Levítico 14

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
1 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 ”وَا ذ أَزرْفْ ن بُو-ڒْْبَارْصْ إِ وَاسّْ ن ؤُسِيزْذڭْ نّسْ. إِتّْخصَّا أَذْ ث نذْهنْ غَارْ ؤُكهَّانْ،
2 Esta será a lei do leproso no dia da sua purificação: será levado ao sacerdote;
3 ؤُشَا أَذْ إِفّغْ ؤُكهَّانْ غَارْ بَارَّا إِ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ. خْمِي غَارسْ إِ غَا إِخْزَارْ ؤُكهَّانْ ؤُشَا إِژْرَا أَقَا إِڭّنْفَا وُوضُونْ ن ڒْبَارْصْ ن بُو-ڒْبَارْصْ،
3 e o sacerdote sairá fora do arraial e o sacerdote, examinando, eis que, se a praga da lepra do leproso for sarada,
4 أَذْ يُومُورْ ؤُكهَّانْ، مَاحنْذْ أَذْ كْسِينْ إِ ونِّي إِ غَا إِتّْوَاسِّيزذْڭنْ ثْنَاينْ ن إِجْضَاضْ إِدَّارنْ إِزْذِيڭنْ، ؤُڒَا ذ أَكشُّوضْ ن ثْشجَّارْثْ ن ثنْڭلْثْ، ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ، ذ ثْعلْدْجثْ.
4 então, o sacerdote ordenará que, por aquele que se houver de purificar, se tomem duas aves vivas e limpas, e pau de cedro, e carmesim, e hissopo.
5 أَذْ يُومُورْ ؤُكهَّانْ مَاحنْذْ أَذْ غَارْصنْ إِ يِيجّْ ن وجْضِيضْ ذڭْ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ثْڒَاخْثْ، سنّجْ إِ وَامَانْ إِتَّازّْڒنْ.
5 Mandará também o sacerdote que se degole uma ave num vaso de barro sobre águas vivas.
6 خنِّي أَذْ إِكْسِي أَجْضِيضْ إِدَّارنْ ذ ؤُكشُّوضْ ن ثْشجَّارْثْ ن ثنْڭلْثْ ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ ذ ثْعلْدْجثْ ؤُشَا أَذْ ثنْ إِسُّوفْ أَكْ-ذ وجْضِيضْ إِدَّارنْ ذڭْ إِذَامّنْ ن وجْضِيضْ إِ إِتّْوَاغَارْصنْ سنّجْ إِ وَامَانْ إِتَّازّْڒنْ.
6 E tomará a ave viva, e o pau de cedro, e o carmesim, e o hissopo e os molhará com a ave viva no sangue da ave que foi degolada sobre as águas vivas.
7 أَذْ إِرُوشّْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ خْ ونِّي إِتّْوَاسِّيزذْڭنْ زِي ڒْبَارْصْ. خنِّي أَذْ ث إِبَارّحْ ذ أَمزْذَاڭْ ؤُشَا أَذْ يَارْخُو إِ وجْضِيضْ إِدَّارنْ مَاحنْذْ أَذْ إِضوْ سنّجْ إِ وُوذمْ ن ييَّارْ.
7 E sobre aquele que há de purificar-se da lepra espargirá sete vezes; então, o declarará limpo e soltará a ave viva sobre a face do campo.
8 ؤُشَا ونِّي إِتّْوَاسِّيزذْڭنْ أَذْ إِصبّنْ أَرُّوضْ نّسْ ؤُشَا أَذْ إِحفّْ مَارَّا أَشُوَّافْ نّسْ، أَذْ إِسِّيرْذْ إِخفْ نّسْ س وَامَانْ. خنِّي أَذْ يِيڒِي إِزْذڭْ. أَوَارْنِي أَسْ أَذْ يَاذفْ غَارْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ؤُشَا أَذْ إِزْذغْ بَارَّا إِ ؤُقِيضُونْ نّسْ عَاذْ سبْعَا ن وُوسَّانْ.
8 E aquele que tem de purificar-se lavará as suas vestes, e rapará todo o seu pelo, e se lavará com água; assim, será limpo; e, depois, entrará no arraial, porém ficará fora da sua tenda por sete dias.
9 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا أَذْ إِحفّْ مَارَّا أَشُوَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نّسْ ذ ثْمَارْثْ نّسْ ذ ثمِّيوِينْ ن ثِيطَّاوِينْ نّسْ، وَاهْ، أَذْ إِحفّْ مَارَّا أَشُوَّافْ نّسْ، أَذْ إِصبّنْ أَرُّوضْ نّسْ ؤُشَا أَذْ إِسِّيرْذْ أَرِّيمثْ نّسْ س وَامَانْ، خنِّي أَذْ يِيڒِي إِزْذڭْ.
9 E será que, ao sétimo dia, rapará todo o seu pelo, e a cabeça, e a barba, e as sobrancelhas dos seus olhos; e rapará todo o outro pelo, e lavará as suas vestes, e lavará a sua carne com água, e será limpo.
10 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْمنْيَا أَذْ إِكْسِي ثْنَاينْ ن إِزْمَارنْ كمّْڒنْ ذ إِشْثنْ ثخْسِي إِشْنَانْ قَاعْ ن إِجّنْ ؤُسڭّْوَاسْ أَكْ-ذ ثْڒَاثَا زِيعشْرَا ن إِجّنْ إِفَا ن وَارنْ أَزْذَاذْ أَمْ ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ إِخدْجْضنْ س زّشْثْ، ؤُ عَاوذْ إِجّنْ ؤُلُوخْ ن زّشْثْ.
10 E, ao dia oitavo, tomará dois cordeiros sem mancha, e uma cordeira sem mancha, de um ano, e três dízimas de flor de farinha para oferta de manjares, amassada com azeite, e um logue de azeite.
11 أَكهَّانْ، ونِّي ث إِسِّيزذْڭنْ، أَذْ يَارّْ أَرْيَازْ نِّي إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَاسِّيزْذڭْ، أَكْ-ذ مَارَّا أَيَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي غَارْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ.
11 E o sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que houver de purificar-se com aquelas coisas perante o Senhor , à porta da tenda da congregação.
12 أَذْ إِكْسِي ؤُكهَّانْ إِزْمَارْ نِّي ؤُشَا أَذْ ث-إِ-د-إِسّْقَارّبْ أَمْ ثْغَارْصْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ أَكْ-ذ ؤُلُوخْ ن زّشْثْ، ؤُشَا أَذْ ث إِسّنْهزّْ أَمْ ثوْهِيبْثْ ن ونْهزِّي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
12 E o sacerdote tomará um dos cordeiros e o oferecerá por expiação da culpa e o logue de azeite; e os moverá por oferta movida perante o Senhor .
13 خنِّي أَذْ إِغَارْصْ إِ يزْمَارْ نِّي ذڭْ ومْشَانْ مَانِي غَارّْصنْ ثَاغَارْصْثْ ن دّنْبْ ذ ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ، ذڭْ ومْشَانْ أَمْقدَّاسْ. مِينْزِي ثَاغَارْصْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ، أَمْ ثْغَارْصْثْ ن دّنْبْ، إِ ؤُكهَّانْ إِ ثدْجَا، أَقَا-ت ذ ثَامْقدَّاسْثْ قَاعْ.
13 Então, degolará o cordeiro no lugar em que se degola a oferta pela expiação do pecado e o holocausto, no lugar santo; porque assim a oferta pela expiação da culpa e a oferta pela expiação do pecado são para o sacerdote; coisas santíssimas são.
14 أَذْ إِكْسِي ؤُكهَّانْ شْوَايْثْ زڭْ إِذَامّنْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ ؤُشَا أَكهَّانْ أَذْ ثنْ إِڭّْ خْ إِغسْ ن ؤُمزُّوغْ أَفُوسِي ن ونِّي إِ غَا إِتّْوَاسِّيزذْڭنْ ؤُڒَا خْ يِيمزْ ن ؤُفُوسْ نّسْ أَفُوسِي ؤُ خْ يِيمزْ ن ؤُضَارْ نّسْ أَفُوسِي.
14 E o sacerdote tomará do sangue da oferta pela expiação da culpa e o sacerdote o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito.
15 أَمنِّي إِ غَا إِكْسِي ؤُكهَّانْ شَا زڭْ ؤُلُوخْ ن زّشْثْ ؤُشَا أَذْ ت إِنْغڒْ خْ ثْڒقَّا ن ؤُفُوسْ نّسْ أَزڒْمَاضْ.
15 Também o sacerdote tomará do logue de azeite e o derramará na palma da sua própria mão esquerda.
16 أَذْ إِسُّوفْ ؤُكهَّانْ أَضَاضْ نّسْ أَفُوسِي س زّشْثْ نِّي غَارسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ أَزڒْمَاضْ ؤُشَا أَمُّو إِ غَا إِرُوشّْ س ؤُضَاضْ نّسْ شْوَايْثْ زِي زّشْثْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
16 Então, o sacerdote molhará o seu dedo direito no azeite que está na sua mão esquerda e daquele azeite, com o seu dedo, espargirá sete vezes perante o Senhor ;
17 ؤُشَا مِينْ إِقِّيمنْ زِي زّشْثْ نِّي غَارسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، أَذْ ت إِڭّْ ؤُكهَّانْ خْ إِغسْ ن ؤُمزُّوغْ أَفُوسِي ن ونِّي إِ غَا إِتّْوَاسِّيزذْڭنْ، ؤُڒَا خْ يِيمزْ ن ؤُفُوسْ نّسْ أَفُوسِي ؤُ خْ يِيمزْ ن ؤُضَارْ نّسْ أَفُوسِي، ثِيوَا ن إِذَامّنْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ إِ خَاسنْ إِڭَّا قْبڒْ.
17 e o restante do azeite que está na sua mão o sacerdote porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito, em cima do sangue da oferta pela expiação da culpa;
18 مِينْ إِقِّيمنْ ن زّشْثْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ ؤُكهَّانْ ذِي ثْڒقَّا ن ؤُفُوسْ نّسْ، أَذْ ث إِنْغڒْ خْ ؤُزدْجِيفْ ن ونِّي إِ غَا إِتّْوَاسِّيزذْڭنْ ؤُشَا أَمُّو إِ ث غَا إِسّصْڒحْ ؤُكهَّانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
18 e o restante do azeite que está na mão do sacerdote, o porá sobre a cabeça daquele que tem de purificar-se; assim, o sacerdote fará expiação por ele perante o Senhor .
19 أَذْ إِسّوْجذْ ؤُكهَّانْ خنِّي ثَاغَارْصْثْ ن دّنْبْ ؤُشَا أَذْ إِسّصْڒحْ ونِّي إِتّْوَاسِّيزذْڭنْ زِي ڒخْمجْ نّسْ. أَوَارْنِي أَسْ أَذْ إِغَارْصْ إِ ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ.
19 Também o sacerdote fará a oferta pela expiação do pecado e fará expiação por aquele que tem de purificar-se da sua imundícia; e depois degolará o holocausto;
20 أَذْ إِسّْبخَّارْ ؤُكهَّانْ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ ذ ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ خْ ؤُعَالْطَارْ. أَمُّو إِ ث غَا إِسّصْڒحْ ؤُكهَّانْ ؤُشَا أَذْ يِيڒِي إِزْذڭْ.
20 e o sacerdote oferecerá o holocausto e a oferta de manjares sobre o altar; assim, o sacerdote fará expiação pelo homem, e este será limpo.
21 مَاڒَا نتَّا إِژْڒضْ ؤُشَا أَفُوسْ نّسْ وَارْ ث إِسِّيوضْ، خنِّي أَذْ إِكْسِي إِجّْ ن يِيزْمَارْ أَمْ ثْغَارْصْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ مَاحنْذْ أَذْ خَاسْ إِڭّْ أَصْڒَاحْ أَمْ إِڭَّا إِزْمَارْ ذ ثوْهِيبْثْ ن ونْهزِّي. أَذْ إِكْسِي ڒَا ذ إِشْثْ ن ثعْشَارْثْ ن إِجّْ ن إِفَا ن وَارنْ أَزْذَاذْ إِخدْجْضنْ س زّشْثْ أَمْ ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُلُوخْ ن زّشْثْ
21 Porém, se for pobre, e a sua mão não alcançar tanto, tomará um cordeiro para expiação da culpa em oferta de movimento, para fazer expiação por ele, e a dízima de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares, e um logue de azeite,
22 ذ ثْنَاينْ ن ثجْلِيلِّيحِينْ نِيغْ ثْنَاينْ ن إِذْبِيرنْ إِمژْيَانِينْ، أَنشْثْ إِزمَّارْ ؤُفُوسْ نّسْ أَذْ إِسِّيوضْ. إِشْثْ أَذْ ثِيڒِي ذ ثَاغَارْصْثْ ن دّنْبْ ؤُ ثنّغْنِي أَذْ ثِيڒِي ذ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ.
22 e duas rolas ou dois pombinhos, conforme alcançar a sua mão, dos quais um será para expiação do pecado, e o outro, para holocausto.
23 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْمنْيَا أَذْ ثنْ يَاوِي ذِي طّْوعْ ن ؤُسِيزْذڭْ نّسْ غَارْ ؤُكهَّانْ، غَارْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ، زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
23 E, ao oitavo dia da sua purificação, os trará ao sacerdote, à porta da tenda da congregação, perante o Senhor .
24 أَذْ إِكْسِي ؤُكهَّانْ إِزْمَارْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ ذ ؤُلُوخْ نِّي ن زّشْثْ ؤُشَا أَكهَّانْ أَذْ ثنْ إِسّنْهزّْ أَمْ ثوْهِيبْثْ ن ونْهزِّي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
24 E o sacerdote tomará o cordeiro da expiação da culpa e o logue de azeite e o sacerdote os moverá por oferta movida perante o Senhor .
25 خنِّي أَذْ إِغَارْصْ إِ إِزْمَارْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ ؤُشَا أَكهَّانْ أَذْ إِكْسِي شْوَايْثْ زڭْ إِذَامّنْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ، أَذْ ثنْ يَارّْ خْ إِغسْ ن ؤُمزُّوغْ أَفُوسِي ن ونِّي إِتّْوَاسِّيزذْڭنْ ؤُڒَا خْ يِيمزْ ن ؤُفُوسْ نّسْ أَفُوسِي ؤُ خْ يِيمزْ ن ؤُضَارْ نّسْ أَفُوسِي.
25 Então, degolará o cordeiro da expiação da culpa, e o sacerdote tomará do sangue da oferta pela expiação da culpa, e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito.
26 أَذْ إِفَارّغْ ؤُكهَّانْ شَا ن زّشْثْ خْ ثْڒقَّا ن ؤُفُوسْ أَژڒْمَاضْ ن يِيخفْ نّسْ.
26 Também o sacerdote derramará do azeite na palma da sua própria mão esquerda;
27 س ؤُضَاضْ نّسْ أَفُوسِي أَذْ إِرُوشّْ ؤُكهَّانْ س زّشْثْ نِّي غَارسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ أَژڒْمَاضْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
27 depois, o sacerdote, com o seu dedo direito, espargirá do azeite que está na sua mão esquerda, sete vezes perante o Senhor ;
28 أَكهَّانْ أَذْ إِڭّْ شْوَايْثْ زِي زّشْثْ نِّي غَارسْ إِدْجَانْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ خْ إِغسْ ن ؤُمزُّوغْ أَفُوسِي ن ونِّي إِتّْوَاسِّيزذْڭنْ ؤُڒَا خْ يِيمزْ ن ؤُفُوسْ نّسْ أَفُوسِي ؤُ خْ يِيمزْ ن ؤُضَارْ نّسْ أَفُوسِي، ذڭْ ومْشَانْ نِّيثْ مَانِي تّْوَاڭّنْ إِذَامّنْ ن ثْغَارْصْطْ ن ؤُمَارْوَاسْ قْبڒْ.
28 e o sacerdote porá do azeite que está na sua mão na ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e no dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito, no lugar do sangue da oferta pela expiação da culpa;
29 مِينْ إِقِّيمنْ زِي زّشْثْ نِّي غَارْ ؤُكهَّانْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، أَذْ ث إِڭّْ خْ ؤُزدْجِيفْ ن ونِّي إِتّْوَاسِّيزذْڭنْ، مَاحنْذْ أَذْ خَاسْ إِڭّْ أَصْڒَاحْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
29 e o que sobejar do azeite que está na mão do sacerdote porá sobre a cabeça do que tem de purificar-se, para fazer expiação por ele perante o Senhor .
30 خنِّي أَذْ إِسّوْجذْ إِجّْ زِي ثْنَاينْ ن ثجْلِيلِّيحِينْ نِيغْ زڭْ إِذْبِيرنْ إِمژْيَاننْ، أَنشْثْ ؤُمِي إِزمَّارْ ؤُفُوسْ نّسْ أَذْ إِسِّيوضْ.
30 Depois, oferecerá uma das rolas ou um dos pombinhos, conforme alcançar a sua mão.
31 زِي مِينْ ذ أَسْ غَا إِسِّيوضْ ؤُفُوسْ نّسْ، أَذْ يِيڒِي إِجّْ إِ ثْغَارْصْثْ ن دّنْبْ ؤُ ونّغْنِي إِ ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ، سنّجْ إِ ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ. أَكهَّانْ أَذْ إِڭّْ أَصْڒَاحْ خْ ونِّي إِتّْوَاسِّيزذْڭنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
31 Do que alcançar a sua mão, será um para expiação do pecado, e o outro, para holocausto com a oferta de manjares; e, assim, o sacerdote fará expiação por aquele que tem de purificar-se perante o Senhor .
32 وَا ذ أَزرْفْ إِ ونِّي ذِي إِدْجَا وُوضُونْ ن ڒْبَارْصْ ؤُشَا أَفُوسْ نّسْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِسِّيوضْ إِ ؤُسِيزْذڭْ نّسْ.“
32 Esta é a lei daquele em quem estiver a praga da lepra, cuja mão não pode alcançar o preciso para a sua purificação.
33 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا ذ هَارُونْ، إِنَّا:
33 Falou mais o Senhor a Moisés e Arão, dizendo:
34 ”خْمِي غَا ثَاذْفمْ غَارْ ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ، ثنِّي ذ أَومْ غَا وْشغْ ذ أَڭْڒَا، ؤُشَا مَاڒَا ڭِّيغْ نشّْ ؤُضُونْ ن ڒْبَارْصْ خْ شَا ن ثَادَّارْثْ ن ثمُّورْثْ نِّي غَارْومْ ذ أَڭْڒَا،
34 Quando tiverdes entrado na terra de Canaã, que vos hei de dar por possessão, e eu enviar a praga da lepra a alguma casa da terra da vossa possessão,
35 أَذْ د-يَاسْ خنِّي ونِّي غَارْ ثدْجَا ثَادَّارْثْ نِّي، أَذْ إِخبَّارْ أَكهَّانْ، أَذْ يِينِي: ’إِتّْغِيڒْ أَيِي-د أَخْمِي ذِينْ شَا ن وُوضُونْ ذِي ثَادَّارْثْ.‘
35 então, virá aquele de quem for a casa e o fará saber ao sacerdote, dizendo: Parece-me que há como que praga em minha casa.
36 خنِّي أَكهَّانْ أَذْ إِسّكّْ، مَاحنْذْ أَذْ سّخْوَانْ ثَادَّارْثْ قْبڒْ إِ د غَا يَاسْ ؤُكهَّانْ س يِيخفْ نّسْ، حِيمَا أَذْ إِخمّْ ؤُضُونْ، حِيمَا وَارْ إِتّْوَاسّخْمِيجْ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذِي ثَادَّارْثْ. أَوَارْنِي أَسْ أَذْ د-يَاسْ ؤُكهَّانْ، مَاحنْذْ أَذْ إِخمّمْ ثَادَّارْثْ.
36 E o sacerdote ordenará que despejem a casa, antes que venha o sacerdote para examinar a praga, para que tudo o que está na casa não seja contaminado; e, depois, virá o sacerdote, para examinar a casa;
37 مَاڒَا إِخْزَارْ غَارْ ؤُضُونْ ؤُشَا إِژْرَا أَقَا ؤُضُونْ ن ڒحْيُوضْ ن ثَادَّارْثْ بَاننْ-د ذَايسْ إِحُوفَارْ زِّيزْونْ نِيغْ زوْغنْ، ؤُدْجْغنْ خْ وُوذمْ ن ڒْحِيضْ،
37 e, vendo a praga, e eis que, se a praga nas paredes da casa tem covinhas verdes ou vermelhas, e parecem mais fundas do que a parede,
38 خنِّي أَذْ إِفّغْ ؤُكهَّانْ زِي ثَادَّارْثْ نِّي زِي وَاذَافْ ن ثَادَّارْثْ ؤُشَا أَذْ إِقّنْ ثَادَّارْثْ سبْعَا ن وُوسَّانْ.
38 então, o sacerdote sairá daquela casa para fora da porta da casa e cerrará a casa por sete dias.
39 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا أَذْ د-إِذْوڒْ ؤُكهَّانْ ؤُشَا مَاڒَا إِژْرَا أَقَا ؤُضُونْ إِبزّعْ خْ ڒحْيُوضْ ن ثَادَّارْثْ،
39 Depois, tornará o sacerdote ao sétimo dia e examinará; e, se vir que a praga nas paredes da casa se tem estendido,
40 خنِّي أَذْ إِوصَّا ؤُكهَّانْ، مَاحنْذْ أَذْ كّْسنْ إِژْرَا مَانِي إِڒْسقْ وُوضُونْ ؤُ أَذْ ثنْ نْضَارنْ ذڭْ إِجّْ ن ومْشَانْ إِخمْجنْ بَارَّا إِ ثنْذِينْثْ.
40 então, o sacerdote ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga e que as lancem fora da cidade num lugar imundo;
41 أَذْ يجّْ أَذْ قشَّارنْ ذَاخڒْ ن ثَادَّارْثْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّسْ، ؤُشَا أَذْ زدْجْعنْ أَبدْجَاعْ إِ قشَّارنْ بَارَّا إِ ثنْذِينْثْ ذڭْ إِجّْ ن ومْشَانْ ذ أَمخْمُوجْ.
41 e fará raspar a casa por dentro ao redor, e o pó que houverem raspado lançarão fora da cidade num lugar imundo.
42 خنِّي أَذْ كْسِينْ إِژْرَا نّغْنِي، أَذْ ثنْ ڭّنْ ذڭْ ومْشَانْ ن إِژْرَا نِّي إِهڒْشنْ ؤُشَا أَذْ كْسِينْ أَبدْجَاعْ نّغْنِي مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ حنّْشنْ ثَادَّارْثْ.
42 Depois, tomarão outras pedras e as porão no lugar das primeiras pedras; e outro barro se tomará, e a casa se rebocará.
43 مَاڒَا ؤُضُونْ إِذْوڒْ-د ؤُشَا إِسّْفُوفِّي عَاوذْ ذِي ثَادَّارْثْ أَوَارْنِي ڒَامِي كّْسنْ إِژْرَا ؤُ قشَّارنْ ثَادَّارْثْ أَوَارْنِي ڒَامِي ت حنّْشنْ،
43 Porém, se a praga tornar e brotar na casa, depois de se arrancarem as pedras, e depois de a casa ser raspada, e depois de ser rebocada,
44 خنِّي أَذْ د-يَاسْ ؤُكهَّانْ أَذْ ت إِقدْجبْ. مَاڒَا إِژْرَا، أَقَا ؤُضُونْ إِبزّعْ ذِي ثَادَّارْثْ، خنِّي أَقَا ذِينْ إِجّْ ن ڒْبَارْصْ إِقسْحنْ ذِي ثَادَّارْثْ. أَقَا-ت ثخْمجْ.
44 então, o sacerdote entrará, e, examinando, eis que, se a praga na casa se tem estendido, lepra roedora há na casa; imunda está.
45 أَذْ هذْمنْ ثَادَّارْثْ، إِژْرَا نّسْ ذ ثْحنْيَا نّسْ ذ مَارَّا ثَارِّيسْثْ ن ثَادَّارْثْ ؤُشَا أَذْ سِّيڭّْوجنْ أَيَا بَارَّا إِ ثنْذِينْثْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ ذ أَمخْمُوجْ.
45 Portanto, se derribará a casa, as suas pedras e a sua madeira, como também todo o barro da casa; e se levará tudo para fora da cidade, a um lugar imundo.
46 وِي غَا يَاذْفنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ زڭْ وُوسَّانْ أَوَارْنِي ڒَامِي بلّْعنْ ثَادَّارْثْ، نتَّا أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
46 E o que entrar naquela casa, em qualquer dia em que estiver fechada, será imundo até à tarde.
47 وِي غَا إِطّْصنْ ذِي ثَادَّارْثْ، أَذْ إِصبّنْ أَرُّوضْ نّسْ ؤُ وِي غَا إِشّنْ ذِي ثَادَّارْثْ، أَذْ إِسِّيرْذْ أَرُّوضْ نّسْ.
47 Também o que se deitar a dormir em tal casa lavará as suas vestes; e o que comer em tal casa lavará as suas vestes.
48 مَاڒَا يُوذفْ ؤُكهَّانْ، مَاحنْذْ أَذْ ت إِقدْجبْ ؤُشَا إِژْرَا أَقَا ؤُضُونْ وَارْ إِمْغِيرْ ذِي ثَادَّارْثْ، أَوَارْنِي ڒَامِي حنّْشنْ ثَادَّارْثْ، خنِّي أَذْ إِبَارّحْ ؤُكهَّانْ بلِّي ثَادَّارْثْ ثزْذڭْ، مِينْزِي ؤُضُونْ إِتّْوَاسّْڭنْفَا.
48 Porém, tornando o sacerdote a entrar, e, examinando, eis que, se a praga na casa se não tem estendido, depois que a casa foi rebocada, o sacerdote declarará a casa limpa, porque a praga está curada.
49 أَذْ إِكْسِي ثْنَاينْ ن إِجْضَاضْ ذ ؤُكشُّوضْ ن ثْشجَّارْثْ ن ثنْڭلْثْ ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ ذ ثْعلْدْجثْ، مَاحنْذْ أَذْ زَّايْسنْ إِكّسْ دّنْبْ خْ ثَادَّارْثْ.
49 Depois, tomará para expiar a casa duas aves, e pau de cedro, e carmesim, e hissopo;
50 أَذْ إِغَارْصْ إِ يِيجّْ ن وجْضِيضْ ذڭْ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ثْڒَاخْثْ، سنّجْ إِ وَامَانْ إِدَّارنْ.
50 e degolará uma ave num vaso de barro sobre águas vivas.
51 أَذْ إِكْسِي أَكشُّوضْ ن ثْشجَّارْثْ ن ثنْڭلْثْ ذ ثْعلْدْجثْ ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ ؤُڒَا ذ أَجْضِيضْ إِدَّارنْ ؤُشَا أَذْ إِسُّوفْ مَارَّا أَيَا ذڭْ إِذَامّنْ ن وجْضِيضْ إِتّْوَاغَارْصنْ ؤُ ذڭْ وَامَانْ إِدَّارنْ ؤُشَا أَذْ إِرُوشّْ ثَادَّارْثْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ.
51 Então, tomará pau de cedro, e o hissopo, e o carmesim, e a ave viva, e os molhará na ave degolada e nas águas vivas, e espargirá a casa sete vezes.
52 أَمُّو إِ غَا إِكّسْ دّنْبْ خْ ثَادَّارْثْ س إِذَامّنْ ن وجْضِيضْ، س وَامَانْ إِدَّارنْ ذ وجْضِيضْ إِدَّارنْ ذ ؤُكشُّوضْ ن ثْشجَّارْثْ ن ثنْڭلْثْ ذ ثْعلْدْجثْ ذ ؤُزڭّْوَاغْ إِحذْقنْ.
52 Assim, expiará aquela casa com o sangue da avezinha, e com as águas vivas, e com a avezinha viva, e com o pau de cedro, e com o hissopo, e com o carmesim.
53 أَذْ يجّْ أَجْضِيضْ إِدَّارنْ أَذْ إِضْوَا بَارَّا إِ ثنْذِينْثْ سنّجْ إِ وُوذمْ ن ييَّارْ. أَمُّو إِ غَا إِڭّْ أَصْڒَاحْ خْ ثَادَّارْثْ نِّي ؤُشَا أَذْ ثِيڒِي ثِيزْذِيڭْ.“
53 Então, soltará a ave viva para fora da cidade, sobre a face do campo; assim, fará expiação pela casa, e será limpa.
54 ”وَا ذ أَزرْفْ خْ مَارَّا ڒهْڒَاشَاثْ ن ڒْبَارْصْ ؤُ خْ ثْفُورِي ن يِيڒمْ،
54 Esta é a lei de toda a praga da lepra e da tinha,
55 خْ ڒْبَارْصْ ن أَرُّوضْ ؤُ ن ثَادَّارْثْ،
55 e da lepra das vestes, e das casas,
56 خْ إِجّْ ن ؤُعبُّوزْ، خْ إِشْثْ ن ثْحبُّوشْثْ ؤُ خْ إِجّْ ن ونْڭَازْ إِشّمْڒڒْ ن ثڒْمشْثْ.
56 e da inchação, e do apostema, e das empolas;
57 أَزرْفْ-أَ أَقَا إِ ثْغُورِي ذڭْ وَاسّْ إِ ذِي غَا يِيڒِي حذْ إِخْمجْ نِيغْ ذڭْ وَاسّْ إِ ذِي غَا يِيڒِي حذْ إِزْذڭْ. وَا ذ أَزرْفْ ن ڒْبَارْصْ.“
57 para ensinar em que dia alguma coisa será imunda e em que dia será limpa. Esta é a lei da lepra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.