Marcos 15
rifa (RIFA) vs ARIB
1 ذغْيَا غَارْ صّْبحْ زِيشْ مْشَاوَارنْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ أَكْ-ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ مَارَّا جْمَاعثْ ثَامقّْرَانْثْ. نِيثْنِي شَارْفنْ يَاسُوع، إِوْينْ ث ؤُشَا سلّْمنْ ث إِ بِيلَاطُوسْ.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 إِسّقْسَا إِ-ث بِيلَاطُوسْ: ”مَا شكْ ذ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ؟“ يَارَّا-د خَاسْ، إِنَّا أَسْ: ”شكْ ثنِّيذْ ث.“
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 ثُوغَا إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ تّْشثْشَانْ زَّايسْ زڭْ وَاطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 إِسّقْسَا ث بِيلَاطُوسْ عَاوذْ، إِنَّا أَسْ: ”مَا وَارْ د-ثتَّارِيذْ س شَا؟ خْزَارْ، أَطَّاسْ ن يِينِّي خَاكْ إِتّْشثْشَانْ!“
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 وَارْ د-يَارِّي يَاسُوع س وَالُو، أَڒَامِي إِثبْهثْ بِيلَاطُوسْ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 إِنُّومْ إِضدْجقْ إِ إِجّْ ن ؤُمحْبُوسْ ذِي كُوڒْ ڒْعِيذْ، ونِّي إِخْسنْ نِيثْنِي.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ثُوغَا ذِينْ إِجّنْ ؤُمِي قَّارنْ بَارْ-أَبَّاسْ، حبّْسنْ ث أَكْ-ذ إِمْغوّْغنْ، إِنِّي إِنْغِينْ إِجّنْ ذڭْ ؤُغوّغْ.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 إِسْغُويّْ ڒْغَاشِي ؤُشَا نِيثْنِي بْذَانْ تّتَّارّنْ زَّايسْ حِيمَا أَذْ إِڭّْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِنُّومْ إِتّڭّْ إِ نِيثْنِي.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 يَارَّا-د بِيلَاطُوسْ، إِنَّا: ”مَا ثخْسمْ أَذْ أَومْ د-أَرْخُوغْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ؟“
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 مِينْزِي ثُوغَا إِسّنْ بلِّي إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ أَقَا سلّْمنْ ث زِي ڒحْسذْ.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 مَاشَا إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ عَارْننْ ڒْغَاشِي، مَاحنْذْ أَذْ تَّارنْ أَذْ أَسنْ د-إِضْڒقْ إِ بَارْ-أَبَّاسْ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 بِيلَاطُوسْ إِنَّا أَسنْ: ”مِينْ ثخْسمْ أَذْ ڭّغْ س ونِّي ؤُمِي ثتّْڒَاغَامْ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ؟“
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 سْغُويّنْ عَاوذْ: ”صلّْبْ إِ-ث!“
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 إِنَّا أَسنْ بِيلَاطُوسْ: ”مَانْ ثُوعفّْنَا إِ إِڭَّا؟“ خنِّي أَرْنِينْ ذِي ثْغُويِّيثْ عَاذْ كْثَارْ: ”صلّْبْ إِ-ث!“
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 أَمْ ثُوغَا إِخْسْ بِيلَاطُوسْ أَذْ إِسَّارْضَا ڒْغَاشِي، إِضْڒقْ إِ بَارْ-أَبَّاسْ، مَاشَا إِسلّمْ أَسنْ يَاسُوع، أَوَارْنِي ڒَامِي ث هتّْكنْ س ؤُركُّوضْ، حِيمَا أَذْ ث صلّْبنْ.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ڭوّْذنْ ث إِعسْكَارِييّنْ غَارْ ذَاخڒْ ن ڒمْرَاحْ ن ثَادَّارْثْ ن شّْرَاعْ، ؤُمِي قَّارنْ ’بْرِيثُورِييُومْ‘، ؤُشَا سّْمُوننْ مَارَّا ڒْكُومْبَانِييّثْ ن ڒْعسْكَارْ.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 سّْيَارْضنْ أَسْ إِجّْ ن ورُّوضْ ذ أَزڭّْوَاغْ، مُوذنْ أَسْ إِجّْ ن تَّاجْ س إِسنَّاننْ ؤُشَا قّْننْ أَسْ-ث،
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 بْذَانْ تّْسدْجَامنْ خَاسْ، قَّارنْ أَسْ: ”أَزُولْ خَاكْ، أَ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ!“
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ثُوغَا شَّاثنْ ث غَارْ ؤُزدْجِيفْ س يِيجّْ ن وعْمُوذْ ن ؤُغَانِيمْ، سُّوسُوفنْ خَاسْ ؤُشَا ؤُضَارنْ خْ إِفَادّنْ نْسنْ،عبْذنْ ث.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 أَوَارْنِي ڒَامِي ث سّحْقَارنْ، كّْسنْ أَسْ أَسڒْهَامْ أَزڭّْوَاغْ ؤُشَا سّْيَارْضنْ أَسْ أَرُّوضْ نّسْ، خنِّي سُّوفّْغنْ ث حِيمَا أَذْ ث صلّْبنْ.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 حْصَارنْ إِجّنْ ونِّي د-إِكِّينْ سّنِّي أَمْ د-يُوسَا زڭْ إِيَّارْ، شِيمْعُونْ زِي قَايْرَاوَانْ، بَابَاسْ ن أَلِيكْسَانْذِيرْ ذ رُوفُوسْ، حِيمَا أَذْ أَسْ يَارْبُو صَّالِيبْ.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 إِوْينْ يشُّو غَارْ ومْشَانْ ؤُمِي قَّارنْ ’جُولْجُوثَا‘، مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي ’ثَاشقُّوفْثْ‘.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 وْشِينْ أَسْ بِينُو إِخدْجْضنْ س مِيرُّو ذ أَمَارْزَاڭْ، حِيمَا أَذْ ث إِسُووْ، مَاشَا نتَّا وَارْ إِخْسْ أَذْ ث إِسُووْ.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 ؤُمِي ث صلّْبنْ، بْضَانْ أَرُّوضْ نّسْ، ڭِّينْ خَاسْ أَكشُّوضْ خْ مِينْ غَا إِكْسِي كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 ثُوغَا ثَاسَاعّثْ ذ ثْڒَاثَا، أَقَا-ت ذ ثسْعَا ن صّْبحْ، ؤُمِي ث صلّْبنْ.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 سِّيبّثْ نْ ڒْموْثْ نّسْ أَقَا-ت ذِي ثِيرَا-يَا سنّجْ نّسْ: ’وَا ذ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ‘.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 صلّْبنْ أَكِيذسْ ثْنَاينْ ن إِخوَّاننْ، إِجّنْ خْ ؤُفُوسِي نّسْ، ونّغْنِي خْ ؤُزڒْمَاضْ نّسْ.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 أَمُّو إِ تّْوَاكمّْڒنْثْ ثِيرَا إِقدّْسنْ إِ إِقَّارنْ: ”إِتّْوَاحْسبْ أَكْ-ذ إِنِّي وَارْ إِسڭّْذنْ.“
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 إِنِّي سّنِّي د-إِتّكّنْ، ثُوغَا تّْشقَّافنْ ذَايسْ، تّْهزَّانْ إِزدْجِيفنْ نْسنْ، نَّانْ: ”أَ شكْ ونِّي إِ غَا إِهذْمنْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُشَا أَذْ ت ثبْنِيذْ عَاوذْ ذِي ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ،
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 سنْجمْ إِخفْ نّشْ، هْوَا-د زِي صَّالِيبْ!“
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 أَمُّو إِ ث سّحْقَارنْ عَاوذْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ أَكْ-ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ، نَّانْ: ”ثُوغَا إِسّنْجمْ إِنّغْنِي، مَاشَا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِسّنْجمْ إِخفْ نّسْ.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 أجّْ لْمَاسِيحْ، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، أَذْ د-إِهْوَا ڒخُّو زِي صَّالِيبْ، حِيمَا أَذْ نْژَارْ ؤُشَا أَذْ ذَايسْ نَامنْ.“ ؤُڒَا ذ يِينِّي إِتّْوَاصلّْبنْ أَكِيذسْ، كّْوَارنْ ث.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ؤُمِي د-ثِيوضْ ثْسَاعّثْ ستَّا، أَقَا-ت ذ ضّْهُورْ، ثوْضَا-د ثَادْجسْثْ خْ ثمُّورْثْ مَارَّا أَڒْ ثسْعَا، أَقَا-ت ذ ثْڒَاثَا ن ؤُعشِّي.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 ذِي ثْسَاعّثْ ثسْعَا إِسْغُويْ يَاسُوع س ثْمِيجَّا ثجْهذْ، إِنَّا: ”إِلْ، إِلْ، لْمَانَا شَابَاقْثَانِي؟“، مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي: ”أَ أَربِّي إِنُو، أَ أَربِّي إِنُو، مَايمِّي ذَايِي ثْسمْحذْ؟“
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 شَا زڭْ إِنِّي ذِينْ إِبدّنْ، ؤُمِي سْڒِينْ أَيَا، نَّانْ: ”أَقَا نتَّا إِڒَاغَا إِ إِلِييَا!“
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 يُوزّڒْ-د غَارسْ إِجّنْ، إِسُّوفّْ إِشْثْ ن سْپُونْخَا س ڒْخدْجْ، إِڭَّا إِ-ت خْ ؤُغَانِيمْ، إِوْشَا أَسْ حِيمَا أَذْ إِسُووْ. مَاشَا نِيثْنِي نَّانْ: ”رَاجَا! أجّْ أَنغْ أَذْ نْژَارْ مَا أَذْ د-يَاسْ إِلِييَا حِيمَا أَذْ ث-إِ-د-إِسّهْوَا.“
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 خنِّي إِسْغُويْ يَاسُوع س إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ثجْهذْ ؤُشَا إِسلّمْ أَرُّوحْ نّسْ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 أَڒحَّافْ ن وَاذَافْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ إِتّْوَاشَارّڭْ خْ ثْنَاينْ زِي سنّجْ غَارْ سْوَادَّايْ.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ؤُمِي إِژْرَا ڒْقبْطَانْ ن مْيَا إِ ذِينْ إِبدّنْ زَّاثسْ، إِسْغُويُّو أَمُّو س جّهْذْ ؤُشَا خنِّي إِبدّْ ؤُسُوفّغْ ن نّفْسْ، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ ثُوغَا بْنَاذمْ-أَ ذ مِّيسْ ن أَربِّي!“
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ ثِيمْغَارِينْ خزَّارنْثْ إِ-د زِي ڒَاڭّْوَاجْ، جَارْ أَسنْثْ عَاوذْ مَارْيَامْ ن مَاجْذَالَا ذ مَارْيَامْ، يمَّاسْ ن يَاعْقُوبْ، أَمَاژُوژْ، ؤُ ن يُوسِيسْ، ذ سَالُومِي.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 ثِينِّي ث-إِ-د-إِضْفَارنْ، سخَّارنْثْ خَاسْ ؤُمِي ث ثُوغَا ذِي لْجَالِيلْ. ثُوغَا ذِينْ ؤُڒَا ذ أَطَّاسْ ن ثِيمْغَارِينْ نّغْنِيثْ ثِينِّي ثُوغَا أَكِيذسْ إِ د-إِڭعّْذنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ڒَامِي د-ثِيوضْ ثْمذِّيثْ ن ؤُسوْجذْ، ثَامذِّيثْ نِّي إِدْجَانْ قْبڒْ إِ سّبْثْ،
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 يُوسَا-د يُوسُوفْ زِي رَامْثَا، إِجّْ ن ؤُمْشَاوَارْ إِشنّْعنْ ن جْمَاعثْ ثَامقّْرَانْثْ، ونِّي ثُوغَا إِتّْرَاجَانْ ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي. ؤُشَا نتَّا إِزْعمْ أَذْ يَاذفْ غَارْ بِيلَاطُوسْ مَاحنْذْ أَذْ أَسْ إِتَّارْ أَرِّيمثْ ن يَاسُوع.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 إِثبْهثْ بِيلَاطُوسْ ؤُمِي إِمُّوثْ أَمُّو ذغْيَا. إِڒَاغَا-د إِ ڒْقبْطَانْ ن مْيَا، إِسّقْسَا ث، مَا إِمُّوثْ قْبڒْ ڒْوقْثْ.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 ؤُمِي إِفْهمْ مَانْ أَيَا زِي ڒْقبْطَانْ ن مْيَا، إِوْشَا أَرِّيمثْ إِ يُوسُوفْ.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 إِسْغَا يُوسُوفْ ڒشْفنْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ، إِكْسِي ث زِي صَّالِيبْ، إِشْفنْ إِ-ث ذِي ڒشْفنْ نِّي، إِسَّارْسْ إِ-ث ذڭْ ونْضڒْ إِ خبْشنْ ذِي سّدْجَاحْ ؤُشَا إِسّقْنُونِّي إِشْثْ ن ثصْضَارْثْ خْ ثوَّارْثْ ن ونْضڒْ.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ثُوغَا مَارْيَامْ ن مَاجْذَالَا ذ مَارْيَامْ، يمَّاسْ ن يُوسِي، ژْرِينْثْ مَانِي ث سَّارْسنْ.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.