Lucas 15
rifa (RIFA) vs BKJ
1 خنِّي ثُوغَا أَيْثْ ن ضَّارِيبَا ذ إِمذْنَابْ تّْقَارَّابنْ غَارسْ حِيمَا أَذْ أَسْ سْڒنْ.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 تّْمعْمِيعنْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، قَّارنْ: ”أَقَا وَا يَارحّبْ س إِمذْنَابْ ؤُشَا إِتّتّْ أَكِيذْسنْ.“
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 خنِّي إِحَاجَا أَسنْ يَاسُوع أَمذْيَا-يَا:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 ”مَانْ بْنَاذمْ زَّايْومْ إِ غَارْ إِدْجَا مْيَا ن إِحُوڒِييّنْ ؤُشَا إِودَّارْ أَسْ إِجّنْ زَّايْسنْ، مَا وَارْ إِتّجِّي ثسْعَا ؤُ ثسْعِينْ ذِي ڒخْڒَا ؤُشَا أَذْ يَارْزُو خْ ونِّي إِودَّارنْ أَڒْ ث غَا يَافْ؟
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 ؤُ خْمِي ث غَا يَافْ، أَذْ إِفْرَاحْ، أَذْ ث إِسَّارْسْ خْ ثْغَارْذِينْ نّسْ.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 خْمِي د غَا يَاوضْ غَارْ ثَادَّارْثْ، أَذْ إِڒَاغَا خْ إِمدُّوكَّاڒْ نّسْ ذ جِّيرَانْ نّسْ، أَذْ أَسنْ يِينِي: ’فَارْحمْ أَكِيذِي، مِينْزِي ؤُفِيغْ أَهُوڒِي إِنُو إِودَّارنْ!‘
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَمُّو إِ غَا ثِيڒِي ڒفْرَاحثْ ذڭْ ؤُجنَّا خْ إِجّْ ن ؤُمذْنُوبْ إِ غَا إِثُوبنْ كْثَارْ خْ ثسْعَا ؤُ-ثسْعِينْ ن إِمْسڭَّاذنْ إِ وَارْ إِخْسنْ أَذْ ثُوبنْ!“
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 ”نِيغْ مَانْ ثَامْغَارْثْ إِ غَارْ إِدْجَا عشْرَا ن ثبْيِيسِينْ ن إِجّْ ن جُّوزْ، مَاڒَا إِودَّارْ إِشْثنْ زَّايْسنْثْ، مَا وَارْ ثسّْرُوغِي ڒْقنْذِيڒْ، أَذْ ثْفَارْضْ ثَادَّارْثْ ؤُشَا أَذْ ثَارْزُو مْلِيحْ أَڒْ ت غَا ثَافْ؟
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 مَاڒَا ثُوفِي ت، أَذْ ثْڒَاغَا خْ ثْمدُّوكَاڒْ ذ ثِيجَّارِينْ، أَذْ أَسنْثْ ثِينِي: ’فَارْحنْثْ أَكِيذِي، مِينْزِي ؤُفِيغْ ثَابْيِيسْثْ ن ’جُّوزْ‘ نِّي ثُوغَا ذ أَيِي إِودَّارنْ.‘
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَمُّو إِ غَا ثِيڒِي ڒفْرَاحثْ قِيبَاتْشْ إِ لْمَالَاكَاثْ ن أَربِّي س يِيجّْ ن ؤُمذْنُوبْ إِ غَا إِثُوبنْ.“
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ عَاوذْ: ”إِجّْ ن بْنَاذمْ ثُوغَا غَارسْ ثْنَاينْ ن إِحنْجِيرنْ.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 إِنَّا ؤُمَاژُوژْ نْسنْ إِ بَابَاسْ: ’أَ بَابَا، أوْشْ أَيِي ثَاسْغَارْثْ ثنِّي ذ أَيِي د-يُوسِينْ زڭْ وَاڭْڒَا نّشْ!‘ خَاسْ ؤُشَا إِبْضَا أَسنْ بَابَاسْ أَڭْڒَا نّسْ.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 أَوَارْنِي شَا ن وُوسَّانْ إِسّْمُونْ مِّيسْ أَمَاژُوژْ كُوڒْشِي مِينْ ذ أَسْ إِمّوْشنْ، خنِّي إِسَافَارْ غَارْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ثِيڭّْوجْ. إِقَارْضْ مَارَّا أَڭْڒَا نّسْ أَمْ إِسّعْذُو ذِينِّي إِشْثْ ن ثُوذَارْثْ ن ؤُفشّحْ.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 أَوَارْنِي ڒَامِي إِقَارْضْ كُوڒْشِي، إِوْضَا-د إِجّْ ن ڒَاژْ إِوْعَارْ ذِي ثمُّورْثْ نِّي ؤُشَا إِبْذَا أَذْ إِحْوَاجْ.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 إِرُوحْ ؤُشَا إِڒْصقْ ذڭْ إِجّنْ زڭْ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ نِّي ؤُشَا وَانِيثَا إِسّكّْ إِ-ث غَارْ إِيَّارْ نّسْ حِيمَا أَذْ يَارْوسْ إِڒْفَانْ.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 ثُوغَا إِمّژْرِي أَذْ إِشُّورْ أَعذِّيسْ نّسْ س ثسْرِيغْوَا، ثنِّي إِتّتّنْ إِڒْفَانْ، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ ذ أَسْ إِوْشِي شَا.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 إِذْوڒْ غَارْ ڒعْقڒْ نّسْ، إِنَّا: ’مشْحَاڒْ ن إِخمَّاسنْ ن بَابَا إِ غَارْ إِدْجَا أَغْرُومْ أَطَّاسْ ؤُ نشّْ ذَا تّْمتِّيغْ س ڒَاژْ!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 أَذْ كَّارغْ، أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا ؤُشَا أَذْ أَسْ إِنِيغْ: ’أَ بَابَا، أَقَا خْضِيغْ أَكْ-ذ ؤُجنَّا ؤُ أَكِيذكْ!
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 وَارْ سْذِيهدْجغْ أَذْ أَيِي ثْڒَاغِيذْ ذ مِّيشْ. أڭّْ أَيِي أَمْ يِيجّنْ زڭْ إِشُووَّارنْ نّشْ.‘
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 إِكَّارْ ؤُشَا إِعْقبْ غَارْ بَابَاسْ. أَمْ ث ثُوغَا عَاذْ غَارْ ڒَاڭّْوَاجْ، إِبَارْقْ إِ-ث بَابَاسْ، إِحِينّْ خَاسْ، ؤُشَا يُوزّڒْ غَارسْ، إِنْڭزْ أَسْ خْ يِيرِي، إِسُّوذمْ إِ-ث.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 إِنَّا أَسْ مِّيسْ: ’أَ بَابَا، خْضِيغْ أَكْ-ذ ؤُجنَّا ؤُ أَكِيذكْ. وَارْ سْذِيهدْجغْ أَذْ أَيِي ڒَاغَانْ مِّيشْ.‘
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 مَاشَا بَابَاسْ إِنَّا إِ إِمْسخَّارنْ نّسْ: ’سُوفّْغمْ-د أَرُّوضْ إِحْڒَانْ أَطَّاسْ، سْيَارْضمْ أَسْ ث، ڭّمْ ثْخَاذنْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا قّْنمْ أَسْ سَانْذَالِييَاثْ إِ إِضَارنْ نّسْ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 أَوْيمْ-د أَينْذُوزْ إِصحّنْ، ثْغَارْصمْ أَسْ، خنِّي أَذْ نشّْ، أَذْ نْفَارْحْ،
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 مِينْزِي مِّي وَانِيثَا ثُوغَا إِمُّوثْ، إِدَّارْ. ثُوغَا إِودَّارْ، مَاشَا إِتّْوَافْ.‘ خنِّي بْذَانْ أَذْ فَارْحنْ!
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 مَاشَا مِّيسْ أَمقّْرَانْ ثُوغَا ذڭْ إِيَّارْ. أَڒَامِي د-يَارڭّْوحْ، إِذْوڒْ إِقَارّبْ-د غَارْ ثَادَّارْثْ، خنِّي إِسْڒَا إِ دْجْغَا ذ ؤُغنّجْ ن وَاطَّاسْ ن إِوْذَانْ.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 إِڒَاغَا إِ يِيجّنْ زڭْ إِمْسخَّارنْ إِمژْيَاننْ نّسْ، إِسّقْسَا ث: ’مَانْ أَيَا؟‘
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 وَانِيثَا إِنَّا أَسْ: ’ؤُمَاشْ يُوسَا-د، بَابَاشْ إِغَارْصْ إِ ؤُينْذُوزْ إِصحّنْ، مِينْزِي إِعْقبْ-د غَارسْ مْلِيحْ!‘
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 مَاشَا مِّيسْ أَمقّْرَانْ إِخيّقْ، وَارْ إِخْسْ أَذْ يَاذفْ. خنِّي إِفّغْ بَابَاسْ غَارْ بَارَّا، إِحشّمْ إِ-ث.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 مَاشَا نتَّا يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ إِ بَابَاسْ: ’أَقَا نشّْ خذْمغْ غَاركْ ڒخُّو أَطَّاسْ ن إِسڭّْوُوسَا،عمَّارْصْ وَارْ جِّيغْ زِي ثوْصيّثْ نّشْ. مَاشَا شكْ وَارْ ذ أَيِي ثوْشِيذْعمَّارْصْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن إِغَايْضْ، حِيمَا أَذْ فَارْحغْ أَكْ-ذ إِمدُّوكَّاڒْ إِنُو.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 مَاشَا ؤُمِي د-يُوسَا مِّيشْ وَانِيثَا ونِّي إِشّنْ أَڭْڒَا نّشْ أَكْ-ذ ثمْغَارِينْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، ثْغَارْصذْ أَسْ إِ ؤُينْذُوزْ إِصحّنْ!‘
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 إِنَّا أَسْ بَابَاسْ: ’أَ مِّي، ثُوغَا شكْ أَكِيذِي ڒبْذَا، أَقَا مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ إِنُو، أَقَا نّشْ.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 أَقَا إِعدّڒْ إِ نشِّينْ أَذْ نْفَارْحْ أَذْ نزْهُو، مِينْزِي ؤُمَاشْ وَانِيثَا ثُوغَا إِمُّوثْ، مَاشَا إِدَّارْ عَاوذْ، ثُوغَا إِودَّارْ ؤُشَا إِتّْوَافْ!‘ “
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.