Josué 4

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ؤُمِي ثُوغَا إِكمّڒْ مَارَّا ڒْڭنْسْ أَژْوِي خْ لْ-ؤُرْذُونْ، إِمْسَارْ أَقَا سِيذِي إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ يَاشُووَا، إِنَّا:
1 Quando todo o povo de Israel acabou de atravessar o rio Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 ”فَارْنمْ ثنْعَاشْ ن يرْيَازنْ زِي ڒْڭنْسْ، إِجّنْ ورْيَازْ زِي كُوڒْ ثَاقْبِيتْشْ،
2 — Escolha doze homens, um de cada tribo ,
3 ؤُ ثُومُورذْ خَاسنْ، إِنِي: ’كْسِيمْ سَّا، زِي ڒْوسْثْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، زڭْ ومْشَانْ مَانِي ثُوغَا بدّنْ إِضَارنْ ن إِكهَّاننْ ذِي ڒَامَانْ، ثنْعَاشْ ن إِژْرَا، كْسِيمْ ثنْ أَكِيذْومْ غَارْ ؤُجمَّاضِينْ، سَّارْسمْ ثنْ ذِي ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ مَانِي غَا ثسّنْسمْ دْجِيڒثْ-أَ.‘ “
3 e dê esta ordem: “Peguem doze pedras do meio do rio Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem essas pedras e coloquem onde acamparem hoje à noite.”
4 خنِّي إِڒَاغَا يَاشُووَا ثنْعَاشْ ن يرْيَازنْ نِّي إِفَارْنْ إِ-ثنْ زڭْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِجّْ ن ورْيَازْ زِي كُوڒْ ثَاقْبِيتْشْ،
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido
5 ؤُشَا يَاشُووَا إِنَّا أَسنْ: ”ؤُيُورمْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن تَّابُوثْ ن سِيذِي، أَربِّي نْومْ، غَارْ ڒْوسْطْ ن لْ-ؤُرْذُونْ ؤُشَا أَذْ إِكْسِي كُوڒْ أَرْيَازْ إِ يِيخفْ نّسْ إِجّْ ن وژْرُو خْ ثغْرُوضْثْ نّسْ، عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ ن ثْقبَّاڒْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل،
5 e disse: — Passem adiante da
6 حِيمَا أَذْ يِيڒِي أَيَا ذ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ جَارْ أَومْ. مِينْزِي مَاڒَا إِحنْجِيرنْ نْومْ أَذْ سّقْسَانْ، أَذْ إِنِينْ: ’مِينْ إِخْسْ أَذْ إِنِينْ يژْرَا-يَا إِ كنِّيوْ؟‘،
6 Essas pedras ajudarão o povo a lembrar daquilo que o Senhor tem feito. No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que essas pedras querem dizer,
7 خنِّي كنِّيوْ أَذْ أَسنْ ثِينِيمْ: ’أَقَا-ثنْ ذِينْ مِينْزِي نْقضْعنْ وَامَانْ ن لْ-ؤُرْذُونْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي! غَارْ ؤُژْوِي خْ لْ-ؤُرْذُونْ نْقضْعنْ وَامَانْ ن لْ-ؤُرْذُونْ ؤُشَا إِژْرَا-يَا ذ إِشْثْ ن ڒِيذَارثْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذِي مَانْ أَيَا إِ ڒبْذَا.‘ “
7 vocês contarão que as águas do Jordão pararam de correr no dia em que a arca da aliança atravessou o rio. Essas pedras farão com que o povo de Israel lembre sempre desse dia.
8 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ڭِّينْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا يُومُورْ يَاشُووَا ؤُشَا كْسِينْ ثنْعَاشْ ن إِژْرَا زِي ڒْوسْطْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِسِّيوڒْ سِيذِي غَارْ يَاشُووَا، عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ ن ثْقبَّاڒْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، ؤُشَا كْسِينْ ثنْ أَكِيذْسنْ غَارْ ؤُجمَّاضِينْ، غَارْ ڒْمَارْڭحْ مَانِي ثُوغَا سّنْسنْ، ؤُشَا سَّارْسنْ ثنْ ذِينْ.
8 Os homens fizeram o que Josué mandou. Como o Senhor Deus tinha dito a Josué, eles pegaram do meio do rio Jordão doze pedras, uma para cada tribo de Israel, e as levaram e colocaram no acampamento.
9 إِسَّارْسْ يَاشُووَا عَاوذْ ثنْعَاشْ ن إِژْرَا ذِي ڒْوسْطْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، ذڭْ ومْشَانْ مَانِي ثُوغَا مَّارْسنْ إِضَارنْ ن إِكهَّاننْ، إِنِّي يَارْبُونْ تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ، ؤُ أَقَا أَثنْ عَاذْ ذِينْ أَڒْ أَسّْ-أَ.
9 Josué também pôs doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde os sacerdotes que carregavam a arca haviam parado. Essas pedras ainda estão lá.
10 إِكهَّاننْ، إِنِّي يَارْبُونْ تَّابُوثْ، قِّيمنْ بدّنْ ذِي ڒْوسْطْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، أَڒَامِي ثُوغَا إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ إِنَّا سِيذِي إِ يَاشُووَا مَاحنْذْ أَذْ ث يِينِي إِ ڒْڭنْسْ عْلَاحْسَابْ مَارَّا مِينْ يُومُورْ مُوسَا إِ يَاشُووَا، ؤُشَا إِقدْجقْ ڒْڭنْسْ سّنِّي، إِژْوَا.
10 Os sacerdotes ficaram parados no meio do Jordão até que foi feito tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia mandado Josué falar ao povo. Então o povo se apressou e atravessou o rio.
11 ؤُمِي ثُوغَا مَارَّا ڒْڭنْسْ إِكمّڒْ أَژْوِي، ثژْوَا تَّابُوثْ ن سِيذِي أَكْ-ذ إِكهَّاننْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ڒْڭنْسْ.
11 Quando todos já haviam passado, a arca da aliança e os sacerdotes também passaram e ficaram na frente do povo.
12 أَيْثْ ن رُوبِينْ ذ أَيْثْ ن جَاذْ ذ وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا ژْوَانْ حزّْمنْ إِ ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا أَكِيذْسنْ إِسِّيوڒْ مُوسَا.
12 Os homens das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste atravessaram antes do resto do povo, prontos para a batalha, conforme Moisés tinha dito.
13 ثُوغَا-ثنْ عْڒَاحَاڒْ ذِي أَربْعِينْ-أَڒفْ ن يرْيَازنْ، حزّْمنْ مَارَّا إِ ؤُمنْغِي. نِيثْنِي ژْوَانْ غَارْ وَازَّايْ ن ؤُمنْغِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، غَارْ ڒوْضَاثْ ن أَرِيحَا.
13 Mais ou menos quarenta mil homens preparados para guerrear marcharam diante de Deus, o Senhor , indo para o lado da planície de Jericó.
14 سِيذِي إِسّمْغَارْ يَاشُووَا ذڭْ وَاسّْ نِّي ذِي ثِيطَّاوِينْ ن مَارَّا إِسْرَائِيل ؤُشَا ڭّْوذنْ زَّايسْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ڭّْوذنْ زِي مُوسَا، مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ.
14 Naquele dia o Senhor fez com que o povo de Israel ficasse sabendo que Josué era um grande homem. E, durante a vida de Josué, eles o respeitaram assim como haviam respeitado a Moisés.
15 سِيذِي إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ يَاشُووَا، إِنَّا:
15 E o Senhor Deus disse a Josué:
16 ”ؤُمُورْ إِ إِكهَّاننْ، إِنِّي يَاربُّونْ تَّابُوثْ ن شّْهَاذثْ، أَذْ ڭعّْذنْ زِي لْ-ؤُرْذُونْ.“
16 — Mande sair do rio Jordão os sacerdotes que estão carregando a arca da aliança.
17 خنِّي يُومُورْ يَاشُووَا إِكهَّاننْ، إِنَّا: ”ڭَاعّْذمْ زِي لْ-ؤُرْذُونْ غَارْ سنّجْ!“
17 Josué fez isso.
18 ؤُمِي ڭعّْذنْ إِكهَّاننْ، إِنِّي يَارْبُونْ تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي، زِي ڒْوسْطْ ن لْ-ؤُرْذُونْ ؤُ ثُوغَا ثِيسِي ن إِضَارنْ ن إِكهَّاننْ عَاذْ أَمْ مَامّشْ د-فّْغنْ زڭْ وَامَانْ، إِمْسَارْ أَقَا أَمَانْ ن لْ-ؤُرْذُونْ ذوْڒنْ غَارْ ومْشَانْ نْسنْ ؤُشَا ذوْڒنْ سّْفَاينْ خْ مَارَّا ثِيمَّاوِينْ نّسْ أَمْ يِيضنَّاضْ ذ فَارِيضنَّاضْ.
18 E, depois que os sacerdotes saíram do Jordão e pisaram a terra seca, o rio começou a correr de novo e cobriu as margens como antes.
19 ثُوغَا ڒْڭنْسْ إِڭعّذْ زِي لْ-ؤُرْذُونْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْعشْرَا ذڭْ ؤُيُورْ أَمزْوَارُو ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذِي جِيلْجَالْ، غَارْ شَّارْقْ ن أَرِيحَا.
19 O povo atravessou o Jordão no dia dez do primeiro mês e acampou em Gilgal, a leste de Jericó.
20 ذِي جِيلْجَالْ إِسّْبدّْ يَاشُووَا ثنْعَاشْ ن إِژْرَا إِ ثُوغَا أَكِيذْسنْ-د إِكْسِينْ زِي لْ-ؤُرْذُونْ.
20 Ali Josué fez um monumento com as doze pedras que havia tirado do Jordão.
21 ؤُشَا نتَّا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنَّا: ”مَاڒَا سّقْسَانْ ثِيوشَّا إِحنْجِيرنْ نْومْ إِبَابَاثنْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ إِنِينْ: ’مِينْ خْسنْ أَذْ إِنِينْ يژْرَا-يَا؟‘
21 E disse ao povo de Israel: — Quando no futuro os filhos perguntarem aos pais o que estas pedras querem dizer,
22 خنِّي أَذْ ثْعڒْممْ إِ إِحنْجِيرنْ نْومْ، أَذْ ثِينِيمْ: ’ذَانِيثَا إِژْوَا إِسْرَائِيل لْ-ؤُرْذُونْ-أَ خْ ڒَاژَاغْ،
22 vocês explicarão que o povo de Israel atravessou o rio Jordão em terra seca.
23 مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نْومْ، إِسِّيژغْ أَمَانْ ن لْ-ؤُرْذُونْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْومْ أَڒَامِي ثژْوَامْ، أَمْ مَامّشْ إِ ثُوغَا إِڭَّا سِيذِي، أَربِّي نْومْ، عَاوذْ أَكْ-ذ ڒبْحَارْ ن ثلْڭَا نِّي إِسِّيژغْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّغْ أَڒَامِي ذِينْ نژْوَا،
23 O Senhor , o Deus de vocês, secou o Jordão para vocês atravessarem, assim como secou o mar Vermelho para nós passarmos.
24 حِيمَا مَارَّا ڒڭْنُوسْ خْ ثمُّورْثْ أَذْ سّْننْ، أَقَا أَفُوسْ ن سِيذِي إِجْهذْ، حِيمَا كنِّيوْ أَذْ ثڭّْوْذمْ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، إِ ڒبْذَا.‘ “
24 Por causa disso todos os povos da terra vão conhecer o poder do Senhor , o Deus de vocês, e vocês o respeitarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.