسِي كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 ثُوغَا ثَاسَاعّثْ ذ ثْڒَاثَا، أَقَا-ت ذ ثسْعَا ن صّْبحْ، ؤُمِي ث صلّْبنْ.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 سِّيبّثْ نْ ڒْموْثْ نّسْ أَقَا-ت ذِي ثِيرَا-يَا سنّجْ نّسْ: ’وَا ذ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ‘.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 صلّْبنْ أَكِيذسْ ثْنَاينْ ن إِخوَّاننْ، إِجّنْ خْ ؤُفُوسِي نّسْ، ونّغْنِي خْ ؤُزڒْمَاضْ نّسْ.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 أَمُّو إِ تّْوَاكمّْڒنْثْ ثِيرَا إِقدّْسنْ إِ إِقَّارنْ: ”إِتّْوَاحْسبْ أَكْ-ذ إِنِّي وَارْ إِسڭّْذنْ.“
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 إِنِّي سّنِّي د-إِتّكّنْ، ثُوغَا تّْشقَّافنْ ذَايسْ، تّْهزَّانْ إِزدْجِيفنْ نْسنْ، نَّانْ: ”أَ شكْ ونِّي إِ غَا إِهذْمنْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُشَا أَذْ ت ثبْنِيذْ عَاوذْ ذِي ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ،
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 سنْجمْ إِخفْ نّشْ، هْوَا-د زِي صَّالِيبْ!“
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 أَمُّو إِ ث سّحْقَارنْ عَاوذْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ أَكْ-ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ، نَّانْ: ”ثُوغَا إِسّنْجمْ إِنّغْنِي، مَاشَا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِسّنْجمْ إِخفْ نّسْ.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 أجّْ لْمَاسِيحْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، أَذْ د-إِهْوَا ڒخُّو زِي صَّالِيبْ، حِيمَا أَذْ نْژَارْ ؤُشَا أَذْ ذَايسْ نَامنْ.“ ؤُڒَا ذ يِينِّي إِتّْوَاصلّْبنْ أَكِيذسْ، كّْوَارنْ ث.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 ؤُمِي د-ثِيوضْ ثْسَاعّثْ ستَّا، أَقَا-ت ذ ضّْهُورْ، ثوْضَا-د ثَادْجسْثْ خْ ثمُّورْثْ مَارَّا أَڒْ ثسْعَا، أَقَا-ت ذ ثْڒَاثَا ن ؤُعشِّي.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 ذِي ثْسَاعّثْ ثسْعَا إِسْغُويْ يَاسُوع س ثْمِيجَّا ثجْهذْ، إِنَّا: ”إِلْ، إِلْ، لْمَانَا شَابَاقْثَانِي؟“، مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي: ”أَ أَربِّي إِنُو، أَ أَربِّي إِنُو، مَايمِّي ذَايِي ثْسمْحذْ؟“
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 شَا زڭْ إِنِّي ذِينْ إِبدّنْ، ؤُمِي سْڒِينْ أَيَا، نَّانْ: ”أَقَا نتَّا إِڒَاغَا إِ إِلِييَا!“
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 يُوزّڒْ-د غَارسْ إِجّنْ، إِسُّوفّْ إِشْثْ ن سْپُونْخَا س ڒْخدْجْ، إِڭَّا إِ-ت خْ ؤُغَانِيمْ، إِوْشَا أَسْ حِيمَا أَذْ إِسُووْ. مَاشَا نِيثْنِي نَّانْ: ”رَاجَا! أجّْ أَنغْ أَذْ نْژَارْ مَا أَذْ د-يَاسْ إِلِييَا حِيمَا أَذْ ث-إِ-د-إِسّهْوَا.“
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 خنِّي إِسْغُويْ يَاسُوع س إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ثجْهذْ ؤُشَا إِسلّمْ أَرُّوحْ نّسْ.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 أَڒحَّافْ ن وَاذَافْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ إِتّْوَاشَارّڭْ خْ ثْنَاينْ زِي سنّجْ غَارْ سْوَادَّايْ.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 ؤُمِي إِژْرَا ڒْقبْطَانْ ن مْيَا إِ ذِينْ إِبدّنْ زَّاثسْ، إِسْغُويُّو أَمُّو س جّهْذْ ؤُشَا خنِّي إِبدّْ ؤُسُوفّغْ ن نّفْسْ، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ ثُوغَا بْنَاذمْ-أَ ذ مِّيسْ ن أَربِّي!“
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ ثِيمْغَارِينْ خزَّارنْثْ إِ-د زِي ڒَاڭّْوَاجْ، جَارْ أَسنْثْ عَاوذْ مَارْيَامْ ن مَاجْذَالَا ذ مَارْيَامْ، يمَّاسْ ن يَاعْقُوبْ، أَمَاژُوژْ، ؤُ ن يُوسِيسْ، ذ سَالُومِي.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 ثِينِّي ث-إِ-د-إِضْفَارنْ، سخَّارنْثْ خَاسْ ؤُمِي ث ثُوغَا ذِي لْجَالِيلْ. ثُوغَا ذِينْ ؤُڒَا ذ أَطَّاسْ ن ثِيمْغَارِينْ نّغْنِيثْ ثِينِّي ثُوغَا أَكِيذسْ إِ د-إِڭعّْذنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 ڒَامِي د-ثِيوضْ ثْمذِّيثْ ن ؤُسوْجذْ، ثَامذِّيثْ نِّي إِدْجَانْ قْبڒْ إِ سّبْثْ،
42 — ausente —
43 يُوسَا-د يُوسُوفْ زِي رَامْثَا، إِجّْ ن ؤُمْشَاوَارْ إِشنّْعنْ ن جْمَاعثْ ثَامقّْرَانْثْ، ونِّي ثُوغَا إِتّْرَاجَانْ ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي. ؤُشَا نتَّا إِزْعمْ أَذْ يَاذفْ غَارْ بِيلَاطُوسْ مَاحنْذْ أَذْ أَسْ إِتَّارْ أَرِّيمثْ ن يَاسُوع.
43 — ausente —
44 إِثبْهثْ بِيلَاطُوسْ ؤُمِي إِمُّوثْ أَمُّو ذغْيَا. إِڒَاغَا-د إِ ڒْقبْطَانْ ن مْيَا، إِسّقْسَا ث، مَا إِمُّوثْ قْبڒْ ڒْوقْثْ.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ؤُمِي إِفْهمْ مَانْ أَيَا زِي ڒْقبْطَانْ ن مْيَا، إِوْشَا أَرِّيمثْ إِ يُوسُوفْ.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 إِسْغَا يُوسُوفْ ڒشْفنْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ، إِكْسِي ث زِي صَّالِيبْ، إِشْفنْ إِ-ث ذِي ڒشْفنْ نِّي، إِسَّارْسْ إِ-ث ذڭْ ونْضڒْ إِ خبْشنْ ذِي سّدْجَاحْ ؤُشَا إِسّقْنُونِّي إِشْثْ ن ثصْضَارْثْ خْ ثوَّارْثْ ن ونْضڒْ.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 ثُوغَا مَارْيَامْ ن مَاجْذَالَا ذ مَارْيَامْ، يمَّاسْ ن يُوسِي، ژْرِينْثْ مَانِي ث سَّارْسنْ.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.