Juízes 4

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ؤُمِي ثُوغَا إِهُوذْ إِمُّوثْ، أَرْنِينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَذْ ڭّنْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي.
1 Depois da morte de Aod, os israelitas continuaram a fazer o mal aos olhos do Senhor.
2 سِيذِي إِڭَّا إِ-ثنْ سِيذِي ذڭْ ؤُفُوسْ ن يَابِينْ، أَجدْجِيذْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ، ونِّي ثُوغَا إِحكّمْ ذِي حَاصُورْ. ثُوغَا سِيسَارَا ذ أَكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ نّسْ. وَا ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي هَارُوشِيثْ-هَا-خُويِيمْ.
2 Então o Senhor entregou-os nas mãos de Jabin, rei de Canaã, que reinava em Asor. Seu exército era chefiado por Sísara, que habitava em Haroset-Goim.
3 خنِّي سْغُوينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِ سِيذِي، مَاغَارْ سِيسَارَا غَارسْ ثسْعَا-مْيَا ن إِكَارُّوثنْ ن ؤُزَّاڒْ إِ ؤُمنْغِي ؤُ نتَّا ثُوغَا إِسّْذدْجْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل س لْعُونْفْ ڒْْمِيجَاڒْ ن عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
3 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porque Jabin tinha novecentos carros de ferro e oprimia-os duramente já fazia vinte anos.
4 ثُوغَا ذابُورَا، ثَانَابِيثْ، إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ س أَرُّوحْ أَمْ ثْمسِّي، ثحْكمْ إِسْرَائِيل ذِي ڒْوقْثْ نِّي.
4 Naquela época, a profetisa Débora mulher de Lapidot, era juíza em Israel.
5 نتَّاثْ ثُوغَا ثقِّيمْ خْ ڒْكُورْسِي ن ڒْحُوكْمْ سْوَادَّايْ إِ ثْشجَّارْثْ ن ثِينِي ن ذابُورَا، جَارْ رَامَا ذ بَايْثْ-إِلْ، خْ إِذُورَارْ ن إِفْرَايِيمْ، ؤُشَا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ڭعّْذنْ غَارسْ مَاحنْذْ أَذْ أَسْ أَوْينْ دّعْوَاثْ نْسنْ.
5 Sentava-se sob a palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na montanha de Efraim, e os israelitas iam ter com ela para que julgasse suas questões.
6 نتَّاثْ ثسّكّْ، ثْڒَاغَا إِ بَارَاقْ، مِّيسْ ن أَبِينُوعَامْ زِي قَاذَاشْ ذِي نَافْثَالِي، ثنَّا أَسْ: ”مَا وَارْ يُومُورْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’ؤُيُورْ، فّغْ غَارْ وذْرَارْ ن ثابُورْ ؤُ ثَاوْيذْ أَكِيذكْعشْرَا أَڒفْ ن يرْيَازنْ زڭْ أَيْثْ ن نَافْثَالِي ؤُ زڭْ أَيْثْ ن زابُولُونْ!
6 Ela mandou chamar Barac, filho de Abinoem, de Cedes em Neftali, e disse-lhe: Eis o que te ordena o Senhor, Deus de Israel: vai ao monte Tabor; toma contigo dez mil homens dos filhos de Neftali e de Zabulon.
7 غَارْ ثغْزَارْثْ ن قِيشُونْ نشّْ أَذْ غَاركْ نذْهغْ سِيسَارَا، أَكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ ن يَابِينْ، أَكْ-ذ إِكَارُّوثنْ نّسْ ذ ؤُبَارُّو نّسْ ن يرْيَازنْ ؤُشَا أَذْ أَشْ ث-إِ-د-وْشغْ ذڭْ إِفَاسّنْ نّشْ!‘ “
7 Quando estiveres na torrente de Cison, conduzir-te-ei Sísara, chefe do exército de Jabin, com seus carros e suas tropas, e to entregarei.
8 بَارَاقْ إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شمْ ثُويُورذْ أَكِيذِي، أَذْ ؤُيُورغْ، مَاشَا مَاڒَا شمْ وَارْ كِيذِي ثُويُورذْ، وَارْ ڭُّورغْ.“
8 Barac respondeu-lhe: Se vieres comigo, irei; mas se não quiseres vir comigo, não irei.
9 نتَّاثْ ثنَّا: ”نشّْ أَذْ كِيكْ ؤُيُورغْ نِيشَانْ، مْغِيرْ وَارْ ذ أَشْ إِتِّيڒِي شَّانْ ذڭْ وبْرِيذْ إِ غَا ثُويُورذْ، مِينْزِي سِيذِي أَذْ إِزّنْزْ سِيسَارَا غَارْ ؤُفُوسْ ن إِشْثْ ثمْغَارْثْ.“ خنِّي ثكَّارْ ذابُورَا ؤُشَا ثُويُورْ أَكْ-ذ بَارَاقْ غَارْ قَاذَاشْ.
9 Sim, disse ela, irei contigo; mas a glória da expedição não será tua, porque o Senhor entregará Sísara nas mãos de uma mulher. E Débora foi com Barac a Cedes.
10 خنِّي بَارَاقْ إِڒَاغَا-د إِ زابُولُونْ ذ نَافْثَالِي غَارْ قَاذَاشْ ؤُشَا إِڭعّذْ خْ إِضَارنْ أَكْ-ذعشْرَا-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ ذابُورَا ثُويُورْ أَكِيذسْ.
10 Barac convocou ali Zabulon e Neftali: dez mil homens levantaram-se e seguiram-no, tendo Débora em sua companhia.
11 حَابِيرْ، أَقِينِي، ونِّي ثُوغَا إِتّْنجْڒَا خْ قَايِينْ، نتَّا ذ إِجّْ ن زڭْ أَيْثْ ن حُوبَابْ، أَضڭّْوَاڒْ ن مُوسَا. أَقَا إِوْثَا إِقِيضَانْ نّسْ غَارْ ثْشجَّارْثْ ن يِيڭّْ ذِي صَاعَانَايِيمْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ قَاذَاشْ. *
11 Ora, Heber, o cineu, tinha-se separado dos cineus da família de Hobab, cunhado de Moisés, e tinha levantado suas tendas até o carvalhal de Senim, perto de Cedes.
12 خبَّارنْ إِ سِيسَارَا، أَقَا بَارَاقْ، مِّيسْ ن أَبِينُوعَامْ، إِڭعّذْ غَارْ وذْرَارْ ن ثابُورْ.
12 Foi anunciado a Sísara que Barac, filho de Abinoem, estava em marcha para o monte Tabor.
13 خنِّي إِسّْمُونْ-د سِيسَارَا مَارَّا إِكَارُّوثنْ نّسْ، ثسْعَا-مْيَا ن إِكَارُّوثنْ ن وُوزَّاڒْ، ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا غَارسْ إِدْجَانْ، زِي حَارُوشَاثْ-هَا-خُويِيمْ أَڒْ ثغْزَارْثْ ن قِيشُونْ.
13 Mandou então vir de Haroset-Goim todos os seus carros, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele até a torrente de Cison.
14 ؤُشَا ثنَّا ذابُورَا إِ بَارَاقْ: ”كَّارْ، مِينْزِي وَا ذ أَسّْ إِ ذِي إِوْشَا سِيذِي سِيسَارَا ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ. مَا وَارْ د-إِتّفّغْ سِيذِي سِيمَانْثْ نّسْ غَارْ زَّاثْ إِ شكْ!“ خنِّي إِهْوَا-د بَارَاقْ زڭْ وذْرَارْ ن ثابُورْ ؤُعشْرَا-أَڒَافْ ن يرْيَازنْ ضْفَارنْ ث.
14 Débora disse a Barac: Vai-te, porque este é o dia em que o Senhor te entregará Sísara. O Senhor mesmo marcha adiante de ti. Barac desceu do monte Tabor com dez mil homens.
15 سِيذِي يَاژّڒْ خْ سِيسَارَا ؤُ خْ مَارَّا إِكَارُّوثنْ نّسْ ؤُ خْ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن بَارَاقْ، أَڒَامِي إِضْرَا خْ ؤُكَارُّو، يَارْوڒْ خْ إِضَارنْ.
15 E o Senhor desbaratou Sísara com todos os seus carros e todo o seu exército, que caíram ao fio da espada, diante de Barac. Sísara, saltando do seu carro, fugiu a pé,
16 ؤُشَا بَارَاقْ إِضْفَارْ إِكَارُّوثنْ ذ ڒْعسْكَارْ أَڒْ حَارُوشَاثْ-هَا-خُويِيمْ. مَارَّا ڒْعسْكَارْ ن سِيسَارَا إِوْضَا س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، أَڒَامِي وَارْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ.
16 enquanto Barac perseguia os carros e o exército até Haroset-Goim. Todo o exército de Sísara foi passado ao fio da espada, sem escapar um só homem.
17 سِيسَارَا يَارْوڒْ خْ إِضَارنْ غَارْ ؤُقِيضُونْ ن يَاعِيلْ، ثَامْغَارْثْ ن حَابِيرْ، أَقِينِي، مَاغَارْ ثُوغَا ڒهْنَا جَارْ يَابِينْ، أَجدْجِيذْ ن حَاصُورْ ذ ثَادَّارْثْ ن حَابِيرْ، أَقِينِي.
17 Sísara, fugindo a pé, chegou à tenda de Jael, mulher de Heber, o cineu, porque havia paz entre Jabin, rei de Asor e a casa de Heber, o cineu.
18 يَاعِيلْ ثفّغْ غَارْ سِيسَارَا، ثنَّا أَسْ: ”أجّْ أَبْرِيذْ، أَ سِيذِي إِنُو، أجّْ أَبْرِيذْ غَارِي، وَارْ تّڭّْوذْ!“ ؤُشَا نتَّا إِفّغْ زڭْ وبْرِيذْ، يُويُورْ غَارسْ غَارْ ؤُقِيضُونْ ؤُشَا نتَّاثْ ثذْڒَا إِ-ث س إِشْثْ ن ثْمَالْثَاثْ.
18 Jael, saindo ao encontro de Sísara, disse-lhe: Entra, meu senhor, em minha casa, e não temas. Ele entrou na tenda e ela o ocultou sob um manto.
19 نتَّا إِنَّا أَسْ: ”أوْشْ أَيِي أَمَانْ أَذْ سْوغْ، نشّْ ذَايِي أَفَاذِي!“ نتَّاثْ ثَارْزمْ إِشْثْ ن ثْخَانْشثْ ن ؤُغِي ؤُ ثوْشَا أَسْ أَذْ إِسُو، خنِّي ثذْڒَا إِ-ث ثْوَاڒَاثْ نّغْنِيثْ.
19 Ele disse à mulher: Peço-te que me dês um pouco de água, porque tenho sede. Ela abriu um odre de leite, deu-lhe de beber e recobriu-o.
20 خنِّي إِنَّا أَسْ عَاوذْ: ”بدّْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ؤُقِيضُونْ ؤُشَا مَاڒَا يُوسَا-د إِجّنْ إِسّقْسَا شمْ، إِقَّارْ: ’مَا ذَا شَا ن إِجّْ؟‘، خنِّي أَرّْ خَاسْ: ’ؤُڒَا ذ إِجّْ!‘ “
20 Sísara disse-lhe ainda: Põe-te à entrada da tenda, e se qualquer pessoa te perguntar se há alguém aqui, responderás que não.
21 ثطّفْ يَاعِيلْ، ثَامْغَارْثْ ن حَابِيرْ، إِجّْ ن ڒوْثذْ ن ؤُقِيضُونْ ؤُشَا ثكْسِي إِجّْ ن وفْضِيسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا ثُوذفْ غَارسْ نْهْڒَا ڒْحسّْ ؤُشَا ثوْثَا أَسْ ڒوْثذْ ذڭْ ؤُغزْذِيسْ ن ؤُزدْجِيفْ نّسْ أَڒَامِي يِيوضْ ڒوْثذْ غَارْ ثمُّورْثْ. ثُوغَا نتَّا يُودْجغْ ذڭْ يِيضصْ س ڒْوحْڒَانْ، ؤُشَا أَمُّو إِ إِمُّوثْ.
21 Jael, pois, mulher de Heber, tomou um prego da tenda juntamente com um martelo e, aproximando-se devagarinho, enterrou o prego na fonte de Sísara, pregando-o assim na terra enquanto ele dormia profundamente por causa da muita fadiga. Sísara morreu.
22 ؤُ خْزَارْ، بَارَاقْ ثُوغَا إِضفَّارْ سِيسَارَا ؤُشَا ثفّغْ يَاعِيلْ، ثْرُوحْ أَذْ كِيسْ ثمّڒْقَا، ثنَّا أَسْ: ”أَسْ-د، أَذْ أَشْ سّشْنغْ أَرْيَازْ ونِّي خْ ثَارزُّوذْ!“ نتَّا يُوذفْ أَكِيذسْ ؤُشَا أَقَا سِيسَارَا إِتَّازّڒْ خْ ثمُّورْثْ ؤُ ڒوْثذْ ذِي لْحنْكْ ن ؤُزدْجِيفْ نّسْ.
22 Entrementes, chegou Barac logo após Sísara. Jael saindo-lhe ao encontro, disse-lhe: Vem, vou mostrar-te o homem que buscas. Ele entrou e viu Sísara que jazia morto por terra, com o prego cravado em sua fonte.
23 أَمُّو إِ إِذدْجْ سِيذِي يَابِينْ، أَجدْجِيذْ ن كنْعَانْ، زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذڭْ وَاسّْ نِّي.
23 Foi assim que Deus, naquele dia, humilhou Jabin, rei de Canaã, diante dos israelitas;
24 أَفُوسْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل يَارنِّي أَذْ إِطّفْ ؤُشَا إِذْقڒْ أَطَّاسْ خْ يَابِينْ، أَجدْجِيذْ ن كنْعَانْ، أَڒَامِي ثُوغَا ثحَّانْ يَابِينْ، أَجدْجِيذْ ن كنْعَانْ.
24 e a mão dos filhos de Israel pesava cada vez mais sobre Jabin, rei de Canaã, até que o exterminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.