Lucas 23
rifa (RIFA) vs NVT
1 مَارَّا ثْمسْمُونْثْ نْسنْ ثكَّارْ ؤُشَا نِيثْنِي نذْهنْ ث غَارْ بِيلَاطُوسْ.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 بْذَانْ أَذْ ث ضڒْمنْ، نَّانْ: ”نشِّينْ نُوفَا أَقَا وَا إِسّفْسذْ ڒْڭنْسْ نّغْ أَمْ إِمنّعْ أَذْ وْشنْ ضَّارِيبَا إِ كُوڒْ أَزدْجِيفْ إِ قَايْصَارْ، إِقَّارْ بلِّي نتَّا ذ أَجدْجِيذْ، لْمَاسِيحْ!“
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 إِسّقْسَا ث بِيلَاطُوسْ، إِنَّا: ”مَا شكْ ذ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ؟“ يَارَّا-د، إِنَّا: ”شكْ إِ ث إِقَّارنْ!“
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 إِنَّا بِيلَاطُوسْ إِ ڒْغَاشِي ؤُ إِ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ: ”أَقَا وَارْ ؤُفِيغْ بُو ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ڒْعِيبْ ذِي بْنَاذمْ-أَ!“
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 مَاشَا سْغُوينْ نِيثْنِي، نَّانْ: ”نتَّا إِسّْغوَّاغْ ڒْڭنْسْ، إِسّڒْمَاذْ ذِي مَارَّا يَاهُوذِييَّا، إِبْذَا زِي لْجَالِيلْ أَڒْ ذَا.“
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ؤُمِي إِسْڒَا بِيلَاطُوسْ ’لْجَالِيلْ‘، إِسّقْسَا: ”مَا أَرْيَازْ-أَ ذ أَجَالِيلِي؟“
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 ؤُمِي إِفْهمْ بلِّي نتَّا ثُوغَا سَاذُو ؤُفُوسْ ن هِيرُوذُوسْ، إِسّكّْ إِ-ث غَارْ هِيرُوذُوسْ، مِينْزِي وَانِيثَا ثُوغَا-ث ذِي ؤُرْشَالِيمْ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 أَڒَامِي إِژْرَا هِيرُوذُوسْ يَاسُوع، إِفَارْحْ أَطَّاسْ، مِينْزِي أَطَّاسْ زڭْ وَامِي ثُوغَا إِخْسْ أَذْ ث إِژَارْ، مِينْزِي إِسْڒَا خَاسْ أَطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ، ؤُ ثُوغَا إِسِّيثِيمْ أَذْ زَّايسْ إِژَارْ شَا ن ڒعْڒَامثْ.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 إِسّقْسَا ث خْ وَاطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ، مَاشَا يَاسُوع وَارْ خَاسْ د-يَارِّي س شَا.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ كَّارنْ، ضڒْمنْ ث س ڒْحَارّثْ.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 هِيرُوذُوسْ أَكْ-ذ ڒْعسْكَارْ نّسْ سّحْقَارنْ ث، ؤُ أَوَارْنِي ڒَامِي إِسْثهْزَا زَّايسْ، يَارْضْ أَسْ إِجّْ ن ؤُسڒْهَامْ أَذهْمَانِي، ؤُشَا إِسّكّْ إِ-ث غَارْ بِيلَاطُوسْ.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 ذوْڒنْ بِيلَاطُوسْ ذ هِيرُوذُوسْ ذ إِمدُّوكَّاڒْ ذڭْ وَاسّْ نِّي، مِينْزِي قْبڒْ ثُوغَا ذِينْ ڒعْذَاوثْ جَارْ أَسنْ.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 خَاسْ ؤُشَا إِڒَاغَا بِيلَاطُوسْ خْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمقّْرَاننْ ن ڒْڭنْسْ، إِنَّا أَسنْ:
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ”كنِّيوْ ثِيوْيمْ أَيِي-د بْنَاذمْ-أَ أَمْ يِيجّنْ ونِّي إِسّْعِيدْجنْ ڒْڭنْسْ نْومْ. خْزَارْ، نشّْ سّقْسِيغْ ث زَّاثْومْ، وَارْ ؤُفِيغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ڒْعِيبْ ذڭْ ورْيَازْ-أَ زِي جِّيهثْ مَارَّا إِ زَّايسْ ثتّْشثْشَامْ خَاسْ كنِّيوْ.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 ؤُڒَا ذ هِيرُوذُوسْ وَارْ ذَايسْ يُوفِي شَا، مِينْزِي نشّْ سّكّغْ ث غَارسْ. ؤُ خْزَارْ، وَارْ ذِينْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ إِ إِڭَّا ثسْذَاهدْجْ ڒْموْثْ.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 نشّْ أَذْ ث هتّْكغْ س ؤُركُّوضْ ؤُشَا أَذْ أَسْ أَرْخُوغْ.“
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 مَاغَارْ ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْنَامِيثْ مَاحنْذْ أَذْ أَسنْ يَارْخُو إِ يِيجّنْ ذِي ڒْعِيذْ.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 مَاشَا مَارَّا ڒْغَاشِي إِسْغُويْ ذڭْ إِجّْ ن ؤُمُورْ، إِنَّا: ”كّْسمْ وَا، أَرْخُو أَنغْ-د إِ بَارْ-أَبَّاسْ!“
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 وَا ثُوغَا إِتّْوَامّنْضَارْ ذِي ڒحْبسْ خْ سِّيبّثْ ن إِجّْ ن ؤُغُووّغْ إِ إِمْسَارنْ ذِي ثنْذِينْثْ ؤُ خْ سِّيبّثْ ن ونْغَايْ.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 إِسِّيوڒْ بِيلَاطُوسْ عَاوذْ أَكِيذْسنْ، مِينْزِي ثُوغَا إِخْسْ أَذْ يَارْخُو إِ يَاسُوع.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 مَاشَا سْغُوينْ نِيثْنِي، نَّانْ: ”صلّْبْ إِ-ث! صلّْبْ إِ-ث!“
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 إِنَّا أَسنْ إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْڒَاثَا: ”مَانْ ثُوعفّْنَا إِڭَّا وَا خنِّي؟ نشّْ وَارْ ذَايسْ ؤُفِيغْ بُو ؤُخطُّو إِ إِسْذَاهدْجنْ ڒْموْثْ؟ س ؤُينِّي أَوَارْنِي ڒَامِي ث هتّْكغْ س ؤُركُّوضْ، أَذْ أَسْ أَرْخُوغْ!“
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 مَاشَا نِيثْنِي زِييَّارنْ خَاسْ س ثْمِيجَّاوِينْ جّهْذنْثْ، تَّارنْ مَاحنْذْ أَذْ ث صلّْبنْ. ثِيمِيجَّاوِينْ نْسنْ ذ ثنِّي ن إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ثُوغَا أَرنّْينْثْ ذِي جّهْذْ.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 خنِّي إِحْكمْ بِيلَاطُوسْ أَذْ أَسنْ إِقْضَا شْغڒْ نْسنْ.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 إِضْڒقْ أَسنْ إِ ونِّي إِمّنْضَارنْ ذِي ڒحْبسْ زِي سِّيبّثْ ن ؤُغُووّغْ ذ ونْغَايْ، ذ ونِّي تَّارنْ نِيثْنِي، مَاشَا إِسلّمْ يَاسُوع إِ نِيثْنِي خْ ڒحْسَابْ ڒْخَاضَارْ نْسنْ.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ؤُمِي ث ڭوّْذنْ سّنِّي، طّْفنْ شِيمْعُونْ زِي قَايْرَاوَانْ، ثُوغَا يُوسَا-د زِي ڒْكَامْپُو، ؤُشَا سَّارْسنْ خَاسْ صَّالِيبْ حِيمَا أَذْ ث يَارْبُو أَوَارْنِي يَاسُوع.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 إِضْفَارْ إِ-ث-إِ-د إِجّْ ن ڒْغَاشِي ن إِوْذَانْ ذ ثمْغَارِينْ نِّي ثُوغَا إِوْثِينْ أَڭجْذُورْ، تّْرُونْثْ خَاسْ.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 إِنّقْڒبْ-د غَارْسنْثْ يَاسُوع، إِنَّا: ”أَ يسِّيسْ ن ؤُرْشَالِيمْ، وَارْ تّْرُونْثْ شَا خَافِي، مَاشَا رُونْثْ خْ إِخفْ نْكنْثْ ذ ثَارْوَا نْكنْثْ.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 مِينْزِي أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ إِ ذِي إِ غَا إِنِينْ: ’سّعْذْ ن ثمْغَارِينْ إِ وَارْ إِزمَّارنْ أَذْ ؤُرْونْثْ ؤُ سّعْذْ ن إِعذِّيسنْ نِّي وَارْ يُورْونْ، ذ ثِيبَّاشْ ثِينِّي وَارْ إِسُّوطُّوضنْ!‘
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 خنِّي أَذْ إِنِينْ إِ إِذُورَارْ: ’وْضَامْ-د خَانغْ!‘، ؤُ إِ ثِيوْرِيرِينْ: ’ذْڒنْثْ أَنغْ!‘
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 مِينْزِي مَاڒَا ڭِّينْ أَيَا س ؤُكشُّوضْ أَزِيزَا، مِينْ غَا إِمْسَارنْ خنِّي إِ ؤُكشُّوضْ يُوژْغنْ؟“
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 نذْهنْ أَكِيذسْ عَاوذْ ثْنَاينْ نّغْنِي إِنِّي ثُوغَا إِقطّْعنْ أَبْرِيذْ، حِيمَا أَذْ ثنْ نْغنْ أَكِيذسْ.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 ڒَامِي إِوْضنْ غَارْ ومْشَانْ ؤُمِي قَّارنْ ’ثَاشقُّوفْثْ‘، صلّْبنْ ث ذِينْ أَكْ-ذ يِينِّي ثُوغَا إِقطّْعنْ أَبْرِيذْ، إِجّنْ خْ يفُوسْ نّسْ ؤُ ونّغْنِي خْ ؤُزڒْمَاضْ نّسْ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 مَاشَا يَاسُوع إِنَّا: ”أَ بَابَا، غْفَارْ أَسنْ، مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ سِّيننْ مِينْ تّڭّنْ!“ ؤُشَا بْضَانْ أَرُّوضْ نّسْ، نْضَارنْ خَاسْ أَكشُّوضْ.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 ثُوغَا إِوْذَانْ بدّنْ ذِينْ، خزَّارنْ. ؤُڒَا ذ إِمقّْرَاننْ ن ڒْڭنْسْ سْثْهزَّانْ زَّايسْ، نَّانْ: ”ثُوغَا إِسّنْجمْ إِنّغْنِي، ڒخُّو أجّْ إِ-ث أَذْ إِسّنْجمْ إِخفْ نّسْ مَاڒَا نتَّا ذ لْمَاسِيحْ، ذ ونِّي إِتّْوَافَارْزنْ زِي أَربِّي؟“
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 ؤُڒَا ذ إِعسْكَارِييّنْ سْثهْزَانْ زَّايسْ أَمْ غَارسْ د-قَارّْبنْ ؤُشَا وْشِينْ أَسْ ڒْخدْجْ.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 نَّانْ أَسْ: ”مَاڒَا شكْ ذ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ، خنِّي سنْجمْ إِخفْ نّشْ!“
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ إِشْثْ ن ثِيرَا سنّجْ نّسْ، ؤُرِينْ ت س لْحُورُوفْ ن ثْيُونَانِيثْ ذ ثْلَاثِينِيثْ ذ ثْعِيبْرَانِيثْ: ’وَا ذ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ.‘
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 إِجّنْ زڭْ إِقْطَاطْعِييّنْ إِ يُويْڒنْ أَكِيذسْ، ثُوغَا إِتّْشقَّافْ ذَايسْ، إِقَّارْ: ”مَاڒَا شكْ ذ لْمَاسِيحْ، سنْجمْ إِخفْ نّشْ ؤُڒَا ذ نشِّينْ!“
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 مَاشَا ونّغْنِي إِوبّخْ إِ-ث، إِنَّا: ”مَا شكْ وَارْ ثڭّْوِيذذْ شَا عَاذْ زِي أَربِّي ؤُمِي شكْ إِڒْقفْ شّْرعْ ذ إِجّنْ؟
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 نشِّينْ س ڒْحقّْ مِينْزِي نطّفْ أَخدْجصْ ن مِينْ نڭَّا. مَاشَا وَا وَارْ إِڭِّي مِينْ وَارْ إِحْڒِينْ!“
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا إِ يَاسُوع: ”عْقڒْ خَافِي، أَ سِيذِي إِنُو، خْمِي د غَا ثَاسذْ ذِي ثْڭلْذِيثْ نّشْ.“
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ، أَقَا أَسّْ-أَ أَذْ ثِيڒِيذْ أَكِيذِي ذِي جّنّثْ.“
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 ثُوغَا ثَاسَاعّثْ عْڒَاحَاڒْ ذ ستَّا، أَقَا-ت ذ ضّْهُورْ، خنِّي ثوْضَا-د ثَادْجسْثْ خْ ثمُّورْثْ مَارَّا أَڒَامِي ذ ثسْعَا، أَقَا-ت ذ ثْڒَاثَا ن ؤُعشِّي.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 خنِّي ثبَّارْشنْ ثْفُوشْثْ ؤُشَا أَڒحَّافْ ن وَاذَافْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ إِتّْوَاشَارّڭْ ذڭْ وزْينْ.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 يَاسُوع إِڒَاغَا س جّهْذْ، إِنَّا: ”أَ بَابَا، ذڭْ إِفَاسّنْ نّشْ أَذْ سَّارْسغْ أَرُّوحْ إِنُو.“ ؤُمِي إِنَّا أَيَا، إِسلّمْ إِخفْ نّسْ غَارسْ.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 ؤُمِي إِژْرَا ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا مِينْ ثُوغَا إِمْسَارنْ، إِبْذَا إِسّمْغَارَا ذِي أَربِّي، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ ثُوغَا بْنَاذمْ-أَ ذ أَمْسڭَّاذْ!“
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 ؤُمِي مَارَّا ڒْغَاشِي إِ ذ إِمُوننْ حِيمَا أَذْ ژَترنْ أَفُورّجْ-أَ، ژْرِينْ مِينْ إِمْسَارنْ،عقْبنْ أَمْ وْثِينْ ذڭْ إِذْمَارنْ نْسنْ.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 مَارَّا إِنِّي إِسّْننْ يَاسُوع ذ ثمْغَارِينْ إِ كِيذسْ د-يُوسِينْ زِي لْجَالِيلْ، بدّنْ غَارْ ڒَاڭّْوَاجْ، ژْرِينْ مَارَّا أَيَا.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 إِجّْ ن ورْيَازْ، قَّارنْ أَسْ يُوسُوفْ، ثُوغَا-ث ذ أَمْشَاوَارْ ذِي جْمَاعثْ ثَامقّْرَانْثْ. نتَّا زِي رَامْثَا، إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ذِي يَاهُوذَا، أَقَا-ث ذ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ أَصبْحَانْ ذ أَمْسڭَّاذْ.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 نتَّا وَارْ يَارْضِي شَا خْ شّْوَارْ نْسنْ ؤُ خْ مِينْ ڭِّينْ، ؤُ نتَّا ثُوغَا إِتّْرَاجَا ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 وَانِيثَا يُويُورْ غَارْ بِيلَاطُوسْ ؤُشَا إِتَّارْ أَسْ أَرِّيمثْ ن يَاسُوع.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 إِسّهْوَا ت-إِ-د زِي صَّالِيبْ، إِنّضْ إِ-ت ذڭْ إِشْثْ ن ثْخيَّاضْثْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ ؤُشَا إِسَّارْسْ إِ-ت ذڭْ ونْضڒْ إِ إِغْزَا ذِي سّدْجَاحْ مَانِي وَارْ إِنْضِيڒْ حذْ عَاذْ.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 ثُوغَا ذ أَسّْ ن ؤُسوْجذْ، أَقَا سّبْثْ ثْقَارّبْ-د.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 ثِيمْغَارِينْ إِ كِيذسْ د-يُوسِينْ زِي لْجَالِيلْ، قَارّْبنْثْ-إِ-د، ژْرِينْثْ أَنْضڒْ ذ مَامّشْ سَّارْسنْ أَرِّيمثْ نّسْ.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 خَاسْ ؤُشَاعقْبنْثْ، سّوْجْذنْثْ ڒعْطُورْ ذ زّشْثْ إِتّْفُوحنْ، مَاشَا ذِي سّبْثْ أَريّْحنْثْ أَمْ مَامّشْ ثدْجَا ذِي ثوْصيّثْ.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.