Josué 5
rifa (RIFA) vs VC
1 ؤُمِي مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن إِمُورِييّنْ إِ إِدْجَانْ خْ ثْمَا ن ڒْغَارْبْ ن لْ-ؤُرْذُونْ ذ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ إِ إِدْجَانْ غَارْ ڒبْحَارْ، سْڒَانْ، أَقَا سِيذِي إِسِّيژغْ أَمَانْ ن لْ-ؤُرْذُونْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، أَڒَامِي نژْوَا غَارْ ؤُجمَّاضِينْ، خنِّي إِفْسِييْ وُوڒْ نْسنْ ؤُ وَارْ ذَايْسنْ إِقِّيمْ شَا أَرُّوحْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
1 Quando todos os reis dos amorreus, a ocidente do Jordão, e todos os reis dos cananeus, para as bandas do mar, souberam que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos israelitas, até que passassem, seu coração desfaleceu e perderam toda a coragem diante dos israelitas.
2 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ يَاشُووَا: ”أڭّْ إِ يِيخفْ نّشْ إِفَارِّيشنْ ن وژْرُو ؤُشَا خْثنْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْنَاينْ!“
2 Então o Senhor disse a Josué: Faze facas de pedras, e circuncida de novo os israelitas.
3 خنِّي إِڭَّا يَاشُووَا إِفَارِّيشنْ ن وژْرُو إِ يِيخفْ نّسْ ؤُشَا إِخْثنْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل غَارْ جِيبْعَا-هَاعْرَالُوثْ، أَقَا ذ ’ثَاوْرِيرْثْ ن ڒعْذَاڒيَّاثْ ن وخْثَانْ‘.
3 Josué fez as facas de pedra e circuncidou os israelitas na colina de Aralot.
4 مَانْ أَيَا ذ ڒسْبَابْ إِ زِي إِخْثنْ إِ-ثنْ يَاشُووَا: مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا د-إِفّْغنْ زِي مِيصْرَا، مَارَّا إِوثْمَانْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ مُّوثنْ ذڭْ وبْرِيذْ ذِي ڒخْڒَا أَوَارْنِي إِ وُوفُّوغْ نْسنْ زِي مِيصْرَا.
4 A causa dessa circuncisão é a seguinte: todos os varões dentre o povo que tinham saído do Egito - todos os homens de guerra - tinham morrido em caminho, no deserto, depois que haviam partido do Egito.
5 مِينْزِي مَارَّا ڒْڭنْسْ نِّي د-إِفّْغنْ، ثُوغَا-ث إِتّْوَاخْثنْ، مَاشَا مَارَّا ڒْڭنْسْ نِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ ذڭْ وبْرِيذْ ذِي ڒخْڒَا أَوَارْنِي إِ ؤُفُّوغْ نْسنْ زِي مِيصْرَا، نِيثْنِي وَارْ تّْوَاخثْننْ شَا.
5 Ora, todos eles tinham sido circuncidados. A multidão, porém, nascida no deserto durante a viagem depois do êxodo, não o tinha sido.
6 مِينْزِي أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ڭُّورنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذِي ڒخْڒَا أَڒَامِي إِتّْوَاهلّكْ ڒْڭنْسْ مَارَّا، مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ إِ ثُوغَا د-إِفّْغنْ زِي مِيصْرَا، إِنِّي ثُوغَا وَارْ إِسْڒِينْ غَارْ ثْمِيجَّا ن سِيذِي ذ إِنِّي ثُوغَا إِجُّودْجْ أَسنْ سِيذِي، وَارْ ثنْ إِتّجِّي شَا أَذْ ژَترنْ ثَامُّورْثْ نِّي خْ ثُوغَا إِجُّودْجْ سِيذِي إِ ڒجْذُوذْ نْسنْ أَذْ أَسنْ ت إِوْشْ، إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ.
6 Os israelitas tinham marchado pelo deserto durante quarenta anos, até o desaparecimento completo dessa massa de homens de guerra escapados do Egito, mas infiéis à voz do Senhor. O Senhor havia-lhes jurado que não veriam a terra prometida a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 إِحنْجِيرنْ نْسنْ إِنِّي إِسّْنكَّارْ نتَّا ذڭْ ومْشَانْ نْسنْ، ذ إِنَا ذ إِنِّي ثُوغَا إِخْثنْ يَاشُووَا، مِينْزِي نِيثْنِي غَارْسنْ عَاذْ ڒعْذَاڒْيثْ مِينْزِي وَارْ ذ أَسنْ خثْننْ ذڭْ وبْرِيذْ.
7 Seus filhos foram postos em seu lugar. Foi essa a geração que Josué circuncidou. Eles tinham o seu prepúcio, porque não tinham sido circuncidados durante sua viagem.
8 ؤُمِي كمّْڒنْ أَذْ خْثنْ مَارَّا ڒْڭنْسْ، إِمْسَارْ بلِّي قِّيمنْ ذڭْ ومْشَانْ نْسنْ ذِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ أَڒَامِي ڭّنْفَانْ.
8 Depois que foram todos circuncidados, permaneceram acampados até sararem.
9 إِنَّا سِيذِي إِ يَاشُووَا: ”أَسّْ-أَ أَقَا كّْسغْ خَاومْ ڒفْضِيحثْ ن مِيصْرَا.“ خْ ؤُينِّي قَّارنْ أَسْ إِ ومْشَانْ نِّي جِيلْجَالْ، أَڒْ أَسّْ-أَ.
9 O Senhor disse a Josué: Hoje tirei de cima de vós o opróbrio do Egito. E deu-se àquele lugar o nome de Gálgala, nome que subsiste ainda.
10 وْثِينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِقِيضَانْ نْسنْ ذِي جِيلْجَالْ ؤُشَا سّْوجْذنْ ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ذڭْ وَاسّْ أَرْبعْطَاشْ ن ؤُيُورْ نِّي، ذِي دْجِيڒثْ، ذِي ڒوْضَاثْ ن أَرِيحَا.
10 Os israelitas acamparam em Gálgala, e celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do mês, pela tarde, na planície de Jericó.
11 نِيثْنِي شِّينْ أَغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ ذ ثغْوَاوِينْ إِشنّْفنْ زِي ڒْغِيدْجثْ ن ثمُّورْثْ، زِي ثِيوشَّا أَوَارْنِي إِ ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو، ذڭْ وَاسّْ نِّي سِيمَانْثْ نّسْ.
11 No dia seguinte à Páscoa comeram os produtos da região, pães sem fermento e trigo tostado.
12 ثِيوشَّا نّسْ، أَوَارْنِي ڒَامِي شِّينْ زِي ڒْغِيدْجثْ ن ثمُّورْثْ، إِنّقْضعْ مَانَّا. سّنِّي وَارْ إِقِّيمْ عَاذْ ’مَانَّا‘ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ نِّي شِّينْ زِي ڒْغِيدْجثْ ن ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ.
12 E o maná cessou {de cair} no dia seguinte àquele em que comeram os produtos da terra. Os israelitas não tiveram mais o maná. Naquele ano alimentaram-se da colheita da terra de Canaã.
13 ؤُمِي ثُوغَا إِدْجَا يَاشُووَا زَّاثْ إِ أَرِيحَا، إِسّْڭعّذْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ، ؤُشَا خْزَارْ، ثُوغَا إِجّْ ن ورْيَازْ إِبدّْ زَّاثسْ، غَارسْ سِّيفْ نّسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ. يَاشُووَا إِرُوحْ غَارسْ إِنَّا أَسْ: ”شكْ مَا زَّايْنغْ نِيغْ زڭْ إِغْرِيمنْ نّغْ؟“
13 Josué encontrava-se nas proximidades de Jericó. Levantando os olhos, viu diante de si um homem de pé, com uma espada desembainhada na mão. Josué foi contra ele: És dos nossos, disse ele, ou dos nossos inimigos?
14 نتَّا يَارَّا-د: ”لَّ، مِينْزِي نشّْ ذ أَكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ ن سِيذِي. نشّْ ڒخُّو إِ د-ؤُسِيغْ!“ ؤُشَا إِوْضَا يَاشُووَا خْ ؤُغمْبُوبْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ، يُوضَارْ، ؤُشَا إِنَّا أَسْ: ”مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي سِيذِي إِنُو إِ ؤُمْسخَّارْ نّسْ؟“
14 Ele respondeu: Não; venho como chefe do exército do Senhor. Josué prostrou-se com o rosto por terra, e disse-lhe: Que ordena o meu Senhor a seu servo?
15 خنِّي إِنَّا أَكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ ن سِيذِي إِ يَاشُووَا: ”كّسْ ثِيسِيڒَا نّشْ زڭْ إِضَارنْ نّشْ، مِينْزِي أَمْشَانْ إِ خفْ ثْبدّذْ ذ أَمْقدَّاسْ إِ إِدْجَا.“ ؤُشَا أَمنِّي إِ إِڭَّا يَاشُووَا.
15 E o chefe do exército do Senhor respondeu: Tira o calçado de teus pés, porque o lugar em que te encontras é santo. Assim fez Josué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.