Juízes 10

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 أَوَارْنِي أَبِيمَالِيكْ إِكَّارْ ثُولَاعْ، مِّيسْ ن فُووَا، مِّيسْ ن ذُوذُو، إِجّْ ن ورْيَازْ زِي ثقْبِيتْشْ ن إِسَّاكَارْ، حِيمَا أَذْ إِسّنْجمْ إِسْرَائِيل. نتَّا ثُوغَا إِزدّغْ ذِي شَامِيرْ خْ إِذُورَارْ ن إِفْرَايِيمْ.
1 Depois da morte de Abimeleque, Tolá, filho de Puá, filho de Dodô, foi o próximo libertador de Israel. Era da tribo de Issacar, mas morava na cidade de Samir, na região montanhosa de Efraim.
2 نتَّا ثُوغَا ذ ڒْقَاضِي خْ إِسْرَائِيل ثْڒَاثَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا. خنِّي إِمُّوثْ، إِتّْوَانْضڒْ ذِي شَامِيرْ.
2 Julgou Israel por 23 anos. Quando morreu, foi sepultado em Samir.
3 أَوَارْنِي أَسْ إِكَّارْ يَا‘إِرْ، أَجِيلْعَاذِي. نتَّا ثُوغَا ذ ڒْقَاضِي خْ إِسْرَائِيل ثْنَاينْ ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
3 Depois que Tolá morreu, Jair, de Gileade, julgou Israel por 22 anos.
4 نتَّا ثُوغَا غَارسْ ثْڒَاثِينْ ن إِحنْجِيرنْ، إِنِّي إِنَّاينْ خْ ثْڒَاثِينْ ن إِغْيَاڒْ ؤُ غَارْسنْ ثْڒَاثِينْ ن ثْندَّامْ، تّْڒَاغَانْ أَسنْثْ ’ذْشُورَاثْ ن يَا‘إِرْ‘ أَڒْ أَسّْ-أَ. أَقَا أَثنْثْ ذِي ثمُّورْثْ ن جِيلْعَاذْ.
4 Seus trinta filhos montavam trinta jumentos e possuíam na terra de Gileade trinta cidades que até hoje são chamadas de Cidades de Jair.
5 ؤُشَا إِمُّوثْ يَا‘إِرْ، نضْڒنْ ث ذِي قَامُونْ.
5 Quando morreu, foi sepultado em Camom.
6 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَرْنِينْ أَذْ ڭّنْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي. نِيثْنِي سخَّارنْ إِ ’إِبَاعْلنْ‘ ذ ’عَاشْثَارُوثِينْ‘ ؤُڒَا ذ إِربِّيثنْ ن أَرَامْ ذ إِربِّيثنْ ن صِيذُونْ ذ إِربِّيثنْ ن مُوآبَ ذ إِربِّيثنْ ن عَامُّونْ ذ إِربِّيثنْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ. نِيثْنِي جِّينْ سِيذِي ؤُ وَارْ ذ أَسْ سخَّارنْ عَاذْ.
6 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Serviram às imagens de Baal e Astarote e aos deuses da Síria, de Sidom, Moabe, Amom e da Filístia. Abandonaram o S enhor e deixaram de servi-lo.
7 يَارْغَا وغْضَابْ ن سِيذِي خْ إِ إِسْرَائِيل ؤُ نتَّا إِڭَّا إِ-ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِفِيلِيسْطِينِييّنْ ؤُ ذڭْ ؤُفُوسْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ.
7 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos dos filisteus e dos amonitas,
8 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ نِّي ڒبْزنْ ؤُ أَرْژِينْ نِيثْنِي أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. أَمُّو إِ إِڭِّينْ نِيثْنِي ثْمنْطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِنِّي إِدْجَانْ خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، ذِي ثمُّورْثْ ن إِمُورِييْينْ، ثنِّي ذِي جِيلْعَاذْ.
8 que começaram a oprimi-los cruelmente naquele mesmo ano. Durante dezoito anos, oprimiram todos os israelitas a leste do Jordão na terra dos amorreus (isto é, em Gileade).
9 ؤُشَا عَاوذْ ژْوَانْ أَيْثْ ن عَامُّونْ لْ-ؤُرْذُونْ حِيمَا أَذْ مّنْغنْ ؤُڒَا أَكْ-ذ يَاهُوذَا ذ بِينْيَامِينْ ذ ثَادَّارْثْ ن إِفْرَايِيمْ أَڒَامِي إِتّْوَاحْسَارْ إِسْرَائِيل أَطَّاسْ.
9 Os amonitas também atravessaram para o lado oeste do Jordão e atacaram as tribos de Judá, Benjamim e Efraim. Os israelitas ficaram muito angustiados
10 خنِّي سْغُوينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل غَارْ سِيذِي، نَّانْ: ”نشِّينْ نخْضَا أَكِيذكْ، مِينْزِي نشِّينْ نسْمحْ ذِي أَربِّي نّغْ، نْسخَّارْ ’إِبَاعْلنْ‘.“
10 e, por fim, pediram socorro ao S enhor . “Pecamos contra ti”, disseram, “pois abandonamos nosso Deus e servimos às imagens de Baal!”
11 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل: ”مَا وَارْ كنِّيوْ سّْنجْمغْ زڭْ ؤُفُوسْ ن إِمِيصْرِييّنْ ذ إِمُورِييّنْ ؤُ زڭْ ؤُفُوسْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ ذ إِفِيلِيسْطِينِييّنْ
11 O S enhor respondeu: “Acaso não os livrei dos egípcios, dos amorreus, dos amonitas, dos filisteus,
12 ؤُ زڭْ ؤُفُوسْ ن أَيْثْ ن صِيذُونْ ؤُ زڭْ ؤُفُوسْ ن أَيْثْ ن عَامَالِيقْ ذ إِمَاعُونِييّنْ، إِنِّي ثُوغَا كنِّيوْ إِحْصَارنْ ؤُمِي كنِّيوْ إِ ذ غَارِي ثسْغُويمْ، مَا خنِّي نشّْ وَارْ سّْنجْمغْ كنِّيوْ زڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ؟
12 dos sidônios, dos amalequitas e dos maonitas? Quando eles os oprimiram, vocês me pediram socorro, e eu os livrei.
13 وَاخَّا أَمنِّي كنِّيوْ ثْسمْحمْ ذَايِي ؤُ ثْسخَّارمْ إِ إِربِّيثنْ نّغْنِي. س ؤُيَا وَارْ كنِّيوْ سّنْجِيمغْ عَاذْ.
13 E, no entanto, vocês me abandonaram e serviram a outros deuses. Por isso, não os livrarei mais.
14 ؤُيُورمْ، ثسْغُويمْ غَارْ إِربِّيثنْ نِّي ثَارشّْحمْ إِ يِيخفْ نْومْ. جّمْ ثنْ أَذْ كنِّيوْ سّْنجْمنْ ذِي ڒْوقْثْ ن ڒحْصَارثْ نْومْ.“
14 Vão e clamem aos deuses que vocês escolheram! Que eles os livrem neste momento de angústia!”.
15 مَاشَا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل نَّانْ إِ سِيذِي: ”نشِّينْ أَقَا نخْضَا. أڭّْ شكْ أَكِيذْنغْ مَارَّا مِينْ إِ ذ أَشْ إِعجْبنْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ، مْغِيرْ فكّْ أَنغْ أَسّْ-أَ وَاهَا!“
15 Mas os israelitas suplicaram ao S enhor : “Sim, pecamos! Castiga-nos como te parecer melhor, mas livra-nos hoje de nossos inimigos”.
16 ؤُ نِيثْنِي سِّيڭّْوجنْ إِربِّيثنْ إِغْرِيبنْ زِي ڒْوسْطْ نْسنْ ؤُشَا سخَّارنْ إِ سِيذِي. خنِّي وَارْ إِزمَّارْ ڒعْمَارْ نّسْ أَذْ ثَارْبُو عَاذْ ڒغْبنْ ن إِسْرَائِيل.
16 Então eles se desfizeram dos deuses estrangeiros e serviram ao S enhor . E ele teve compaixão deles por causa de seu sofrimento.
17 تّْوَاسْمُوننْ أَيْثْ ن عَامُّونْ ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذِي جِيلْعَاذْ. ؤُڒَا ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل مُوننْ ؤُ نِيثْنِي وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذِي مِيصْفَا.
17 Quando os exércitos de Amom foram convocados para guerrear e acamparam em Gileade, os israelitas se reuniram e acamparam em Mispá.
18 خنِّي إِنَّا ڒْڭنْسْ، ڒْحُوكَّامْ ن جِيلْعَاذْ، إِ وَايَاوْيَا: ”مَانْ أَرْيَازْ إِ غَا إِمّنْغنْ ذ أَمزْوَارُو أَكْ-ذ أَيْثْ ن عَامُّونْ؟ نتَّا أَذْ إِذْوڒْ ذ أَزدْجِيفْ خْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن جِيلْعَاذْ.“
18 Os líderes de Gileade disseram uns aos outros: “O primeiro que atacar os amonitas governará todo o povo de Gileade”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.