Josué 5

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ؤُمِي مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن إِمُورِييّنْ إِ إِدْجَانْ خْ ثْمَا ن ڒْغَارْبْ ن لْ-ؤُرْذُونْ ذ مَارَّا إِجدْجِيذنْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ إِ إِدْجَانْ غَارْ ڒبْحَارْ، سْڒَانْ، أَقَا سِيذِي إِسِّيژغْ أَمَانْ ن لْ-ؤُرْذُونْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، أَڒَامِي نژْوَا غَارْ ؤُجمَّاضِينْ، خنِّي إِفْسِييْ وُوڒْ نْسنْ ؤُ وَارْ ذَايْسنْ إِقِّيمْ شَا أَرُّوحْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ يَاشُووَا: ”أڭّْ إِ يِيخفْ نّشْ إِفَارِّيشنْ ن وژْرُو ؤُشَا خْثنْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْنَاينْ!“
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 خنِّي إِڭَّا يَاشُووَا إِفَارِّيشنْ ن وژْرُو إِ يِيخفْ نّسْ ؤُشَا إِخْثنْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل غَارْ جِيبْعَا-هَاعْرَالُوثْ، أَقَا ذ ’ثَاوْرِيرْثْ ن ڒعْذَاڒيَّاثْ ن وخْثَانْ‘.
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 مَانْ أَيَا ذ ڒسْبَابْ إِ زِي إِخْثنْ إِ-ثنْ يَاشُووَا: مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا د-إِفّْغنْ زِي مِيصْرَا، مَارَّا إِوثْمَانْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ مُّوثنْ ذڭْ وبْرِيذْ ذِي ڒخْڒَا أَوَارْنِي إِ وُوفُّوغْ نْسنْ زِي مِيصْرَا.
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 مِينْزِي مَارَّا ڒْڭنْسْ نِّي د-إِفّْغنْ، ثُوغَا-ث إِتّْوَاخْثنْ، مَاشَا مَارَّا ڒْڭنْسْ نِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ ذڭْ وبْرِيذْ ذِي ڒخْڒَا أَوَارْنِي إِ ؤُفُّوغْ نْسنْ زِي مِيصْرَا، نِيثْنِي وَارْ تّْوَاخثْننْ شَا.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 مِينْزِي أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ڭُّورنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذِي ڒخْڒَا أَڒَامِي إِتّْوَاهلّكْ ڒْڭنْسْ مَارَّا، مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ إِ ثُوغَا د-إِفّْغنْ زِي مِيصْرَا، إِنِّي ثُوغَا وَارْ إِسْڒِينْ غَارْ ثْمِيجَّا ن سِيذِي ذ إِنِّي ثُوغَا إِجُّودْجْ أَسنْ سِيذِي، وَارْ ثنْ إِتّجِّي شَا أَذْ ژَترنْ ثَامُّورْثْ نِّي خْ ثُوغَا إِجُّودْجْ سِيذِي إِ ڒجْذُوذْ نْسنْ أَذْ أَسنْ ت إِوْشْ، إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ.
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 إِحنْجِيرنْ نْسنْ إِنِّي إِسّْنكَّارْ نتَّا ذڭْ ومْشَانْ نْسنْ، ذ إِنَا ذ إِنِّي ثُوغَا إِخْثنْ يَاشُووَا، مِينْزِي نِيثْنِي غَارْسنْ عَاذْ ڒعْذَاڒْيثْ مِينْزِي وَارْ ذ أَسنْ خثْننْ ذڭْ وبْرِيذْ.
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 ؤُمِي كمّْڒنْ أَذْ خْثنْ مَارَّا ڒْڭنْسْ، إِمْسَارْ بلِّي قِّيمنْ ذڭْ ومْشَانْ نْسنْ ذِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ أَڒَامِي ڭّنْفَانْ.
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 إِنَّا سِيذِي إِ يَاشُووَا: ”أَسّْ-أَ أَقَا كّْسغْ خَاومْ ڒفْضِيحثْ ن مِيصْرَا.“ خْ ؤُينِّي قَّارنْ أَسْ إِ ومْشَانْ نِّي جِيلْجَالْ، أَڒْ أَسّْ-أَ.
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 وْثِينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِقِيضَانْ نْسنْ ذِي جِيلْجَالْ ؤُشَا سّْوجْذنْ ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ذڭْ وَاسّْ أَرْبعْطَاشْ ن ؤُيُورْ نِّي، ذِي دْجِيڒثْ، ذِي ڒوْضَاثْ ن أَرِيحَا.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 نِيثْنِي شِّينْ أَغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ ذ ثغْوَاوِينْ إِشنّْفنْ زِي ڒْغِيدْجثْ ن ثمُّورْثْ، زِي ثِيوشَّا أَوَارْنِي إِ ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو، ذڭْ وَاسّْ نِّي سِيمَانْثْ نّسْ.
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 ثِيوشَّا نّسْ، أَوَارْنِي ڒَامِي شِّينْ زِي ڒْغِيدْجثْ ن ثمُّورْثْ، إِنّقْضعْ مَانَّا. سّنِّي وَارْ إِقِّيمْ عَاذْ ’مَانَّا‘ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ نِّي شِّينْ زِي ڒْغِيدْجثْ ن ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 ؤُمِي ثُوغَا إِدْجَا يَاشُووَا زَّاثْ إِ أَرِيحَا، إِسّْڭعّذْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ، ؤُشَا خْزَارْ، ثُوغَا إِجّْ ن ورْيَازْ إِبدّْ زَّاثسْ، غَارسْ سِّيفْ نّسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ. يَاشُووَا إِرُوحْ غَارسْ إِنَّا أَسْ: ”شكْ مَا زَّايْنغْ نِيغْ زڭْ إِغْرِيمنْ نّغْ؟“
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 نتَّا يَارَّا-د: ”لَّ، مِينْزِي نشّْ ذ أَكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ ن سِيذِي. نشّْ ڒخُّو إِ د-ؤُسِيغْ!“ ؤُشَا إِوْضَا يَاشُووَا خْ ؤُغمْبُوبْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ، يُوضَارْ، ؤُشَا إِنَّا أَسْ: ”مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي سِيذِي إِنُو إِ ؤُمْسخَّارْ نّسْ؟“
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 خنِّي إِنَّا أَكُومَانْذَارْ ن ڒْعسْكَارْ ن سِيذِي إِ يَاشُووَا: ”كّسْ ثِيسِيڒَا نّشْ زڭْ إِضَارنْ نّشْ، مِينْزِي أَمْشَانْ إِ خفْ ثْبدّذْ ذ أَمْقدَّاسْ إِ إِدْجَا.“ ؤُشَا أَمنِّي إِ إِڭَّا يَاشُووَا.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.