Josué 2

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، إِسّكّْ زِي شِيطِّيمْ ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ مَاحنْذْ أَذْ برْڭَاڭنْ س ثْنُوفّْرَا، إِنَّا: ”ؤُيُورمْ، خْزَارمْ ثَامُّورْثْ ذ أَرِيحَا!“ فّْغنْ، إِوْضنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، قَّارنْ أَسْ رَاحَابْ، ؤُشَا سّنْسنْ ذِينْ.
1 E enviou Josué, filho de Num, dois homens desde Sitim a espiar secretamente, dizendo: Andai e observai a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 خبَّارنْ ث إِ ؤُجدْجِيذْ ن أَرِيحَا، نَّانْ: ”خْزَارْ، ذِي دْجِيڒثْ-أَ ؤُسِينْ-د ذَانِيثَا شَا ن يرْيَازنْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، حِيمَا أَذْ برْڭَاڭنْ ذِي ثمُّورْثْ.“
2 Então, deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ ن أَرِيحَا غَارْ رَاحَابْ مَاحنْذْ أَذْ أَسْ إِنِينْ: ”سُوفّغْ-د إِرْيَازنْ إِ د يُوذْفنْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّمْ، مِينْزِي ؤُسِينْ-د، حِيمَا أَذْ كْسِينْ ڒخْبَارْ خْ مِينْ إِتّمْسَارَانْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ.“
3 Pelo que enviou o rei de Jericó a Raabe, dizendo: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 أَقَا ثسِّيذفْ ثمْغَارْثْ ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ نِّي ؤُشَا ثسّْنُوفَّارْ إِ-ثنْ. ثنَّا: ”س ثِيذتّْ، إِرْيَازنْ ؤُسِينْ-د غَارِي، مَاشَا وَارْ سِّينغْ مَانِيسْ نِيثْنِي.
4 Porém aquela mulher tomou a ambos aqueles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 ؤُمِي تّْوَابلّْعنْثْ ثوُّورَا ن ثنْذِينْثْ غَارْ ؤُوطُّو ن ثَادْجسْثْ، فّْغنْ يرْيَازنْ. نشّْ وَارْ سِّينغْ مَانِي ؤُيُورنْ يرْيَازنْ نِّي. ضْفَارمْ ثنْ ذغْيَا، خنِّي ثْزمَّارمْ أَذْ خَاسنْ ثْحَارْثمْ.“
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque vós os alcançareis.
6 مَاشَا نتَّاثْ ثسّْڭعّذْ إِ-ثنْ خْ ثْزقَّا ؤُشَا ثسّْنُوفَّارْ إِ-ثنْ سَاذُو إِغذِّيونْ ن ثِيفّسْثْ نِّي ثُوغَا تّْوَاسَّارْسنْ إِ نتَّاثْ خْ ثْزقَّا.
6 Porém ela os tinha feito subir ao telhado e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o telhado.
7 ثُوغَا ثنْ ضفَّارنْ يرْيَازنْ خْ وبْرِيذْ ن لْ-ؤُرْذُونْ أَڒْ إِمُوشَانْ ن ؤُژكّْوُو ؤُشَا أَوَارْنِي ڒَامِي فّْغنْ إِنِّي ثُوغَا ثنْ إِضفَّارنْ، بلّْعنْ خَاسنْ ثَاوَّارْثْ.
7 E foram-se aqueles homens após os espias, pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e fechou-se a porta, havendo saído os que iam após eles.
8 قْبڒْ إِ غَا طّْصنْ، ثْڭعّذْ رَاحَابْ غَارْسنْ غَارْ ثْزقَّا،
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles sobre o telhado
9 ثنَّا أَسنْ: ”نشّْ سّْنغْ، أَقَا سِيذِي إِوْشَا أَومْ ثَامُّورْثْ-أَ ؤُ بلِّي ثِيڭّْوُوذِي زَّايْومْ ثوْضَا-د خَانغْ ؤُ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ فسْينْ ذڭْ وُوذمْ نْومْ.
9 e disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados diante de vós.
10 مَاغَارْ نشِّينْ نسْڒَا، مَامّشْ إِسِّيژغْ سِيذِي أَمَانْ ن ڒبْحَارْ ن ثلْڭَا ذڭْ وُوذمْ نْومْ ؤُمِي د-ثفّْغمْ زِي مِيصْرَا، ؤُشَا نسْڒَا عَاوذْ مِينْ ثڭِّيمْ أَكْ-ذ سِيحُونْ ذ عُوجْ، ثْنَاينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِمُورِييّنْ، إِنِّي ثُوغَا أَغِيرِينْ إِ لْ-ؤُرْذُونْ، إِنِّي ثْحَارّْممْ ؤُ ثتّحَّامْ.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Seom e a Ogue, que estavam dalém do Jordão, os quais destruístes.
11 ؤُمِي نسْڒَا أَيَا، إِفْسِييْ وُوڒْ نّغْ، ؤُ وَارْ إِقِّيمْ شَا بُوحْبڒْ إِدَّارْ ذِي شَا ن يرْيَازْ ذِي سِّيبّثْ نْومْ، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ذ أَربِّي، سنّجْ ذڭْ ؤُجنَّا ذ ذَا سْوَادَّايْ خْ ثمُّورْثْ.
11 Ouvindo isso, desmaiou o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 ڒخُّو خنِّي، جَّادْجمْ أَيِي غَارْ سِيذِي، مِينْزِي نشّْ ڭِّيغْ زَّايْومْ س ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ، أَقَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ أَذْ ثڭّمْ س ثْمخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ أَكْ-ذ ڒَادْجْ ن ثَادَّارْثْ ن بَابَا ؤُ وْشمْ أَيِي إِجّْ ن وعْڒَامْ ن ڒَامَانْ نْومْ،
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor , pois que vos fiz beneficência, que vós também fareis beneficência à casa de meu pai, e dai-me um sinal certo,
13 أَقَا كنِّيوْ أَذْ ثجّمْ بَابَا ذ يمَّا، أَيْثْمَا ذ سُويثْمَا أَكْ-ذ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نْسنْ، أَذْ دَّارنْ ؤُ بلِّي كنِّيوْ أَذْ ثْفكّمْ ڒعْمُورَاثْ نّغْ زِي ڒْموْثْ.“
13 de que dareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 أَرِّينْ-د خَاسْ يرْيَازنْ: ”مَاڒَا وَارْ ثفْضِيحمْ ثَامسْڒَاشْثْ نّغْ، أَذْ إِمّثْ ڒعْمَارْ نّغْ ذڭْ ومْشَانْ نْومْ. ؤُشَا أَذْ إِمْسَارْ خْمِي ذ أَنغْ غَا إِوْشْ سِيذِي ثَامُّورْثْ-أَ، أَذْ أَمْ نسّْشنْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ ذ ڒَامَانْ نّغْ.“
14 Então, aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso negócio; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de beneficência e de fidelidade.
15 خَاسْ ؤُشَا ثْسيّبْ إِ-ثنْ ثمْغَارْثْ س يِيجّْ ن وسْغُونْ زِي ڒْكَازِي، مِينْزِي ثُوغَا ثَادَّارْثْ نّسْ غَارْ ڒْحِيضْ ن بَارَّا ن وشْبَارْ ن ثنْذِينْثْ ؤُشَا ثُوغَا ثْزدّغْ ذڭْ وشْبَارْ ن ثنْذِينْثْ. *
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 نتَّاثْ ثنَّا أَسنْ: ”فّْغمْ غَارْ إِذُورَارْ، مَاحنْذْ إِنِّي إِ كنِّيوْ إِضفَّارنْ وَارْ خَاومْ حَارّْثنْ ؤُ فَّارمْ ذِينِّي ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ أَڒْ غَاعقْبنْ إِنِّي كنِّيوْ إِضفَّارنْ. أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ثْزمَّارمْ أَذْ ثْمنْعمْ أَبْرِيذْ نْومْ.“
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e, depois, ide pelo vosso caminho.
17 إِرْيَازنْ نَّانْ أَسْ: ”أَذْ نِيڒِي نتّْوَاسِّيزْذڭْ زِي ثْجَادْجِيثْ-أَ إِ ذ أَنغْ ثڭِّيذْ أَذْ ت نجَّادْجْ،
17 E disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 إِلَا مَاڒَا أَذْ ثڭّذْ أَمُّو: خْزَارْ، خْمِي إِ غَا نَاذفْ غَارْ ثمُّورْثْ، إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّذْ أَسْغُونْ-أَ أَزڭّْوَاغْ إِمُوذنْ إِ زِي ذ أَنغْ ثْسيّْبذْ غَارْ ڒْكَازِي، ؤُشَا أَذْ ثسّْمُونذْ بَابَامْ ذ يمَّامْ ذ أَيْثْمَامْ ذ مَارَّا ڒَادْجْ ن بَابَامْ غَارمْ ذِي ثَادَّارْثْ نّمْ.
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 مَاشَا قَاعْ وِي غَا إِفّْغنْ زِي ثوُّورَا ن ثَادَّارْثْ نّمْ، أَذْ إِڒِينْ إِذَامّنْ نّسْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ، ؤُ نشِّينْ أَذْ نِيڒِي نتّْوَاسِّيزْذڭْ زَّايْسنْ، مَاشَا قَاعْ ونِّي أَكِيذمْ غَا إِقِّيمنْ ذِي ثَادَّارْثْ، إِذَامّنْ نّسْ أَذْ إِڒِينْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّغْ مَاڒَا شَا ن يِيجّْ أَذْ خَاسْ إِسَّارْسْ أَفُوسْ.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa, o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos sem culpa; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se nele se puser mão.
20 مَاڒَا شمْ ثسُّوفّْغذْ ثَامسْڒَاشْثْ نّغْ، خنِّي أَذْ نِيڒِي نتّْوَاسِّيزْذڭْ عَاوذْ زِي ثْجَادْجِيثْ إِ ذ أَنغْ ثڭِّيذْ أَذْ أَمْ نجُّودْجْ إِ شمْ.“
20 Também, se tu denunciares esse nosso negócio, seremos desobrigados do teu juramento, que nos fizeste jurar.
21 نتَّاثْ ثَارَّا-د خَاسنْ: ”عْلَاحْسَابْ أَوَاڒنْ نْومْ، أَمُّو إِ غَا يِيڒِي!“ خنِّي ثجَّا إِ-ثنْ أَذْ ؤُيُورنْ ؤُشَا ثْشدّْ أَسْغُونْ أَزڭّْوَاغْ غَارْ ڒْكَازِي.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 ؤُيُورنْ نِيثْنِي ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ وذْرَارْ ؤُشَا قِّيمنْ ذِينِّي ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ، أَڒَامِي د -عقْبنْ إِنِّي إِ ثنْ إِضفَّارنْ. إِنِّي ثنْ إِضفَّارنْ ثُوغَا أَرزُّونْ خَاسنْ ذڭْ وبْرِيذْ مَارَّا، مَاشَا وَارْ ثنْ ؤُفِينْ.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 خنِّي أَرڭّْوْحنْ-د ثْنَاينْ نِّي ن يرْيَازنْ، هْوَانْ-د زڭْ وذْرَارْ، ژْوَانْ-د ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارْ يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، ؤُ حَاجَانْ أَسْ مَارَّا مِينْ ذ أَسنْ إِمْسَارنْ.
23 Assim, aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 نَّانْ إِ يَاشُووَا: ”س ثِيذتّْ، سِيذِي إِڭَّا أَنغْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ذڭْ إِفَاسّنْ ؤُ عَاوذْ فسْينْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ ذِي سِّيبّثْ نّغْ.“
24 e disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão desmaiados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.