Josué 4

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ؤُمِي ثُوغَا إِكمّڒْ مَارَّا ڒْڭنْسْ أَژْوِي خْ لْ-ؤُرْذُونْ، إِمْسَارْ أَقَا سِيذِي إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ يَاشُووَا، إِنَّا:
1 Tendo todo o povo atravessado o Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 ”فَارْنمْ ثنْعَاشْ ن يرْيَازنْ زِي ڒْڭنْسْ، إِجّنْ ورْيَازْ زِي كُوڒْ ثَاقْبِيتْشْ،
2 Escolhei doze homens dentre o povo, um por tribo, e ordenai-lhes:
3 ؤُ ثُومُورذْ خَاسنْ، إِنِي: ’كْسِيمْ سَّا، زِي ڒْوسْثْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، زڭْ ومْشَانْ مَانِي ثُوغَا بدّنْ إِضَارنْ ن إِكهَّاننْ ذِي ڒَامَانْ، ثنْعَاشْ ن إِژْرَا، كْسِيمْ ثنْ أَكِيذْومْ غَارْ ؤُجمَّاضِينْ، سَّارْسمْ ثنْ ذِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ مَانِي غَا ثسّنْسمْ دْجِيڒثْ-أَ.‘ “
3 tomai daqui, do meio do Jordão, deste lugar onde os pés dos sacerdotes estiveram parados, doze pedras que levareis convosco e as colocareis no lugar onde haveis de passar a noite.
4 خنِّي إِڒَاغَا يَاشُووَا ثنْعَاشْ ن يرْيَازنْ نِّي إِفَارْنْ إِ-ثنْ زڭْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِجّْ ن ورْيَازْ زِي كُوڒْ ثَاقْبِيتْشْ،
4 Josué convocou os doze homens escolhidos, um por tribo, entre os filhos de Israel.
5 ؤُشَا يَاشُووَا إِنَّا أَسنْ: ”ؤُيُورمْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن تَّابُوثْ ن سِيذِي، أَربِّي نْومْ، غَارْ ڒْوسْطْ ن لْ-ؤُرْذُونْ ؤُشَا أَذْ إِكْسِي كُوڒْ أَرْيَازْ إِ يِيخفْ نّسْ إِجّْ ن وژْرُو خْ ثغْرُوضْثْ نّسْ، عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ ن ثْقبَّاڒْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل،
5 E disse-lhes: Ide adiante da arca do Senhor, vosso Deus, no meio do Jordão, e cada um de vós, segundo o número das tribos de Israel, carregue uma pedra no seu ombro.
6 حِيمَا أَذْ يِيڒِي أَيَا ذ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ جَارْ أَومْ. مِينْزِي مَاڒَا إِحنْجِيرنْ نْومْ أَذْ سّقْسَانْ، أَذْ إِنِينْ: ’مِينْ إِخْسْ أَذْ إِنِينْ يژْرَا-يَا إِ كنِّيوْ؟‘،
6 Isso ficará como um memorial entre vós. Quando vossos filhos vos perguntarem um dia: que significam essas pedras?
7 خنِّي كنِّيوْ أَذْ أَسنْ ثِينِيمْ: ’أَقَا-ثنْ ذِينْ مِينْزِي نْقضْعنْ وَامَانْ ن لْ-ؤُرْذُونْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي! غَارْ ؤُژْوِي خْ لْ-ؤُرْذُونْ نْقضْعنْ وَامَانْ ن لْ-ؤُرْذُونْ ؤُشَا إِژْرَا-يَا ذ إِشْثْ ن ڒِيذَارثْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذِي مَانْ أَيَا إِ ڒبْذَا.‘ “
7 Responder-lhes-eis: as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor; quando ela atravessou o Jordão, as águas foram cortadas, e essas pedras são para os israelitas um monumento eterno em memória desse acontecimento.
8 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ڭِّينْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا يُومُورْ يَاشُووَا ؤُشَا كْسِينْ ثنْعَاشْ ن إِژْرَا زِي ڒْوسْطْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِسِّيوڒْ سِيذِي غَارْ يَاشُووَا، عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ ن ثْقبَّاڒْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، ؤُشَا كْسِينْ ثنْ أَكِيذْسنْ غَارْ ؤُجمَّاضِينْ، غَارْ ڒْمَارْڭحْ مَانِي ثُوغَا سّنْسنْ، ؤُشَا سَّارْسنْ ثنْ ذِينْ.
8 Fizeram os filhos de Israel como Josué lhes tinha ordenado: tomaram do meio do leito do Jordão doze pedras, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos de Israel. Levaram-nas consigo e depositaram-nas no. lugar onde deviam acampar.
9 إِسَّارْسْ يَاشُووَا عَاوذْ ثنْعَاشْ ن إِژْرَا ذِي ڒْوسْطْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، ذڭْ ومْشَانْ مَانِي ثُوغَا مَّارْسنْ إِضَارنْ ن إِكهَّاننْ، إِنِّي يَارْبُونْ تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ، ؤُ أَقَا أَثنْ عَاذْ ذِينْ أَڒْ أَسّْ-أَ.
9 Pôs também Josué outras doze pedras no leito do Jordão, no lugar onde estiveram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança. E elas estão ali ainda hoje.
10 إِكهَّاننْ، إِنِّي يَارْبُونْ تَّابُوثْ، قِّيمنْ بدّنْ ذِي ڒْوسْطْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، أَڒَامِي ثُوغَا إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ إِنَّا سِيذِي إِ يَاشُووَا مَاحنْذْ أَذْ ث يِينِي إِ ڒْڭنْسْ عْلَاحْسَابْ مَارَّا مِينْ يُومُورْ مُوسَا إِ يَاشُووَا، ؤُشَا إِقدْجقْ ڒْڭنْسْ سّنِّي، إِژْوَا.
10 Os sacerdotes que levavam a arca permaneceram de pé no meio do leito do Jordão até que se cumpriu tudo o que o Senhor tinha ordenado que Josué dissesse ao povo, segundo as ordens que lhe dera Moisés. O povo apressou-se em atravessar o rio.
11 ؤُمِي ثُوغَا مَارَّا ڒْڭنْسْ إِكمّڒْ أَژْوِي، ثژْوَا تَّابُوثْ ن سِيذِي أَكْ-ذ إِكهَّاننْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ڒْڭنْسْ.
11 Logo que todos passaram, a arca do Senhor e os sacerdotes puseram-se de novo à frente do povo.
12 أَيْثْ ن رُوبِينْ ذ أَيْثْ ن جَاذْ ذ وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا ژْوَانْ حزّْمنْ إِ ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا أَكِيذْسنْ إِسِّيوڒْ مُوسَا.
12 Os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés tinham passado o rio armados, diante dos israelitas, segundo a ordem de Moisés.
13 ثُوغَا-ثنْ عْڒَاحَاڒْ ذِي أَربْعِينْ-أَڒفْ ن يرْيَازنْ، حزّْمنْ مَارَّا إِ ؤُمنْغِي. نِيثْنِي ژْوَانْ غَارْ وَازَّايْ ن ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، غَارْ ڒوْضَاثْ ن أَرِيحَا.
13 Em número de aproximadamente quarenta mil homens, equipados para o combate, desfilaram diante do Senhor, rumo à planície de Jericó.
14 سِيذِي إِسّمْغَارْ يَاشُووَا ذڭْ وَاسّْ نِّي ذِي ثِيطَّاوِينْ ن مَارَّا إِسْرَائِيل ؤُشَا ڭّْوذنْ زَّايسْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ڭّْوذنْ زِي مُوسَا، مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ.
14 Naquele dia o Senhor exaltou Josué aos olhos de todo o Israel. E todos tiveram para com ele o mesmo respeito que por Moisés, durante toda a sua vida.
15 سِيذِي إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ يَاشُووَا، إِنَّا:
15 O Senhor disse a Josué:
16 ”ؤُمُورْ إِ إِكهَّاننْ، إِنِّي يَاربُّونْ تَّابُوثْ ن شّْهَاذثْ، أَذْ ڭعّْذنْ زِي لْ-ؤُرْذُونْ.“
16 Ordena aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que saiam do Jordão.
17 خنِّي يُومُورْ يَاشُووَا إِكهَّاننْ، إِنَّا: ”ڭَاعّْذمْ زِي لْ-ؤُرْذُونْ غَارْ سنّجْ!“
17 Josué ordenou-lhes: Saí do Jordão.
18 ؤُمِي ڭعّْذنْ إِكهَّاننْ، إِنِّي يَارْبُونْ تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي، زِي ڒْوسْطْ ن لْ-ؤُرْذُونْ ؤُ ثُوغَا ثِيسِي ن إِضَارنْ ن إِكهَّاننْ عَاذْ أَمْ مَامّشْ د-فّْغنْ زڭْ وَامَانْ، إِمْسَارْ أَقَا أَمَانْ ن لْ-ؤُرْذُونْ ذوْڒنْ غَارْ ومْشَانْ نْسنْ ؤُشَا ذوْڒنْ سّْفَاينْ خْ مَارَّا ثِيمَّاوِينْ نّسْ أَمْ يِيضنَّاضْ ذ فَارِيضنَّاضْ.
18 E os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, tendo deixado o leito do rio, ao pisarem seus pés a terra firme, as águas do Jordão retomaram seu lugar e correram caudalosas como antes.
19 ثُوغَا ڒْڭنْسْ إِڭعّذْ زِي لْ-ؤُرْذُونْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْعشْرَا ذڭْ ؤُيُورْ أَمزْوَارُو ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذِي جِيلْجَالْ، غَارْ شَّارْقْ ن أَرِيحَا.
19 Ora, o povo saiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês, e acampou em Gálgala, na extremidade oriental de Jericó.
20 ذِي جِيلْجَالْ إِسّْبدّْ يَاشُووَا ثنْعَاشْ ن إِژْرَا إِ ثُوغَا أَكِيذْسنْ-د إِكْسِينْ زِي لْ-ؤُرْذُونْ.
20 Josué levantou ali as doze pedras tomadas do Jordão.
21 ؤُشَا نتَّا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنَّا: ”مَاڒَا سّقْسَانْ ثِيوشَّا إِحنْجِيرنْ نْومْ إِبَابَاثنْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ إِنِينْ: ’مِينْ خْسنْ أَذْ إِنِينْ يژْرَا-يَا؟‘
21 E disse aos filhos de Israel: Quando vossos filhos perguntarem um dia a seus pais: que significam essas pedras?
22 خنِّي أَذْ ثْعڒْممْ إِ إِحنْجِيرنْ نْومْ، أَذْ ثِينِيمْ: ’ذَانِيثَا إِژْوَا إِسْرَائِيل لْ-ؤُرْذُونْ-أَ خْ ڒَاژَاغْ،
22 Responder-lhes-eis nestes termos: Israel atravessou o Jordão a pé enxuto,
23 مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نْومْ، إِسِّيژغْ أَمَانْ ن لْ-ؤُرْذُونْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْومْ أَڒَامِي ثژْوَامْ، أَمْ مَامّشْ إِ ثُوغَا إِڭَّا سِيذِي، أَربِّي نْومْ، عَاوذْ أَكْ-ذ ڒبْحَارْ ن ثلْڭَا نِّي إِسِّيژغْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّغْ أَڒَامِي ذِينْ نژْوَا،
23 porque o Senhor, vosso Deus, secou diante de vós o leito do Jordão, até que passásseis, do mesmo modo que antes tinha feito ao mar Vermelho, o qual secou diante de nós até que passássemos.
24 حِيمَا مَارَّا ڒڭْنُوسْ خْ ثمُّورْثْ أَذْ سّْننْ، أَقَا أَفُوسْ ن سِيذِي إِجْهذْ، حِيمَا كنِّيوْ أَذْ ثڭّْوْذمْ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، إِ ڒبْذَا.‘ “
24 Isto, para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é poderosa, e para que conserveis sempre o temor do Senhor, vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.