Josué 2
rifa (RIFA) vs NVT
1 يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، إِسّكّْ زِي شِيطِّيمْ ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ مَاحنْذْ أَذْ برْڭَاڭنْ س ثْنُوفّْرَا، إِنَّا: ”ؤُيُورمْ، خْزَارمْ ثَامُّورْثْ ذ أَرِيحَا!“ فّْغنْ، إِوْضنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، قَّارنْ أَسْ رَاحَابْ، ؤُشَا سّنْسنْ ذِينْ.
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 خبَّارنْ ث إِ ؤُجدْجِيذْ ن أَرِيحَا، نَّانْ: ”خْزَارْ، ذِي دْجِيڒثْ-أَ ؤُسِينْ-د ذَانِيثَا شَا ن يرْيَازنْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، حِيمَا أَذْ برْڭَاڭنْ ذِي ثمُّورْثْ.“
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ ن أَرِيحَا غَارْ رَاحَابْ مَاحنْذْ أَذْ أَسْ إِنِينْ: ”سُوفّغْ-د إِرْيَازنْ إِ د يُوذْفنْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّمْ، مِينْزِي ؤُسِينْ-د، حِيمَا أَذْ كْسِينْ ڒخْبَارْ خْ مِينْ إِتّمْسَارَانْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ.“
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 أَقَا ثسِّيذفْ ثمْغَارْثْ ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ نِّي ؤُشَا ثسّْنُوفَّارْ إِ-ثنْ. ثنَّا: ”س ثِيذتّْ، إِرْيَازنْ ؤُسِينْ-د غَارِي، مَاشَا وَارْ سِّينغْ مَانِيسْ نِيثْنِي.
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 ؤُمِي تّْوَابلّْعنْثْ ثوُّورَا ن ثنْذِينْثْ غَارْ ؤُوطُّو ن ثَادْجسْثْ، فّْغنْ يرْيَازنْ. نشّْ وَارْ سِّينغْ مَانِي ؤُيُورنْ يرْيَازنْ نِّي. ضْفَارمْ ثنْ ذغْيَا، خنِّي ثْزمَّارمْ أَذْ خَاسنْ ثْحَارْثمْ.“
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 مَاشَا نتَّاثْ ثسّْڭعّذْ إِ-ثنْ خْ ثْزقَّا ؤُشَا ثسّْنُوفَّارْ إِ-ثنْ سَاذُو إِغذِّيونْ ن ثِيفّسْثْ نِّي ثُوغَا تّْوَاسَّارْسنْ إِ نتَّاثْ خْ ثْزقَّا.
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 ثُوغَا ثنْ ضفَّارنْ يرْيَازنْ خْ وبْرِيذْ ن لْ-ؤُرْذُونْ أَڒْ إِمُوشَانْ ن ؤُژكّْوُو ؤُشَا أَوَارْنِي ڒَامِي فّْغنْ إِنِّي ثُوغَا ثنْ إِضفَّارنْ، بلّْعنْ خَاسنْ ثَاوَّارْثْ.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 قْبڒْ إِ غَا طّْصنْ، ثْڭعّذْ رَاحَابْ غَارْسنْ غَارْ ثْزقَّا،
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 ثنَّا أَسنْ: ”نشّْ سّْنغْ، أَقَا سِيذِي إِوْشَا أَومْ ثَامُّورْثْ-أَ ؤُ بلِّي ثِيڭّْوُوذِي زَّايْومْ ثوْضَا-د خَانغْ ؤُ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ فسْينْ ذڭْ وُوذمْ نْومْ.
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 مَاغَارْ نشِّينْ نسْڒَا، مَامّشْ إِسِّيژغْ سِيذِي أَمَانْ ن ڒبْحَارْ ن ثلْڭَا ذڭْ وُوذمْ نْومْ ؤُمِي د-ثفّْغمْ زِي مِيصْرَا، ؤُشَا نسْڒَا عَاوذْ مِينْ ثڭِّيمْ أَكْ-ذ سِيحُونْ ذ عُوجْ، ثْنَاينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِمُورِييّنْ، إِنِّي ثُوغَا أَغِيرِينْ إِ لْ-ؤُرْذُونْ، إِنِّي ثْحَارّْممْ ؤُ ثتّحَّامْ.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 ؤُمِي نسْڒَا أَيَا، إِفْسِييْ وُوڒْ نّغْ، ؤُ وَارْ إِقِّيمْ شَا بُوحْبڒْ إِدَّارْ ذِي شَا ن يرْيَازْ ذِي سِّيبّثْ نْومْ، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ذ أَربِّي، سنّجْ ذڭْ ؤُجنَّا ذ ذَا سْوَادَّايْ خْ ثمُّورْثْ.
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 ڒخُّو خنِّي، جَّادْجمْ أَيِي غَارْ سِيذِي، مِينْزِي نشّْ ڭِّيغْ زَّايْومْ س ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ، أَقَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ أَذْ ثڭّمْ س ثْمخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ أَكْ-ذ ڒَادْجْ ن ثَادَّارْثْ ن بَابَا ؤُ وْشمْ أَيِي إِجّْ ن وعْڒَامْ ن ڒَامَانْ نْومْ،
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 أَقَا كنِّيوْ أَذْ ثجّمْ بَابَا ذ يمَّا، أَيْثْمَا ذ سُويثْمَا أَكْ-ذ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نْسنْ، أَذْ دَّارنْ ؤُ بلِّي كنِّيوْ أَذْ ثْفكّمْ ڒعْمُورَاثْ نّغْ زِي ڒْموْثْ.“
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 أَرِّينْ-د خَاسْ يرْيَازنْ: ”مَاڒَا وَارْ ثفْضِيحمْ ثَامسْڒَاشْثْ نّغْ، أَذْ إِمّثْ ڒعْمَارْ نّغْ ذڭْ ومْشَانْ نْومْ. ؤُشَا أَذْ إِمْسَارْ خْمِي ذ أَنغْ غَا إِوْشْ سِيذِي ثَامُّورْثْ-أَ، أَذْ أَمْ نسّْشنْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ ذ ڒَامَانْ نّغْ.“
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 خَاسْ ؤُشَا ثْسيّبْ إِ-ثنْ ثمْغَارْثْ س يِيجّْ ن وسْغُونْ زِي ڒْكَازِي، مِينْزِي ثُوغَا ثَادَّارْثْ نّسْ غَارْ ڒْحِيضْ ن بَارَّا ن وشْبَارْ ن ثنْذِينْثْ ؤُشَا ثُوغَا ثْزدّغْ ذڭْ وشْبَارْ ن ثنْذِينْثْ. *
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 نتَّاثْ ثنَّا أَسنْ: ”فّْغمْ غَارْ إِذُورَارْ، مَاحنْذْ إِنِّي إِ كنِّيوْ إِضفَّارنْ وَارْ خَاومْ حَارّْثنْ ؤُ فَّارمْ ذِينِّي ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ أَڒْ غَاعقْبنْ إِنِّي كنِّيوْ إِضفَّارنْ. أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ثْزمَّارمْ أَذْ ثْمنْعمْ أَبْرِيذْ نْومْ.“
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 إِرْيَازنْ نَّانْ أَسْ: ”أَذْ نِيڒِي نتّْوَاسِّيزْذڭْ زِي ثْجَادْجِيثْ-أَ إِ ذ أَنغْ ثڭِّيذْ أَذْ ت نجَّادْجْ،
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 إِلَا مَاڒَا أَذْ ثڭّذْ أَمُّو: خْزَارْ، خْمِي إِ غَا نَاذفْ غَارْ ثمُّورْثْ، إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّذْ أَسْغُونْ-أَ أَزڭّْوَاغْ إِمُوذنْ إِ زِي ذ أَنغْ ثْسيّْبذْ غَارْ ڒْكَازِي، ؤُشَا أَذْ ثسّْمُونذْ بَابَامْ ذ يمَّامْ ذ أَيْثْمَامْ ذ مَارَّا ڒَادْجْ ن بَابَامْ غَارمْ ذِي ثَادَّارْثْ نّمْ.
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 مَاشَا قَاعْ وِي غَا إِفّْغنْ زِي ثوُّورَا ن ثَادَّارْثْ نّمْ، أَذْ إِڒِينْ إِذَامّنْ نّسْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ، ؤُ نشِّينْ أَذْ نِيڒِي نتّْوَاسِّيزْذڭْ زَّايْسنْ، مَاشَا قَاعْ ونِّي أَكِيذمْ غَا إِقِّيمنْ ذِي ثَادَّارْثْ، إِذَامّنْ نّسْ أَذْ إِڒِينْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّغْ مَاڒَا شَا ن يِيجّْ أَذْ خَاسْ إِسَّارْسْ أَفُوسْ.
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 مَاڒَا شمْ ثسُّوفّْغذْ ثَامسْڒَاشْثْ نّغْ، خنِّي أَذْ نِيڒِي نتّْوَاسِّيزْذڭْ عَاوذْ زِي ثْجَادْجِيثْ إِ ذ أَنغْ ثڭِّيذْ أَذْ أَمْ نجُّودْجْ إِ شمْ.“
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 نتَّاثْ ثَارَّا-د خَاسنْ: ”عْلَاحْسَابْ أَوَاڒنْ نْومْ، أَمُّو إِ غَا يِيڒِي!“ خنِّي ثجَّا إِ-ثنْ أَذْ ؤُيُورنْ ؤُشَا ثْشدّْ أَسْغُونْ أَزڭّْوَاغْ غَارْ ڒْكَازِي.
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 ؤُيُورنْ نِيثْنِي ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ وذْرَارْ ؤُشَا قِّيمنْ ذِينِّي ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ، أَڒَامِي د -عقْبنْ إِنِّي إِ ثنْ إِضفَّارنْ. إِنِّي ثنْ إِضفَّارنْ ثُوغَا أَرزُّونْ خَاسنْ ذڭْ وبْرِيذْ مَارَّا، مَاشَا وَارْ ثنْ ؤُفِينْ.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 خنِّي أَرڭّْوْحنْ-د ثْنَاينْ نِّي ن يرْيَازنْ، هْوَانْ-د زڭْ وذْرَارْ، ژْوَانْ-د ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارْ يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، ؤُ حَاجَانْ أَسْ مَارَّا مِينْ ذ أَسنْ إِمْسَارنْ.
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 نَّانْ إِ يَاشُووَا: ”س ثِيذتّْ، سِيذِي إِڭَّا أَنغْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ذڭْ إِفَاسّنْ ؤُ عَاوذْ فسْينْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ ذِي سِّيبّثْ نّغْ.“
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.