Lucas 24

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ذڭْ وَاسّْ أَمزْوَارْ ن سِّيمَانَا غَارْ صّْبحْ، ڒَامِي ثُوغَا عَاذْ ذ ثَادْجسْثْ، رُوحنْثْ غَارْ ونْضڒْ، كْسِينْثْ ڒعْطُورْ إِ ثُوغَا سّوْجْذنْثْ، ؤُ ثُوغَا ذِينْ عَاذْ ثِيمْغَارِينْ نّغْنِي أَكِيذْسنْثْ.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 أَقَا ؤُفِينْثْ، ثَاصْضَارْثْ إِ ثُوغَا خْ ونْضڒْ، ثتّْوَاسّقْنُونِي زَّايسْ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ؤُذْفنْثْ، مَاشَا وَارْ ؤُفِينْثْ شَا أَرِّيمثْ ن يَاسُوع.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 أَمْ ثْبهْثنْثْ ذِي مَانْ أَيَا، خْزَارْ، أَقَا ذِينْ ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ ذڭْ وَارُّوضْ إِتِّيسِّيقنْ، بدّنْ سنّجْ نْسنْثْ.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 نِيثنْثِي ڭّْوذنْثْ أَطَّاسْ ؤُشَا قْبَاڒنْثْ أَزدْجِيفْ نْسنْثْ غَارْ ثمُّورْثْ. نِيثْنِي مَاشَا نَّانْ أَسنْثْ: ”مَايمِّي ثَارزُّونْثْ خْ ونِّي إِدَّارنْ جَارْ إِمتِّيننْ؟
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 أَقَا وَارْ ذَا إِدْجِي، مِينْزِي أَقَا إِكَّارْ!عقْڒنْثْ خْ مِينْ ذ أَكنْثْ إِنَّا ؤُمِي ث ثُوغَا عَاذْ ذِي لْجَالِيلْ،
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 إِنَّا: ’أَقَا ثُورَا بلِّي مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ إِمّوْشْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن إِمذْنَابْ، أَذْ إِتّْوَاصلّبْ ؤُشَا ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا أَذْ د-إِكَّارْ.‘ “
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 خنِّيعقْڒنْثْ خْ وَاوَاڒنْ نّسْ.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 عقْبنْثْ-إِ-د زڭْ ونْضڒْ ؤُشَا خبَّارنْثْ مَارَّا مَانْ أَيَا إِ حِيطَاشْ ؤُ إِ إِنّغْنِي.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 إِنَا ثُوغَا ذ مَارْيَامْ ن مَاجْذَالَا ذ يُوحَانَّا ذ مَارْيَامْ، يمَّاسْ ن يَاعْقُوبْ، ذ مِينْ ثُوغَا إِقِّيمنْ ن ثمْغَارِينْ إِ إِدْجَانْ أَكِيذْسنْثْ، حَاجَانْثْ نِيثنْثِي مَانْ أَيَا إِ رُّوسُولْ.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 نِيثْنِي حسْبنْ أَوَاڒنْ-أَ ذ أَطمّسْ ؤُشَا وَارْ ثنْثْ تِّيقّنْ.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 مَاشَا شِيمْعُونْ إِكَّارْ-د، يُوزّڒْ ذغْيَا غَارْ ونْضڒْ، إِخزَّارْ ذَاخڒْ، إِژْرَا ثَاخيَّاضْثْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ ثتّْوَامَارْسْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ. خنِّي إِرُوحْ، إِتّبْهثْ ذڭْ يِيخفْ نّسْ س مِينْ إِمْسَارنْ.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 ؤُ خْزَارْ، ذڭْ وَاسّْ نِّي ثُوغَا ثْنَاينْ زَّايْسنْ ذڭْ وبْرِيذْ غَارْ إِجّْ ن ذْشَارْ قَّارنْ أَسْ عِيمْوَاسْ، إِڭّْوجْ ستِّينْ ’إِسْثَاذِييّنْ‘ خْ ؤُرْشَالِيمْ، عْڒَاحَاڒْ حِيطَاشْ كِيلُومِيثْرْ.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ثُوغَا سَّاوَاڒنْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا خْ مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِمْسَارنْ.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 أَمْ سَّاوَاڒنْ نِيثْنِي، تّمْسَاوَاضنْ، إِقَارّبْ-د غَارْسنْ يَاسُوع، يُويُورْ أَكِيذْسنْ.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 تّْوَاشبَّارنْثْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ أَڒَامِي وَارْ ث عْقِيڒنْ.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 إِنَّا أَسنْ: ”مَانْ أَوَاڒنْ-أَ إِ خفْ ثسَّاوَاڒمْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا ذڭْ وبْرِيذْ، أَمْ ثڭُّورمْ ؤُ تّْبَاننْثْ ڒْخژْرَاثْ نْومْ شضْننْثْ؟“
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 إِجّنْ زَّايْسنْ ؤُمِي قَّارنْ كْلِييُوبَاسْ، إِنَّا أَسْ: ”مَا شكْ ذ أَينِّي ن ؤُبَارَّانِي ذِي ؤُرْشَالِيمْ إِ وَارْ إِسِّيننْ مِينْ ذِينْ إِمْسَارنْ ذڭْ وُوسَّانْ-أَ؟“
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 إِنَّا أَسنْ: ”مِينْ إِمْسَارنْ؟“ نَّانْ أَسْ: ”مِينْ إِمْسَارنْ إِ يَاسُوع زِي نَّاصِيرَا، ثُوغَا-ث ذ أَنَابِي، ثُوغَا غَارسْ جّهْذْ ذِي مِينْ إِتّڭّْ ؤُ ذِي مِينْ إِسَّاوَاڒْ قِيبَاتْشْ إِ أَربِّي ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 سلّْمنْ ث إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ إِ ڒْحُوكْمْ س ڒْموْثْ ؤُشَا صلّْبنْ ث.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 نشِّينْ ثُوغَا نسِّيثِيمْ، أَقَا ذ نتَّا إِ غَا إِسلّْكنْ إِسْرَائِيل، مَاشَا خْزَارْ، أَسّْ-أَ عْذُونْ عَاذْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ زڭْ وَامِي إِمْسَارْ مَانْ أَيَا مَارَّا.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 مَاشَا شَا ن ثمْغَارِينْ زَّايْنغْ سّْحيَّارنْثْ أَنغْ عَاوذْ، مَاغَارْ نِيثنْثِي رُوحنْثْ زِيشْ غَارْ ونْضڒْ.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ڒَامِي وَارْ ذِينْ ؤُفِينْثْ أَرِّيمثْ نّسْ، ؤُسِينْثْ-إِ-د، نَّانْثْ: ”أَقَا نژْرَا ذِينْ لْمَالَاكَاثْ، ؤُ لْمَالَاكَاثْ نَّانْثْ خَاسْ: ’أَقَا إِدَّارْ!‘ “
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 شَا زڭْ إِنِّي أَكِيذْنغْ إِدْجَانْ، رُوحنْ غَارْ ونْضڒْ، ؤُفِينْ ثِيمسْڒَايِينْ أَمْ مَامّشْ خَاسْ نَّانْثْ عَاوذْ ثمْغَارِينْ، مَاشَا نتَّا وَارْ ث ژْرِينْ شَا.“
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 إِنَّا أَسنْ: ”مشْحَاڒْ ذ إِفْغَاڒْ ذ إِنضْقَاڒْ ن وُوڒْ إِ ثدْجَامْ مَاحنْذْ أَذْ ثَامْنمْ ذِي مَارَّا مِينْ سِّيوْڒنْ إِنَابِييّنْ!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 مَا وَارْ إِتّْخصِّي أَذْ إِودّبْ لْمَاسِيحْ حِيمَا أَذْ يَاذفْ غَارْ ؤُعُودْجِي نّسْ؟“
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 خنِّي إِبْذَا زِي مُوسَا ؤُ زِي مَارَّا إِنَابِييّنْ، إِتّْفسَّارْ أَسنْ خْ يِيخفْ نّسْ زِي مَارَّا ثِيرَا إِقدّْسنْ.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ؤُمِي د-قَارّْبنْ غَارْ ذْشَارْ إِ غَارْ ثُوغَا ڭُّورنْ، إِڭَّا نتَّا أَخْمِي ثُوغَا إِخْسْ أَذْ يَارْنِي ذڭْ وبْرِيذْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ إِڭّْوجنْ.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 مَاشَا نِيثْنِي ڭِّينْ خَاسْ بزّزْ، نَّانْ: ”قِّيمْ أَكِيذْنغْ، مِينْزِي ثَامذِّيثْ أَذْ ثوْضَا، أَقَا إِميّڒْ ؤُزِيڒْ.“ ؤُشَا يُوذفْ، إِقِّيمْ أَكِيذْسنْ.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 إِمْسَارْ أَڒَامِي ثُوغَا أَكِيذْسنْ إِقِّيمْ غَارْ ؤُمنْسِي إِكْسِي أَغْرُومْ، إِبَاركْ إِ-ث، يَارْژَا إِ-ث، خنِّي إِوْشَا أَسنْ ث.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 ذغْيَا نُّورْزْمنْثْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ،عقْڒنْ ث. خَاسْ ؤُشَا إِتّْوَامّكْسِي زَّايْسنْ.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 نَّانْ إِجّنْ إِ ونّغْنِي: ”مَا وَارْ ثُوغِي إِذقّڒْ وُوڒْ نّغْ أَڒَامِي ثُوغَا أَكِيذْنغْ إِسَّاوَاڒْ ذڭْ وبْرِيذْ، إِسّفْهَامْ أَنغْ ثِيرَا إِقدّْسنْ؟“
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 ذِي ثْسَاعّثْ نِّي كَّارنْ نِيثْنِي،عقْبنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، ؤُشَا ؤُفِينْ حِيطَاشْ ن رُّوسُولْ مُوننْ، نِيثْنِي ذ يِينِّي أَكِيذْسنْ.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 ؤُشَا نِيثْنِي نَّانْ: ”ذ ثِيذتّْ، أَقَا إِكَّارْ-د سِيذِيثْنغْ، إِبَانْ-د إِ شِيمْعُونْ.“
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 ؤُڒَا ذ نِيثْنِي خبَّارنْ عَاوذْ س مِينْ إِمْسَارنْ ذڭْ وبْرِيذْ ؤُ مَامّشْ ثعقْڒنْ أَڒَامِي يَارْژَا أَغْرُومْ.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 أَمْ ثُوغَا سَّاوَاڒنْ نِيثْنِي خْ مَانْ أَيَا، إِبدّْ يَاسُوع سِيمَانْثْ نّسْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ، إِنَّا أَسنْ: ”سْڒَامْ خَاومْ، أَقَا ذ نشّْ، وَارْ تّڭّْوذمْ شَا!“
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 مَاشَا نِيثْنِي نّْخڒْعنْ ؤُشَا ڭّْوذنْ أَطَّاسْ، إِتّْغِيڒْ أَسنْ بلِّي تّْوَاڒَانْ إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”مَايمِّي ثتّْنخْڒِيعمْ، مَايمِّي ثتّڭّمْ إِخَارِّيصنْ ذڭْ وُوڒَاونْ نْومْ؟
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 خْزَارمْ إِفَاسّنْ ذ إِضَارنْ إِنُو، أَقَا ذ نشّْ نشّْ. حَاذَامْ أَيِي، ؤُ سْنمْ بلِّي إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ وَارْ غَارسْ بُو ويْسُومْ ؤُڒَا ذ إِغْسَانْ أَمْ مَامّشْ ذ أَيِي ثتّْوَاڒَامْ.“
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 ؤُمِي إِنَّا أَيَا، إِسّْشنْ أَسنْ إِفَاسّنْ نّسْ ذ إِضَارنْ نّسْ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 وَارْ ؤُمِيننْ عَاذْ زِي سِّيبّثْ ن ڒفْرَاحثْ، قِّيمنْ تّْبهْثنْ. إِنَّا أَسنْ: ”مَا غَارْومْ ذَا شَا ن مَاشَّا؟“
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 وْشِينْ أَسْ إِشْثْ ن ثشْوِيحْثْ ن وسْڒمْ إِشنّْفنْ ذ شَا ن ثزْڒفْثْ ن ثَامّنْثْ.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 إِكْسِي ت ؤُشَا إِشَّا إِ-ت قِيبَاتْشْ نْسنْ.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 إِنَّا أَسنْ: ”إِنَا ذ أَوَاڒنْ إِ زِي كِيذْومْ سِّيوْڒغْ ؤُمِي ذ أَيِي ثُوغَا عَاذْ أَكِيذْومْ، أَقَا إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مَارَّا مِينْ خَافِي يُورَانْ ذِي شَّارِيعَا ن مُوسَا، ذڭْ إِنَابِييّنْ ؤُ ذڭْ إِزهِّيذنْ.“
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 خنِّي يَارْزمْ أَسنْ ڒعْقڒْ نْسنْ، حِيمَا أَذْ فهْمنْ إِ ثِيرَا إِقدّْسنْ.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 إِنَّا أَسنْ: ”أَمُّو إِ ثُورَا ؤُ أَمُّو إِ ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ إِمَارّثْ لْمَاسِيحْ ؤُ أَذْ د-إِكَّارْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا،
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 حِيمَا أَذْ إِتّْوَابَارّحْ س تُّوبثْ إِ وغْفَارْ ن دّْنُوبْ إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ س يِيسمْ نّسْ، ذ أَمزْوَارُو ذِي ؤُرْشَالِيمْ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 كنِّيوْ ذ ڒشْهُوذْ خْ مَانْ أَيَا.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 أَقَا نشّْ أَذْ أَومْ د-سّكّغْ لْوَاعْذْ ن بَابَا. قِّيممْ مَاشَا ذِي ثنْذِينْثْ ن ؤُرْشَالِيمْ أَڒْ غَا ثتّْوَاسّْيَارْضمْ س جّهْذْ زِي ڒُوعْڒَا!“
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 خنِّي إِنْذهْ إِ-ثنْ غَارْ ثنْذِينْثْ ن بَايْثْ-عَانْيَا، إِسّْڭعّذْ إِفَاسّنْ نّسْ ؤُشَا إِبَارْكْ إِ-ثنْ.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 أَوَارْنِي ڒَامِي ثنْ ثُوغَا إِتّْبَارَاكْ، إِمْسَارْ، أَقَا إِمّْسبْضَا خَاسنْ ؤُشَا إِڭّعّذْ غَارْ ؤُجنَّا.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 سجْذنْ أَسْ ؤُشَاعقْبنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ س ڒفْرَاحثْ ثمْغَارْ.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 ثُوغَا-ثنْ ڒبْذَا ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، سّمْغَارَانْ ؤُ تّْبَارَاكنْ أَربِّي. أَمِينْ.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.