Juízes 8
rifa (RIFA) vs NVI
1 خنِّي نَّانْ أَسْ يرْيَازنْ ن إِفْرَايِيمْ: ”مَانَاوْيَا إِ ذ أَنغْ ذَا ثڭِّيذْ، أَقَا شكْ وَارْ إِ ذ خَانغْ ثْڒِيغِيذْ ؤُمِي ثفّْغذْ، حِيمَا أَذْ ثمّنْغذْ أَكْ-ذ مِيذْيَانْ؟“ ؤُشَا نِيثْنِي مّْشُوبّشنْ أَكِيذسْ أَطَّاسْ.
1 Os efraimitas perguntaram então a Gideão: "Por que você nos tratou dessa forma? Por que não nos chamou quando foi lutar contra Midiã? " E o criticaram duramente.
2 جِيذْعُونْ يَارَّا-د خَاسنْ: ”مَانِي إِ د غَا يَاسْ مِينْ ڭِّيغْ أَكْ-ذ مِينْ ثڭِّيمْ؟ مَا وَارْ إِدْجِي أَڒْقَاضْ ن مِينْ إِيُورَانْ ن ؤُضِيڒْ ن أَيْثْ ن إِفْرَايِيمْ خَارْ زِي ڒْغِيدْجثْ ن بِينُو ن أَيْثْ ن أَبِيعَازَارْ؟
2 Ele, porém, lhes respondeu: "Que é que eu fiz, em comparação com vocês? O resto das uvas de Efraim não são melhores do que toda a colheita de Abiezer?
3 سِيذِي إِڭَّا غُورَابْ ذ ذِيئَابْ، ڒْحُوكَّامْ ن مِيذْيَانْ، ذڭْ ؤُفُوسْ نْومْ. مِينْ زمَّارغْ أَذْ ڭّغْ أَذْ ث سّمْقُودّغْ أَكِيذْومْ؟“ ؤُمِي نتَّا إِنَّا أَوَاڒْ-أَ يَارْسَا ؤُخيّقْ نْسنْ.
3 Deus entregou os líderes midianitas Orebe e Zeebe nas mãos de vocês. O que pude fazer não se compara com o que vocês fizeram? " Diante disso, acalmou-se a indignação deles contra Gideão.
4 ؤُمِي د-يُوسَا جِيذْعُونْ غَارْ لْ-ؤُرْذُونْ، إِژْوَا نتَّا أَكْ-ذ ثڒْثْ-مْيَا ن يرْيَازنْ نِّي ثُوغَا غَارسْ إِدْجَانْ. نِيثْنِي فْنَانْ ڒَامِي ثنْ قِّيمنْ ضفَّارنْ أَيْثْ ن مِيذْيَانْ.
4 Gideão e seus trezentos homens, já exaustos, continuaram a perseguição, chegaram ao Jordão e o atravessaram.
5 إِنَّا نتَّا إِ يرْيَازنْ ن سُوكُّوثْ: ”تّْزَاوْڭغْ، وْشمْ إِ ڒْڭنْسْ إِ د أَيِي إِضْفَارنْ خْ إِضَارنْ ثِيشْنِيفِينْ ن وغْرُومْ، مَاغَارْ نِيثْنِي فْنَانْ ؤُ نشّْ أَقَا ضفَّارغْ زَابَاحْ ذ صَالْمُونَّاعْ، إِجدْجِيذنْ ن مِيذْيَانْ.“
5 Em Sucote, disse ele aos homens dali: "Peço-lhes um pouco de pão para as minhas tropas; os homens estão cansados, e eu ainda estou perseguindo os reis de Midiã, Zeba e Zalmuna".
6 مَاشَا ڒْحُوكَّامْ ن سُوكُّوثْ نَّانْ: ”زَابَاحْ ذ صَالْمُونَّاعْ، مَا أَقَا أَثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ، مَاحنْذْ أَذْ نوْشْ أَغْرُومْ إِ ڒْعسْكَارْ نّشْ؟“
6 Os líderes de Sucote, porém, disseram: "Ainda não estão em seu poder Zeba e Zalmuna? Por que deveríamos dar pão às suas tropas? "
7 س ؤُيَا إِنَّا جِيذْعُونْ: ”خنِّي ڒخُّو، خْمِي ذ أَيِي غَا إِڭّْ سِيذِي زَابَاحْ ذ صَالْمُونَّاعْ ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو، خنِّي أَذْ أَومْ سَّاروْثغْ أَيْسُومْ ن أَرِّيمثْ نْومْ أَكْ-ذ إِسنَّاننْ ذ يژْرَا ن ثْمسِّي زِي ڒخْڒَا.“
7 "É assim? ", replicou Gideão. "Quando o Senhor entregar Zeba e Zalmuna em minhas mãos, rasgarei a carne de vocês com espinhos e espinheiros do deserto. "
8 ؤُشَا إِڭعّذْ سّنِّي غَارْ فَانُووِيلْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَمنِّي أَكِيذْسنْ. أَرِّينْ-د خَاسْ يرْيَازنْ ن فَانُووِيلْ أَمْ مَامّشْ إِ د-أَرِّينْ يرْيَازنْ ن سُوكُّوثْ.
8 Dali subiu a Peniel e fez o mesmo pedido aos homens de Peniel, mas eles responderam como os de Sucote.
9 س ؤُينِّي إِسِّيوڒْ عَاوذْ أَكْ-ذ يرْيَازنْ ن فَانُووِيلْ، إِنَّا: ”مَاڒَا نشّْعقْبغْ-د ذِي ڒهْنَا، أَذْ هذْمغْ صُّومْعثْ-أَ ثَا.“
9 Aos homens de Peniel ele disse: "Quando eu voltar triunfante, destruirei esta fortaleza".
10 ثُوغَا زَابَاحْ ذ صَالْمُونَّاعْ أَكْ-ذ ڒْعسْكَارْ نْسنْ ذِي كَارْكُورْ، ثُوغَا أَثنْ عْڒَاحَاڒْ ذِي خمّسْطَاشْ-أَڒفْ ن يرْيَازنْ، مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ زِي مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن أَيْثْ ن شَّارْقْ. أَقَا مْيَا ؤُ-عِيشْرِينْ-أَڒفْ ن يرْيَازنْ إِنِّي إِزمَّارنْ خْ سِّيفْ ثُوغَا تّْوَانْغنْ عَاذْ.
10 Ora, Zeba e Zalmuna estavam em Carcor, e com eles cerca de quinze mil homens. Estes foram todos os que sobraram dos exércitos dos povos que vinham do leste, pois cento e vinte mil homens que portavam espada tinham sido mortos.
11 ؤُشَا إِڭعّذْ جِيذْعُونْ أَكْ-ذ وبْرِيذْ ن يِينِّي إِزدّْغنْ ذڭْ إِقِيضَانْ، غَارْ شَّارْقْ ن نُوبَاحْ ذ يُوجْبَاهَا ؤُ نتَّا إِغْڒبْ خْ ڒْعسْكَارْ نِّي، ؤُمِي إِعسْكَارِييّنْ ذِي ڒْمَارْڭحْ إِتّْغِيڒْ أَسنْ أَقَا أَثنْ ذِي ڒَامَانْ.
11 Gideão subiu pela rota dos nômades, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército.
12 زَابَاحْ ذ صَالْمُونَّاعْ أَروْڒنْ ؤُشَا نتَّا إِضْفَارْ إِ-ثنْ. إِطّفْ ثْنَاينْ ن إِجدْجِيذنْ ن مِيذْيَانْ، زَابَاحْ ذ صَالْمُونَّاعْ، ذ إِمحْبَاسْ ؤُشَا إِسِّيڭّْوذْ مَارَّا ڒْعسْكَارْ.
12 Zeba e Zalmuna, os dois reis de Midiã, fugiram, mas ele os perseguiu e os capturou; derrotando também o exército.
13 ؤُمِي د-إِعْقبْ جِيذْعُونْ، مِّيسْ ن يُووَاشْ، زڭْ ؤُمنْغِي، إِكَّا خْ ثْسُونْثَا ن حَارَاسْ،
13 Depois Gideão, filho de Joás, voltou da batalha pela subida de Heres.
14 إِطّفْ إِجّْ ن وبْڒِيغْ زڭْ يرْيَازنْ ن سُوكُّوثْ ذ أَمحْبُوسْ ؤُشَا إِسّقْسَا ث. وَانِيثَا يُورَا أَسْ مَارَّا إِسْمَاونْ ن ڒْحُوكَّامْ ن سُوكُّوثْ ذ إِمْغَارنْ نْسنْ، سبْعَا ؤُ-سبْعِينْ ن يرْيَازنْ.
14 Ele capturou um jovem de Sucote e o interrogou, e o jovem escreveu para Gideão os nomes dos setenta e sete líderes e autoridades da cidade.
15 ؤُمِي د-يِيوضْ نتَّا غَارْ يرْيَازنْ ن سُوكُّوثْ، إِنَّا: ”إِنَا ذ زَابَاحْ ذ صَالْمُونَّاعْ، إِنِّي زِي إِ ذ أَيِي ثسّْبَارّْقمْ ؤُمِي ثنَّامْ: ’مَا زَابَاحْ ذ صَالْمُونَّاعْ أَقَا أَثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ أَڒْ غَا نوْشْ أَغْرُومْ إِ يرْيَازنْ نّشْ نِّي يُوحْڒنْ؟‘ “
15 Gideão foi então a Sucote e disse aos homens de lá: "Aqui estão Zeba e Zalmuna, acerca dos quais vocês zombaram de mim, dizendo: ‘Ainda não estão em seu poder Zeba e Zalmuna? Por que deveríamos dar pão aos seus homens exaustos? ’ "
16 خنِّي إِطّفْ إِمْغَارنْ ن ثنْذِينْثْ ذ إِسنَّاننْ ذ إِژْرَا ن ثْمسِّي زِي ڒخْڒَا ؤُشَا إِڭَّا إِرْيَازنْ ن سُوكُّوثْ أَذْ زَّايسْ أَشَانْ.
16 Gideão prendeu os líderes da cidade de Sucote, castigando-os com espinhos e espinheiros do deserto;
17 لْبُورْجْ ن فَانُووِيلْ إِهْذمْ إِ-ث ؤُ إِنْغَا إِرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ.
17 derrubou a fortaleza de Peniel e matou os homens daquela cidade.
18 خنِّي إِنَّا إِ زَابَاحْ ذ صَالْمُونَّاعْ: ”مَامّشْ إِدْجَانْ يرْيَازنْ نِّي ثنْغِيمْ ذِي ثابُورْ؟“ نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسْ: ”نِيثْنِي ثُوغَا أَثنْ أَمْ شكْ، غَارْسنْ أَدُّوذْ ذ إِجّنْ أَكْ-ذ إِحنْجِيرنْ ن ؤُجدْجِيذْ.“
18 Então perguntou a Zeba e a Zalmuna: "Como eram os homens que vocês mataram em Tabor? " "Eram como você", responderam, "cada um tinha o porte de um príncipe".
19 خنِّي إِنَّا: ”نِيثْنِي ثُوغَا ذ أَيْثْمَا، إِحنْجِيرنْ ن يمَّا. س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي، مْڒِي ثنْ ثجِّيمْ أَذْ دَّارنْ، إِڒِي وَارْ كنِّيوْ نقّغْ!“
19 Gideão prosseguiu: "Aqueles homens eram meus irmãos, filhos de minha própria mãe. Juro pelo nome do Senhor que, se vocês tivessem poupado a vida deles, eu não mataria vocês".
20 خنِّي إِنَّا إِ يَاثَارْ، أَمنْزُو نّسْ: ”كَّارْ، نغْ إِ-ثنْ!“ مَاشَا أَبْڒِيغْ وَارْ د-إِكِّيسْ سِّيفْ نّسْ، مِينْزِي نتَّا إِڭّْوذْ ؤُمِي عَاذْ ذ أَبْڒِيغْ.
20 E Gideão voltou-se para Jéter, seu filho mais velho, e lhe disse: "Mate-os! " Jéter, porém, teve medo e não desembainhou a espada, pois era muito jovem.
21 خنِّي نَّانْ زَابَاحْ ذ صَالْمُونَّاعْ: ”كَّارْ شكْ سِيمَانْثْ نّشْ ؤُشَا نغْ أَنغْ، مَاغَارْ مَامّشْ أَرْيَازْ، أَمُّو ثِيزمَّارْ نّسْ.“ ؤُشَا إِكَّارْ جِيذْعُونْ، إِنْغَا زَابَاحْ ذ صَالْمُونَّاعْ ؤُشَا إِكْسِي ثِيزِيرِيوِينْ ثِيمژْيَانِينْ إِ ذ يُويْڒنْ غَارْ إِرَاونْ ن إِڒغْمَانْ نْسنْ.
21 Mas Zeba e Zalmuna disseram: "Venha, mate-nos você mesmo. Isso exige coragem de homem". Então Gideão avançou e os matou, e tirou os enfeites do pescoço dos camelos deles.
22 ؤُشَا إِرْيَازنْ ن إِسْرَائِيل نَّانْ إِ جِيذْعُونْ: ”حكْمثْ خَانغْ، شكْ ؤُڒَا ذ مِّيشْ ذ وَايَّاوْ نّشْ، مَاغَارْ شكْ ثْفكّذْ أَنغْ زڭْ ؤُفُوسْ ن مِيذْيَانْ.“
22 Os israelitas disseram a Gideão, "Reine sobre nós! você, seu filho e seu neto, pois você nos libertou das mãos de Midiã".
23 إِنَّا أَسنْ جِيذْعُونْ: ”نشّْ وَارْ خَاومْ حكّْمغْ ؤُڒَا ذ مِّي وَارْ خَاومْ إِحكّمْ. سِيذِي ذ ونِّي إِ خَاومْ إِ غَا إِحكْمنْ.“
23 "Não reinarei sobre vocês", respondeu-lhes Gideão, "nem meu filho reinará sobre vocês. O Senhor reinará sobre vocês. "
24 جِيذْعُونْ يَارْنِي إِنَّا أَسنْ: ”نشّْ خْسغْ أَذْ زَّايْومْ تَّارغْ شَا. أَذْ أَيِي إِوْشْ كُوڒْ إِجّْ ن ورْيَازْ إِشْثْ ن ثخْرَازْثْ زِي ثْكشَّاضْثْ نّسْ!“، مِينْزِي تّْوَافنْ غَارْسنْ ثخْرَازِينْ ن وُورغْ، مَاغَارْ نِيثْنِي ثُوغَا أَثنْ ذ أَيْثْ ن إِسْمَاعِيلْ.
24 E prosseguiu: "Só lhes faço um pedido: que cada um de vocês me dê um brinco da sua parte dos despojos". ( Os ismaelitas costumavam usar brincos de ouro. )
25 نِيثْنِي نَّانْ: ”نشِّينْ أَذْ أَشْ ثنْثْ نوْشْ س ڒْخَاضَارْ!“ نِيثْنِي بزّْعنْ إِجّْ ن ورُّوضْ ؤُشَا كُوڒْ أَرْيَازْ إِنْضَارْ خَاسْ إِشْثْ ن ثخْرَازْثْ زِي ثْكشَّاضْثْ نّسْ.
25 Eles responderam: "De boa vontade os daremos a você! " Então estenderam uma capa, e cada homem jogou sobre ela um brinco tirado de seus despojos.
26 ثِيخْرَازِينْ ن وُورغْ نِّي إِتَّارْ وزْننْثْ سْبعْطَاشْ-مْيَا ن شِيقْلُو وُورغْ، نْهْڒَا ثِيزِيرِيوِينْ ثِيمژْيَانِينْ ذ ثخْرَازِينْ ذِي صِّيفثْ ن ثُوذِّيمِينْ ذ ورُّوضْ أَرْجُووَانِي إِ ثُوغَا يَارْضنْ إِجدْجِيذنْ ن مِيذْيَانْ، نْهْڒَا ثِيسدّْيِينْ إِ يُويْڒنْ غَارْ إِرَاونْ ن إِڒغْمَانْ نْسنْ.
26 O peso dos brincos de ouro chegou a vinte quilos e meio, sem contar os enfeites, os pendentes e as roupas de púrpura que os reis de Midiã usavam e os colares que estavam no pescoço de seus camelos.
27 جِيذْعُونْ إِڭَّا زَّايسْ إِجّْ ن ؤُپَالْطُو ن ؤُكهَّانْ ؤُشَا إِڭَّا إِ-ث ذِي ثنْذِينْثْ نّسْ، ذِي عَافْرَا، ؤُ مَارَّا إِسْرَائِيل يُويُورْ أَوَارْنِي أَسْ أَمْ أَوَارْنِي إِ يِيشْثْ نْ ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ. أَيَا إِذْوڒْ ذ ڒْفخْ إِ جِيذْعُونْ ذ ثَادَّارْثْ نّسْ.
27 Gideão usou o ouro para fazer um manto sacerdotal, que ele colocou em sua cidade, em Ofra. Todo o Israel prostituiu-se, fazendo dele objeto de adoração; e veio a ser uma armadilha para Gideão e sua família.
28 أَمُّو ثُوغَا إِنّْبهْذڒْ مِيذْيَانْ زڭْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا وَارْ زمَّارنْ أَذْ سّْڭعّْذنْ أَزدْجِيفْ نْسنْ عَاذْ. ثُوغَا ثَامُّورْثْ ثَاريّحْ أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ذڭْ وُوسَّانْ ن جِيذْعُونْ.
28 Assim Midiã foi subjugado pelos israelitas, e não tornou a erguer a cabeça. Durante a vida de Gideão a terra desfrutou paz quarenta anos.
29 ؤُشَا يَارُوبَّاعْلْ، مِّيسْ ن يُووَاشْ، يُويُورْ ؤُشَا إِزْذغْ عَاوذْ ذِي ثَادَّارْثْ نّسْ.
29 Jerubaal, filho de Joás, retirou-se e foi para casa, onde ficou morando.
30 جِيذْعُونْ ثُوغَا غَارسْ سبْعِينْ ن إِحنْجِيرنْ إِنِّي د-إِفّْغنْ زِي ثْمصَّاضْثْ نّسْ، مِينْزِي ثُوغَا غَارسْ أَطَّاسْ ن ثمْغَارِينْ.
30 Teve setenta filhos, todos gerados por ele, pois tinha muitas mulheres.
31 ؤُڒَا ذ ثَايَّا نّسْ ثنِّي ثُوغَا إِدْجَانْ ذِي شَاكِيمْ، ثجَّا أَسْ-د إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ ؤُ نتَّا إِڭَّا أَسْ أَبِيمَالِيكْ.
31 Sua concubina, que morava em Siquém, também lhe deu um filho, a quem ele deu o nome de Abimeleque.
32 جِيذْعُونْ، مِّيسْ ن يُووَاشْ، إِمُّوثْ ؤُمِي أَشُوَّافْ نّسْ ثُوغَا إِشَابْ أَطَّاسْ ؤُشَا نْضْڒنْ ث ذڭْ ونْضڒْ ن بَابَاسْ يُووَاشْ، ذِي عَافْرَا، ثَانْذِينْثْ ن أَبِيعَازَارِي.
32 Gideão, filho de Joás, morreu em idade avançada e foi sepultado no túmulo de seu pai, Joás, em Ofra dos abiezritas.
33 أَوَارْنِي ڒَامِي إِمُّوثْ جِيذْعُونْ، إِمْسَارْ، أَقَا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذوْڒنْ-د ؤُشَا سّْفسْذنْ إِخفْ نْسنْ أَمْ ؤُيُورنْ أَوَارْنِي إِ ’إِبَاعْلنْ‘ ؤُشَا ڭِّينْ بَاعْلْ-بَارِيثْ ذ أَربِّي نْسنْ.
33 Logo depois que Gideão morreu, os israelitas voltaram a prostituir-se com os baalins, cultuando-os. Ergueram Baal-Berite como seu deus, e
34 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل وَارْ فكَّارنْ عَاذْ ذِي سِيذِي، أَربِّي نْسنْ، ونِّي ثنْ إِفكّنْ زڭْ ؤُفُوسْ ن مَارَّا ڒْعذْيَانْ إِ ذ أَسنْ د-إِنّْضنْ
34 não se lembraram do Senhor, do seu Deus, que os tinha livrado das mãos dos seus inimigos em redor.
35 ؤُشَا وَارْ سّشْننْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ إِ ثَادَّارْثْ ن يَارُوبَّاعْلْ، ذ ثنِّي ن جِيذْعُونْ، خْ مَارَّا ڒْخَارْ إِ إِڭَّا ذِي طّْوعْ ن إِسْرَائِيل.
35 Também não foram bondosos com a família de Jerubaal, isto é, Gideão, reconhecendo todo o bem que ele tinha feito por Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.