Josué 2
rifa (RIFA) vs BKJ
1 يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، إِسّكّْ زِي شِيطِّيمْ ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ مَاحنْذْ أَذْ برْڭَاڭنْ س ثْنُوفّْرَا، إِنَّا: ”ؤُيُورمْ، خْزَارمْ ثَامُّورْثْ ذ أَرِيحَا!“ فّْغنْ، إِوْضنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، قَّارنْ أَسْ رَاحَابْ، ؤُشَا سّنْسنْ ذِينْ.
1 E Josué, o filho de Num, enviou desde Sitim dois homens para espionarem secretamente, dizendo: Ide e olhai a terra, e Jericó. E eles foram, e entraram na casa de uma prostituta, chamada Raabe, e ali se alojaram.
2 خبَّارنْ ث إِ ؤُجدْجِيذْ ن أَرِيحَا، نَّانْ: ”خْزَارْ، ذِي دْجِيڒثْ-أَ ؤُسِينْ-د ذَانِيثَا شَا ن يرْيَازنْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، حِيمَا أَذْ برْڭَاڭنْ ذِي ثمُّورْثْ.“
2 E foi dito ao rei de Jericó: Eis que esta noite vieram para cá homens dos filhos de Israel para espiar a região.
3 إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ ن أَرِيحَا غَارْ رَاحَابْ مَاحنْذْ أَذْ أَسْ إِنِينْ: ”سُوفّغْ-د إِرْيَازنْ إِ د يُوذْفنْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّمْ، مِينْزِي ؤُسِينْ-د، حِيمَا أَذْ كْسِينْ ڒخْبَارْ خْ مِينْ إِتّمْسَارَانْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ.“
3 E o rei de Jericó enviou a Raabe, dizendo: Apresenta os homens que vieram a ti, os quais entraram na tua casa, pois eles vieram para espiar toda região.
4 أَقَا ثسِّيذفْ ثمْغَارْثْ ثْنَاينْ ن يرْيَازنْ نِّي ؤُشَا ثسّْنُوفَّارْ إِ-ثنْ. ثنَّا: ”س ثِيذتّْ، إِرْيَازنْ ؤُسِينْ-د غَارِي، مَاشَا وَارْ سِّينغْ مَانِيسْ نِيثْنِي.
4 E a mulher tomou os dois homens e os escondeu, e assim disse: Vieram homens até mim, mas eu não sabia de onde eles eram;
5 ؤُمِي تّْوَابلّْعنْثْ ثوُّورَا ن ثنْذِينْثْ غَارْ ؤُوطُّو ن ثَادْجسْثْ، فّْغنْ يرْيَازنْ. نشّْ وَارْ سِّينغْ مَانِي ؤُيُورنْ يرْيَازنْ نِّي. ضْفَارمْ ثنْ ذغْيَا، خنِّي ثْزمَّارمْ أَذْ خَاسنْ ثْحَارْثمْ.“
5 e sucedeu que, na hora do fechamento da porta, quando já estava escuro, que os homens saíram; não sei para onde os homens foram, persegue-os depressa; porque os alcançarás.
6 مَاشَا نتَّاثْ ثسّْڭعّذْ إِ-ثنْ خْ ثْزقَّا ؤُشَا ثسّْنُوفَّارْ إِ-ثنْ سَاذُو إِغذِّيونْ ن ثِيفّسْثْ نِّي ثُوغَا تّْوَاسَّارْسنْ إِ نتَّاثْ خْ ثْزقَّا.
6 Só que ela os havia levado ao telhado da casa, e os escondido com caules de linho, os quais ela colocara em ordem sobre o telhado.
7 ثُوغَا ثنْ ضفَّارنْ يرْيَازنْ خْ وبْرِيذْ ن لْ-ؤُرْذُونْ أَڒْ إِمُوشَانْ ن ؤُژكّْوُو ؤُشَا أَوَارْنِي ڒَامِي فّْغنْ إِنِّي ثُوغَا ثنْ إِضفَّارنْ، بلّْعنْ خَاسنْ ثَاوَّارْثْ.
7 E os homens os perseguiram no caminho do Jordão até os vaus; e logo que se foram os que perseguiam, eles fecharam a porta.
8 قْبڒْ إِ غَا طّْصنْ، ثْڭعّذْ رَاحَابْ غَارْسنْ غَارْ ثْزقَّا،
8 E antes que eles estivessem deitados, ela subiu até eles no telhado;
9 ثنَّا أَسنْ: ”نشّْ سّْنغْ، أَقَا سِيذِي إِوْشَا أَومْ ثَامُّورْثْ-أَ ؤُ بلِّي ثِيڭّْوُوذِي زَّايْومْ ثوْضَا-د خَانغْ ؤُ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ فسْينْ ذڭْ وُوذمْ نْومْ.
9 e ela disse aos homens: Eu sei que o SENHOR vos deu a terra, e que o seu terror nos sobreveio, e que todos os habitantes da terra desfalecem por causa de vós.
10 مَاغَارْ نشِّينْ نسْڒَا، مَامّشْ إِسِّيژغْ سِيذِي أَمَانْ ن ڒبْحَارْ ن ثلْڭَا ذڭْ وُوذمْ نْومْ ؤُمِي د-ثفّْغمْ زِي مِيصْرَا، ؤُشَا نسْڒَا عَاوذْ مِينْ ثڭِّيمْ أَكْ-ذ سِيحُونْ ذ عُوجْ، ثْنَاينْ ن إِجدْجِيذنْ ن إِمُورِييّنْ، إِنِّي ثُوغَا أَغِيرِينْ إِ لْ-ؤُرْذُونْ، إِنِّي ثْحَارّْممْ ؤُ ثتّحَّامْ.
10 Pois temos ouvido como o SENHOR secou as águas do mar Vermelho para vós, quando saístes do Egito; e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, que estavam do outro lado do Jordão: Seom e Ogue, aos quais destruístes.
11 ؤُمِي نسْڒَا أَيَا، إِفْسِييْ وُوڒْ نّغْ، ؤُ وَارْ إِقِّيمْ شَا بُوحْبڒْ إِدَّارْ ذِي شَا ن يرْيَازْ ذِي سِّيبّثْ نْومْ، مِينْزِي سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ذ أَربِّي، سنّجْ ذڭْ ؤُجنَّا ذ ذَا سْوَادَّايْ خْ ثمُّورْثْ.
11 Assim que ouvimos estas coisas, derreteu-se o nosso coração, nem restou mais coragem em qualquer dos homens, por causa de vós; pois o SENHOR, vosso Deus, ele é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 ڒخُّو خنِّي، جَّادْجمْ أَيِي غَارْ سِيذِي، مِينْزِي نشّْ ڭِّيغْ زَّايْومْ س ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ، أَقَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ أَذْ ثڭّمْ س ثْمخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ أَكْ-ذ ڒَادْجْ ن ثَادَّارْثْ ن بَابَا ؤُ وْشمْ أَيِي إِجّْ ن وعْڒَامْ ن ڒَامَانْ نْومْ،
12 Por isso, então, rogo-vos, jurai diante de mim pelo SENHOR, posto que vos demonstrei bondade, que vós também demonstrareis bondade para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal verdadeiro;
13 أَقَا كنِّيوْ أَذْ ثجّمْ بَابَا ذ يمَّا، أَيْثْمَا ذ سُويثْمَا أَكْ-ذ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نْسنْ، أَذْ دَّارنْ ؤُ بلِّي كنِّيوْ أَذْ ثْفكّمْ ڒعْمُورَاثْ نّغْ زِي ڒْموْثْ.“
13 e que vós conservareis vivo o meu pai, e a minha mãe, e os meus irmãos, e as minhas irmãs, e tudo o que eles possuem, e que livrarás da morte as nossas vidas.
14 أَرِّينْ-د خَاسْ يرْيَازنْ: ”مَاڒَا وَارْ ثفْضِيحمْ ثَامسْڒَاشْثْ نّغْ، أَذْ إِمّثْ ڒعْمَارْ نّغْ ذڭْ ومْشَانْ نْومْ. ؤُشَا أَذْ إِمْسَارْ خْمِي ذ أَنغْ غَا إِوْشْ سِيذِي ثَامُّورْثْ-أَ، أَذْ أَمْ نسّْشنْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ ذ ڒَامَانْ نّغْ.“
14 E os homens lhe responderam: A nossa vida pela sua vida, se vós não falardes deste nosso negócio. E assim será quando o SENHOR nos tiver dado a terra, agiremos com bondade e verdade para contigo.
15 خَاسْ ؤُشَا ثْسيّبْ إِ-ثنْ ثمْغَارْثْ س يِيجّْ ن وسْغُونْ زِي ڒْكَازِي، مِينْزِي ثُوغَا ثَادَّارْثْ نّسْ غَارْ ڒْحِيضْ ن بَارَّا ن وشْبَارْ ن ثنْذِينْثْ ؤُشَا ثُوغَا ثْزدّغْ ذڭْ وشْبَارْ ن ثنْذِينْثْ. *
15 Então, ela os desceu por uma corda através da janela, pois a sua casa ficava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 نتَّاثْ ثنَّا أَسنْ: ”فّْغمْ غَارْ إِذُورَارْ، مَاحنْذْ إِنِّي إِ كنِّيوْ إِضفَّارنْ وَارْ خَاومْ حَارّْثنْ ؤُ فَّارمْ ذِينِّي ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ أَڒْ غَاعقْبنْ إِنِّي كنِّيوْ إِضفَّارنْ. أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ثْزمَّارمْ أَذْ ثْمنْعمْ أَبْرِيذْ نْومْ.“
16 E disse-lhes: Ide-vos para o monte, para que os perseguidores não vos encontrem; e lá vos escondeis por três dias, até que tenham retornado os perseguidores, e depois disso, podereis seguir o vosso caminho.
17 إِرْيَازنْ نَّانْ أَسْ: ”أَذْ نِيڒِي نتّْوَاسِّيزْذڭْ زِي ثْجَادْجِيثْ-أَ إِ ذ أَنغْ ثڭِّيذْ أَذْ ت نجَّادْجْ،
17 E os homens lhe disseram: Nós seremos inocentes deste teu juramento que tu nos fizeste jurar.
18 إِلَا مَاڒَا أَذْ ثڭّذْ أَمُّو: خْزَارْ، خْمِي إِ غَا نَاذفْ غَارْ ثمُّورْثْ، إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّذْ أَسْغُونْ-أَ أَزڭّْوَاغْ إِمُوذنْ إِ زِي ذ أَنغْ ثْسيّْبذْ غَارْ ڒْكَازِي، ؤُشَا أَذْ ثسّْمُونذْ بَابَامْ ذ يمَّامْ ذ أَيْثْمَامْ ذ مَارَّا ڒَادْجْ ن بَابَامْ غَارمْ ذِي ثَادَّارْثْ نّمْ.
18 Eis que, quando adentrarmos a terra, tu atarás esta corda de fio escarlate na janela pela qual tu nos desceste; e trarás o teu pai, e a tua mãe, e os teus irmãos, e toda a casa do teu pai para a tua morada.
19 مَاشَا قَاعْ وِي غَا إِفّْغنْ زِي ثوُّورَا ن ثَادَّارْثْ نّمْ، أَذْ إِڒِينْ إِذَامّنْ نّسْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ، ؤُ نشِّينْ أَذْ نِيڒِي نتّْوَاسِّيزْذڭْ زَّايْسنْ، مَاشَا قَاعْ ونِّي أَكِيذمْ غَا إِقِّيمنْ ذِي ثَادَّارْثْ، إِذَامّنْ نّسْ أَذْ إِڒِينْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّغْ مَاڒَا شَا ن يِيجّْ أَذْ خَاسْ إِسَّارْسْ أَفُوسْ.
19 E assim será, quem quer que sair das portas da tua casa para a rua, o seu sangue estará sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; e todo aquele que estiver contigo na casa, o seu sangue estará sobre a nossa cabeça, se qualquer mão se lançar sobre ele.
20 مَاڒَا شمْ ثسُّوفّْغذْ ثَامسْڒَاشْثْ نّغْ، خنِّي أَذْ نِيڒِي نتّْوَاسِّيزْذڭْ عَاوذْ زِي ثْجَادْجِيثْ إِ ذ أَنغْ ثڭِّيذْ أَذْ أَمْ نجُّودْجْ إِ شمْ.“
20 E caso tu fales deste nosso negócio, então, estaremos desobrigados do juramento que tu nos fizeste jurar.
21 نتَّاثْ ثَارَّا-د خَاسنْ: ”عْلَاحْسَابْ أَوَاڒنْ نْومْ، أَمُّو إِ غَا يِيڒِي!“ خنِّي ثجَّا إِ-ثنْ أَذْ ؤُيُورنْ ؤُشَا ثْشدّْ أَسْغُونْ أَزڭّْوَاغْ غَارْ ڒْكَازِي.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim o seja. E os enviou, e eles partiram, e ela atou a corda escarlate na janela.
22 ؤُيُورنْ نِيثْنِي ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ وذْرَارْ ؤُشَا قِّيمنْ ذِينِّي ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ، أَڒَامِي د -عقْبنْ إِنِّي إِ ثنْ إِضفَّارنْ. إِنِّي ثنْ إِضفَّارنْ ثُوغَا أَرزُّونْ خَاسنْ ذڭْ وبْرِيذْ مَارَّا، مَاشَا وَارْ ثنْ ؤُفِينْ.
22 E eles foram, e chegaram ao monte, e ali permaneceram por três dias, até que retornaram os seus perseguidores; e os perseguidores os procuraram ao longo de todo o caminho, mas não os encontraram.
23 خنِّي أَرڭّْوْحنْ-د ثْنَاينْ نِّي ن يرْيَازنْ، هْوَانْ-د زڭْ وذْرَارْ، ژْوَانْ-د ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارْ يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، ؤُ حَاجَانْ أَسْ مَارَّا مِينْ ذ أَسنْ إِمْسَارنْ.
23 Assim, os dois homens retornaram, e desceram do monte, e atravessaram, e vieram até Josué, filho de Num, e lhe contaram todas as coisas que lhes sobrevieram.
24 نَّانْ إِ يَاشُووَا: ”س ثِيذتّْ، سِيذِي إِڭَّا أَنغْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ذڭْ إِفَاسّنْ ؤُ عَاوذْ فسْينْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ ذِي سِّيبّثْ نّغْ.“
24 E eles disseram a Josué: Verdadeiramente o SENHOR tem entregado nas nossas mãos toda a terra; pois todos os habitantes da região desfalecem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.