Josué 2

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، إِسّكّْ زِي شِيطِّيمْ ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ مَاحنْذْ أَذْ برْڭَاڭنْ س ثْنُوفّْرَا، إِنَّا: ”ؤُيُورمْ، خْزَارمْ ثَامُّورْثْ ذ أَرِيحَا!“ فّْغنْ، إِوْضنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، قَّارنْ أَسْ رَاحَابْ، ؤُشَا سّنْسنْ ذِينْ.
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 خبَّارنْ ث إِ ؤُجدْجِيذْ ن أَرِيحَا، نَّانْ: ”خْزَارْ، ذِي دْجِيڒثْ-أَ ؤُسِينْ-د ذَانِيثَا شَا ن يرْيَازنْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، حِيمَا أَذْ برْڭَاڭنْ ذِي ثمُّورْثْ.“
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ ن أَرِيحَا غَارْ رَاحَابْ مَاحنْذْ أَذْ أَسْ إِنِينْ: ”سُوفّغْ-د إِرْيَازنْ إِ د يُوذْفنْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّمْ، مِينْزِي ؤُسِينْ-د، حِيمَا أَذْ كْسِينْ ڒخْبَارْ خْ مِينْ إِتّمْسَارَانْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ.“
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 أَقَا ثسِّيذفْ ثمْغَارْثْ ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ نِّي ؤُشَا ثسّْنُوفَّارْ إِ-ثنْ. ثنَّا: ”س ثِيذتّْ، إِرْيَازنْ ؤُسِينْ-د غَارِي، مَاشَا وَارْ سِّينغْ مَانِيسْ نِيثْنِي.
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 ؤُمِي تّْوَابلّْعنْثْ ثوُّورَا ن ثنْذِينْثْ غَارْ ؤُوطُّو ن ثَادْجسْثْ، فّْغنْ يرْيَازنْ. نشّْ وَارْ سِّينغْ مَانِي ؤُيُورنْ يرْيَازنْ نِّي. ضْفَارمْ ثنْ ذغْيَا، خنِّي ثْزمَّارمْ أَذْ خَاسنْ ثْحَارْثمْ.“
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 مَاشَا نتَّاثْ ثسّْڭعّذْ إِ-ثنْ خْ ثْزقَّا ؤُشَا ثسّْنُوفَّارْ إِ-ثنْ سَاذُو إِغذِّيونْ ن ثِيفّسْثْ نِّي ثُوغَا تّْوَاسَّارْسنْ إِ نتَّاثْ خْ ثْزقَّا.
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 ثُوغَا ثنْ ضفَّارنْ يرْيَازنْ خْ وبْرِيذْ ن لْ-ؤُرْذُونْ أَڒْ إِمُوشَانْ ن ؤُژكّْوُو ؤُشَا أَوَارْنِي ڒَامِي فّْغنْ إِنِّي ثُوغَا ثنْ إِضفَّارنْ، بلّْعنْ خَاسنْ ثَاوَّارْثْ.
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 قْبڒْ إِ غَا طّْصنْ، ثْڭعّذْ رَاحَابْ غَارْسنْ غَارْ ثْزقَّا،
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 ثنَّا أَسنْ: ”نشّْ سّْنغْ، أَقَا سِيذِي إِوْشَا أَومْ ثَامُّورْثْ-أَ ؤُ بلِّي ثِيڭّْوُوذِي زَّايْومْ ثوْضَا-د خَانغْ ؤُ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ فسْينْ ذڭْ وُوذمْ نْومْ.
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 مَاغَارْ نشِّينْ نسْڒَا، مَامّشْ إِسِّيژغْ سِيذِي أَمَانْ ن ڒبْحَارْ ن ثلْڭَا ذڭْ وُوذمْ نْومْ ؤُمِي د-ثفّْغمْ زِي مِيصْرَا، ؤُشَا نسْڒَا عَاوذْ مِينْ ثڭِّيمْ أَكْ-ذ سِيحُونْ ذ عُوجْ، ثْنَاينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِمُورِييّنْ، إِنِّي ثُوغَا أَغِيرِينْ إِ لْ-ؤُرْذُونْ، إِنِّي ثْحَارّْممْ ؤُ ثتّحَّامْ.
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 ؤُمِي نسْڒَا أَيَا، إِفْسِييْ وُوڒْ نّغْ، ؤُ وَارْ إِقِّيمْ شَا بُوحْبڒْ إِدَّارْ ذِي شَا ن يرْيَازْ ذِي سِّيبّثْ نْومْ، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ذ أَربِّي، سنّجْ ذڭْ ؤُجنَّا ذ ذَا سْوَادَّايْ خْ ثمُّورْثْ.
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 ڒخُّو خنِّي، جَّادْجمْ أَيِي غَارْ سِيذِي، مِينْزِي نشّْ ڭِّيغْ زَّايْومْ س ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ، أَقَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ أَذْ ثڭّمْ س ثْمخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ أَكْ-ذ ڒَادْجْ ن ثَادَّارْثْ ن بَابَا ؤُ وْشمْ أَيِي إِجّْ ن وعْڒَامْ ن ڒَامَانْ نْومْ،
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 أَقَا كنِّيوْ أَذْ ثجّمْ بَابَا ذ يمَّا، أَيْثْمَا ذ سُويثْمَا أَكْ-ذ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نْسنْ، أَذْ دَّارنْ ؤُ بلِّي كنِّيوْ أَذْ ثْفكّمْ ڒعْمُورَاثْ نّغْ زِي ڒْموْثْ.“
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 أَرِّينْ-د خَاسْ يرْيَازنْ: ”مَاڒَا وَارْ ثفْضِيحمْ ثَامسْڒَاشْثْ نّغْ، أَذْ إِمّثْ ڒعْمَارْ نّغْ ذڭْ ومْشَانْ نْومْ. ؤُشَا أَذْ إِمْسَارْ خْمِي ذ أَنغْ غَا إِوْشْ سِيذِي ثَامُّورْثْ-أَ، أَذْ أَمْ نسّْشنْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ ذ ڒَامَانْ نّغْ.“
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 خَاسْ ؤُشَا ثْسيّبْ إِ-ثنْ ثمْغَارْثْ س يِيجّْ ن وسْغُونْ زِي ڒْكَازِي، مِينْزِي ثُوغَا ثَادَّارْثْ نّسْ غَارْ ڒْحِيضْ ن بَارَّا ن وشْبَارْ ن ثنْذِينْثْ ؤُشَا ثُوغَا ثْزدّغْ ذڭْ وشْبَارْ ن ثنْذِينْثْ. *
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 نتَّاثْ ثنَّا أَسنْ: ”فّْغمْ غَارْ إِذُورَارْ، مَاحنْذْ إِنِّي إِ كنِّيوْ إِضفَّارنْ وَارْ خَاومْ حَارّْثنْ ؤُ فَّارمْ ذِينِّي ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ أَڒْ غَاعقْبنْ إِنِّي كنِّيوْ إِضفَّارنْ. أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ثْزمَّارمْ أَذْ ثْمنْعمْ أَبْرِيذْ نْومْ.“
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 إِرْيَازنْ نَّانْ أَسْ: ”أَذْ نِيڒِي نتّْوَاسِّيزْذڭْ زِي ثْجَادْجِيثْ-أَ إِ ذ أَنغْ ثڭِّيذْ أَذْ ت نجَّادْجْ،
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 إِلَا مَاڒَا أَذْ ثڭّذْ أَمُّو: خْزَارْ، خْمِي إِ غَا نَاذفْ غَارْ ثمُّورْثْ، إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّذْ أَسْغُونْ-أَ أَزڭّْوَاغْ إِمُوذنْ إِ زِي ذ أَنغْ ثْسيّْبذْ غَارْ ڒْكَازِي، ؤُشَا أَذْ ثسّْمُونذْ بَابَامْ ذ يمَّامْ ذ أَيْثْمَامْ ذ مَارَّا ڒَادْجْ ن بَابَامْ غَارمْ ذِي ثَادَّارْثْ نّمْ.
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 مَاشَا قَاعْ وِي غَا إِفّْغنْ زِي ثوُّورَا ن ثَادَّارْثْ نّمْ، أَذْ إِڒِينْ إِذَامّنْ نّسْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ، ؤُ نشِّينْ أَذْ نِيڒِي نتّْوَاسِّيزْذڭْ زَّايْسنْ، مَاشَا قَاعْ ونِّي أَكِيذمْ غَا إِقِّيمنْ ذِي ثَادَّارْثْ، إِذَامّنْ نّسْ أَذْ إِڒِينْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّغْ مَاڒَا شَا ن يِيجّْ أَذْ خَاسْ إِسَّارْسْ أَفُوسْ.
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 مَاڒَا شمْ ثسُّوفّْغذْ ثَامسْڒَاشْثْ نّغْ، خنِّي أَذْ نِيڒِي نتّْوَاسِّيزْذڭْ عَاوذْ زِي ثْجَادْجِيثْ إِ ذ أَنغْ ثڭِّيذْ أَذْ أَمْ نجُّودْجْ إِ شمْ.“
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 نتَّاثْ ثَارَّا-د خَاسنْ: ”عْلَاحْسَابْ أَوَاڒنْ نْومْ، أَمُّو إِ غَا يِيڒِي!“ خنِّي ثجَّا إِ-ثنْ أَذْ ؤُيُورنْ ؤُشَا ثْشدّْ أَسْغُونْ أَزڭّْوَاغْ غَارْ ڒْكَازِي.
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 ؤُيُورنْ نِيثْنِي ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ وذْرَارْ ؤُشَا قِّيمنْ ذِينِّي ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ، أَڒَامِي د -عقْبنْ إِنِّي إِ ثنْ إِضفَّارنْ. إِنِّي ثنْ إِضفَّارنْ ثُوغَا أَرزُّونْ خَاسنْ ذڭْ وبْرِيذْ مَارَّا، مَاشَا وَارْ ثنْ ؤُفِينْ.
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 خنِّي أَرڭّْوْحنْ-د ثْنَاينْ نِّي ن يرْيَازنْ، هْوَانْ-د زڭْ وذْرَارْ، ژْوَانْ-د ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارْ يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، ؤُ حَاجَانْ أَسْ مَارَّا مِينْ ذ أَسنْ إِمْسَارنْ.
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 نَّانْ إِ يَاشُووَا: ”س ثِيذتّْ، سِيذِي إِڭَّا أَنغْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ذڭْ إِفَاسّنْ ؤُ عَاوذْ فسْينْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ ذِي سِّيبّثْ نّغْ.“
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.