Josué 22

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 خنِّي إِڒَاغَا-د يَاشُووَا إِ إِرُوبِينِييّنْ ذ إِجَاذِييّنْ ذ وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا،
1 Então, Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés
2 إِنَّا أَسنْ: ”كنِّيوْ ثحْضَامْ مَارَّا مِينْ خفْ إِ ذ أَومْ يُومُورْ مُوسَا، أَمْسخَّارْ ن سِيذِي، ؤُ كنِّيوْ ثسْڒَامْ عَاوذْ إِ ثْمِيجَّا إِنُو ذِي مَارَّا مِينْ خفْ ذ أَومْ ؤُمُورغْ.
2 e lhes disse: Tendes guardado tudo quanto vos ordenou Moisés, servo do Senhor , e também a mim me tendes obedecido em tudo quanto vos ordenei.
3 كنِّيوْ وَارْ ثسْمِيحمْ شَا ذڭْ أَيْثْمَاثْومْ ذڭْ وَاطَّاسْ ن وُوسَّانْ أَڒْ أَسّْ-أَ ؤُ ثحْضَامْ أَحطُّو ن ڒُومُورْ ن سِيذِي، أَربِّي نْومْ.
3 A vossos irmãos, durante longo tempo, até ao dia de hoje, não desamparastes; antes, tivestes o cuidado de guardar o mandamento do Senhor , vosso Deus.
4 ؤُشَا ڒخُّو إِڭَّا سِيذِي، أَربِّي نْومْ، إِ أَيْثْمَاثْومْ أَرَّاحثْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِ ذ أَسنْ ت إِوَاعْذْ.عقْبمْ خنِّي ڒخُّو غَارْ إِقِيضَانْ نْومْ ذِي ثمُّورْثْ ن ڒْوَارْثْ نْومْ نِّي ذ أَومْ إِوْشَا مُوسَا، أَمْسخَّارْ ن سِيذِي، خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ.
4 Tendo o Senhor , vosso Deus, dado repouso a vossos irmãos, como lhes havia prometido, voltai-vos, pois, agora, e ide-vos para as vossas tendas, à terra da vossa possessão, que Moisés, servo do Senhor , vos deu dalém do Jordão.
5 مَاشَا حْضَامْ مْلِيحْ أَذْ ثڭّمْ ڒُومُورْ ذ شَّارِيعَا إِ ذ أَومْ إِوْشَا مُوسَا، أَمْسخَّارْ ن سِيذِي، حِيمَا أَذْ ثخْسمْ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، أَذْ ثُويُورمْ ذِي مَارَّا إِبْرِيذنْ نّسْ، أَذْ ثحْضَامْ مَارَّا ڒُومُورَاثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ غَارسْ ثْڒصْقمْ ؤُ أَذْ أَسْ ثْسخَّارمْ س مَارَّا وُوڒْ ذ مَارَّا ڒعْمَارْ نْومْ.“
5 Tende cuidado, porém, de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor , vos ordenou: que ameis o Senhor , vosso Deus, andeis em todos os seus caminhos, guardeis os seus mandamentos, e vos achegueis a ele, e o sirvais de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
6 إِبَاركْ إِ-ثنْ يَاشُووَا، إِجَّا إِ-ثنْ أَذْ ؤُيُورنْ ؤُشَا نِيثْنِي أَرڭّْوْحنْ غَارْ إِقِيضَانْ نْسنْ.
6 Assim, Josué os abençoou e os despediu; e eles se foram para as suas tendas.
7 إِ وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا ثُوغَا إِوْشَا مُوسَا إِشْثْ ن ثسْغَارْثْ ذِي بَاشَانْ، مَاشَا إِ يِيجّْ ن وزْينْ نّغْنِي إِوْشَا أَسْ يَاشُووَا إِشْثْ ن ثسْغَارْثْ غَارْ أَيْثْمَاثْسنْ خْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ن لْ-ؤُرْذُونْ زِي مَانِيسْ ثْغدْجِي ثْفُوشْثْ. ؤُمِي ثنْ إِسّكّْ يَاشُووَا غَارْ إِقِيضَانْ نْسنْ، إِبَاركْ إِ-ثنْ
7 Ora, Moisés dera herança em Basã à meia tribo de Manassés; porém à outra metade deu Josué entre seus irmãos, daquém do Jordão, para o ocidente. E Josué, ao despedi-los para as suas tendas, os abençoou
8 ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ، إِنَّا: ”س وَاڭْڒَا ذ أَمقّْرَانْ أَذْ ثْعقْبمْ غَارْ إِقِيضَانْ نْومْ، س وَاطَّاسْ ن ڒبْهَايمْ ؤُ س نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ ؤُ س نّْحَاسْ ذ وُوزَّاڒْ ؤُ س وَاطَّاسْ ن وَارُّوضْ. بْضَامْ ثَاكشَّاضْثْ ن ڒْعذْيَانْ نْومْ أَكْ-ذ أَيْثْمَاثْومْ.“
8 e lhes disse: Voltais às vossas tendas com grandes riquezas, com muitíssimo gado, prata, ouro, bronze, ferro e muitíssima roupa; reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
9 عقْبنْ أَيْثْ ن رُوبِينْ ذ أَيْثْ ن جَاذْ ذ وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا، فّْغنْ زِي غَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِڭّْوجّنْ خْ شِيلُو نِّي إِدْجَانْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ، حِيمَا أَذْ رَاحنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن جِيلْعَاذْ، غَارْ ثمُّورْثْ ن ڒْمُوڒْكْ نْسنْ نِّي إِطّْفنْ ذ أَڭْڒَا عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن سِيذِي س ثْسخَّارْثْ ن مُوسَا.
9 Assim, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés voltaram e se retiraram dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para se irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, segundo o mandado do Senhor , por intermédio de Moisés.
10 ؤُمِي إِوْضنْ نِيثْنِي غَارْ ثْمُووَّا ن لْ-ؤُرْذُونْ نِّي إِدْجَانْ عَاذْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ، بْنَانْ أَيْثْ ن رُوبِينْ ذ أَيْثْ ن جَاذْ ذ وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا ذِينِّي إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ غَارْ لْ-ؤُرْذُونْ، إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ إِمْغَارْ أَطَّاسْ.
10 Vindo eles para os limites pegados ao Jordão, na terra de Canaã, ali os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, altar grande e vistoso.
11 ؤُشَا سْڒِينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَقَا قَّارنْ: ”خْزَارمْ، أَيْثْ ن رُوبِينْ ذ أَيْثْ ن جَاذْ ذ وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا بْنَانْ إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ غَارْ ويْمِيرْ ن ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ خْ ثْمُووَّا ن لْ-ؤُرْذُونْ، خْ ؤُغزْذِيسْ ن لْ-ؤُرْذُونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.“
11 Os filhos de Israel ouviram dizer: Eis que os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar defronte da terra de Canaã, nos limites pegados ao Jordão, do lado dos filhos de Israel.
12 ؤُمِي سْڒِينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَيَا، ثْمُونْ مَارَّا ثْمسْمُونْثْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذِي شِيلُو حِيمَا أَذْ فّْغنْ إِ ؤُمنْغِي أَكِيذْسنْ س إِجّْ ن ڒْعسْكَارْ.
12 Ouvindo isto os filhos de Israel, ajuntou-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, para saírem à peleja contra eles.
13 ؤُشَا سّكّنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل فِينَاحَاسْ، مِّيسْ ن ؤُكهَّانْ أَلِيعَازَارْ، غَارْ أَيْثْ ن رُوبِينْ ؤُ غَارْ أَيْثْ ن جَاذْ ؤُ غَارْ وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا ذِي جِيلْعَاذْ،
13 E aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés enviaram os filhos de Israel, para a terra de Gileade, Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote,
14 ؤُ سّكّنْ أَكِيذسْعشْرَا ن ڒْحُوكَّامْ، إِجّْ ن ڒْحَاكمْ زِي كُوڒْ ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ، زِي مَارَّا ثِيقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل. كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ ثُوغَا ذ أَزدْجِيفْ ن ثَادَّارْثْ ن ڒجْذُوذْ نْسنْ إِ ڒُوڒُوفْ ن إِسْرَائِيل.
14 e dez príncipes com ele, de cada casa paterna um príncipe de todas as tribos de Israel; e cada um era cabeça da casa de seus pais entre os grupos de milhares de Israel.
15 ؤُسِينْ-د نِيثْنِي غَارْ أَيْثْ ن رُوبِينْ ؤُ غَارْ أَيْثْ ن جَاذْ ؤُ غَارْ وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا ذِي ثمُّورْثْ ن جِيلْعَاذْ، نَّانْ أَسنْ:
15 Indo eles aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, falaram-lhes, dizendo:
16 ”أَمُّو إِ ثسِّيوڒْ مَارَّا ثْمسْمُونْثْ ن سِيذِي: مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي ڒغْذَارْ-أَ إِ زِي ثغْذَارمْ أَربِّي ن إِسْرَائِيل ؤُمِي ثْحيّْذمْ أَسّْ-أَ زِي ضفَّارْ ن سِيذِي، ؤُمِي ثبْنَامْ إِ يِيخفْ نْومْ إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ مَاحنْذْ أَذْ ثْغوّْغمْ خْ سِيذِي أَسّْ-أَ؟
16 Assim diz toda a congregação do Senhor : Que infidelidade é esta, que cometestes contra o Deus de Israel, deixando, hoje, de seguir o Senhor , edificando-vos um altar, para vos rebelardes contra o Senhor ?
17 مَا وَارْ إِدْجِي شْفَا أَنغْ ڒْمُوعْصِييّثْ ن فَاغُورْ، ڒْمُوعْصِييّثْ إِ زِي غَارْ أَسّْ-أَ عَاذْ وَارْ نتّْوَاسِّيزْذڭْ ؤُ زَّايسْ إِ ثوْضَا جّْرِيحشْثْ خْ ثْمسْمُونْثْ ن سِيذِي؟
17 Acaso, não nos bastou a iniquidade de Peor, de que até hoje não estamos ainda purificados, posto que houve praga na congregação do Senhor ,
18 مَا أَقَا كنِّيوْ أَسّْ-أَ ثوْشِيمْ س وعْرُورْ إِ سِيذِي ؤُشَا أَذْ إِمْسَارْ خنِّي، ؤُمِي غَا ثْغوّْغمْ أَسّْ-أَ خْ سِيذِي، أَذْ إِفُّوڭمْ نتَّا خْ مَارَّا ثْمسْمُونْثْ ن إِسْرَائِيل؟
18 para que, hoje, abandoneis o Senhor ? Se, hoje, vos rebelais contra o Senhor , amanhã, se irará contra toda a congregação de Israel.
19 مَاڒَا زعْمَا ثخْمجْ ثمُّورْثْ إِ إِدْجَانْ ذ أَڭْڒَا نْومْ، خنِّي عْذُومْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي إِدْجَانْ ذ أَڭْڒَا ن سِيذِي ؤُ مَانِي ثدْجَا ثْزذِّيغْثْ ن سِيذِي ؤُشَا كْسِيمْ إِ يِيخفْ نْومْ إِجّْ ن وڭْرَا ذِي ڒْوسْطْ نّغْ، مَاشَا وَارْ ثْغوّْغمْ شَا خْ سِيذِي ؤُ وَارْ ثْغوّْغمْ شَا خَانغْ ؤُمِي غَا ثبْنَامْ إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ إِ يِيخفْ نْومْ، مْغِيرْ أَعَالْطَارْ ن سِيذِي، أَربِّي نّغْ.
19 Se a terra da vossa herança é imunda, passai-vos para a terra da possessão do Senhor , onde habita o tabernáculo do Senhor , e tomai possessão entre nós; não vos rebeleis, porém, contra o Senhor , nem vos rebeleis contra nós, edificando-vos altar, afora o altar do Senhor , nosso Deus.
20 مَا ثُوغَا عَاخَانْ، مِّيسْ ن زَارَاحْ، وَارْ إِغْذَارْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ ن مِينْ إِتّْوَاحَارّْمنْ إِ ؤُثحِّي ؤُ خنِّي مَا وَارْ د-إِتِّيسْ ؤُذُوقّزْ ن وغْضَابْ خْ مَارَّا ثَامسْمُونْثْ ن إِسْرَائِيل؟ ؤُشَا أَرْيَازْ نِّي وَارْ إِمُّوثْ وحّْضسْ وَاهَا ذِي ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ.‘ “
20 Não cometeu Acã, filho de Zera, infidelidade no tocante às coisas condenadas? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Pois aquele homem não morreu sozinho na sua iniquidade.
21 خنِّي أَرِّينْ-د أَيْثْ ن رُوبِينْ ذ أَيْثْ ن جَاذْ ذ وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا ؤُشَا سِّيوْڒنْ أَكْ-ذ إِزدْجِيفنْ خْ ڒُوڒُوفْ ن إِسْرَائِيل:
21 Então, responderam os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés e disseram aos cabeças dos grupos de milhares de Israel:
22 ”أَربِّي خْ مَارَّا إِربِّيثنْ، سِيذِي، أَربِّي خْ مَارَّا إِربِّيثنْ إِسّنْ إِ-ث ؤُ إِسْرَائِيل أَذْ ث إِسّنْ عَاوذْ! مَاڒَا إِفّغْ-د أَيَا زڭْ ؤُغوّغْ نِيغْ زِي ڒغْذَارْ خْ سِيذِي، خنِّي وَارْ خَانغْ ثْشطَّارْ شَا أَسّْ-أَ،
22 O Poderoso, o Deus, o Senhor , o Poderoso, o Deus, o Senhor , ele o sabe, e Israel mesmo o saberá. Se foi em rebeldia ou por infidelidade contra o Senhor , hoje, não nos preserveis.
23 مَاڒَا ثُوغَا حِيمَا أَذْ نبْنَا إِ نشِّينْ إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ مَاحنْذْ أَذْ نوْشْ س وعْرُورْ إِ سِيذِي نِيغْ مَاڒَا ثُوغَا حِيمَا أَذْ نْقدّمْ إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ نِيغْ إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ نِيغْ إِ ؤُسوْجذْ ن ثْغَارْصَا ن ڒهْنَا، أجّْ سِيذِي سِيمَانْثْ نّسْ أَذْ ث إِبقّشْ.
23 Se edificamos altar para nos apartarmos do Senhor , ou para, sobre ele, oferecermos holocausto e oferta de manjares, ou, sobre ele, fazermos oferta pacífica, o Senhor mesmo de nós o demande.
24 ؤُشْثْ خَانغْ، مَاڒَا وَارْ نڭِّي أَيَا زڭْ ومْنُوسْ ؤُمِي نقَّارْ: ’إِحنْجِيرنْ نْومْ زمَّارنْ أَذْ إِنِينْ إِ إِحنْجِيرنْ نّغْ ثِيوشَّا: مِينْ جَارْ أَومْ-د أَكْ-ذ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل؟
24 Pelo contrário, fizemos por causa da seguinte preocupação: amanhã vossos filhos talvez dirão a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor , Deus de Israel?
25 سِيذِي إِڭَّا لْ-ؤُرْذُونْ ذ أَيْمِيرْ جَارْ أَنغْ ذ كنِّيوْ، أَيْثْ ن رُوبِينْ ذ أَيْثْ ن جَاذْ! كنِّيوْ وَارْ غَارْومْ شَا ثَاسْغَارْثْ ذِي سِيذِي!‘ أَمُّو زمَّارنْ أَذْ سّْبدّنْ إِحنْجِيرنْ نْومْ إِحنْجِيرنْ نّغْ خْ ثِيڭّْوُوذِي ن سِيذِي.
25 Pois o Senhor pôs o Jordão por limite entre nós e vós, ó filhos de Rúben e filhos de Gade; não tendes parte no Senhor ; e, assim, bem poderiam os vossos filhos apartar os nossos do temor do Senhor .
26 خْ ؤُينِّي ننَّا: أجّْ أَنغْ أَذْ نبْنَا أَعَالْطَارْ-أَ، وَارْ إِدْجِي إِ ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ ؤُڒَا إِ ثْغَارْصْثْ،
26 Pelo que dissemos: preparemo-nos, edifiquemos um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 مَاشَا حِيمَا أَذْ يِيڒِي ذ أَشهَّاذْ جَارْ نشِّينْ ذ كنِّيوْ ؤُ جَارْ جِّيڒَاثْ نّغْ أَوَارْنِي أَنغْ، حِيمَا أَذْ نْسخَّارْ ذِي ثْسخَّارْثْ ن سِيذِي زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ س ثْغَارْصِي نّغْ ن وشْمَاضْ ذ ثْغَارْصِي نّغْ نّغْنِي ذ ثْغَارْصِي نّغْ ن ڒهْنَا ؤُ حِيمَا إِحنْجِيرنْ نْومْ وَارْ قَّارنْ إِ إِحنْجِيرنْ نّغْ: كنِّيوْ وَارْ غَارْومْ شَا ثَاسْغَارْثْ ذِي سِيذِي.
27 mas, para que entre nós e vós e entre as nossas gerações depois de nós, nos seja testemunho, e possamos servir ao Senhor diante dele com os nossos holocaustos, e os nossos sacrifícios, e as nossas ofertas pacíficas; e para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor .
28 نشِّينْ ننَّا: مَاڒَا إِمْسَارْ ثِيوشَّا أَذْ إِنِينْ نِيثْنِي أَيَا إِ نشِّينْ ؤُ إِ جِّيڒَاثْ أَوَارْنِي أَنغْ، خنِّي أَذْ نِينِي: ’خْزَارمْ، أَمذْيَا ن ڒبْنِي ن ؤُعَالْطَارْ-أَ ن سِيذِي نِّي إِڭِّينْ ڒجْذُوذْ نّغْ، وَارْ إِدْجِي إِ ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ نِيغْ إِ ثْغَارْصْثْ نّغْنِي، مَاشَا حِيمَا أَذْ يِيڒِي ذ أَشهَّاذْ جَارْ نشِّينْ ذ كنِّيوْ.‘
28 Pelo que dissemos: quando suceder que, amanhã, assim nos digam a nós e às nossas gerações, então, responderemos: vede o modelo do altar do Senhor que fizeram nossos pais, não para holocausto, nem para sacrifício, mas para testemunho entre nós e vós.
29 إِڭّْوجْ خَانغْ أَقَا نشِّينْ أَذْ نْغوّغْ خْ سِيذِي نِيغْ أَسّْ-أَ أَذْ نوْشْ س وعْرُورْ إِ سِيذِي ؤُمِي غَا نبْنَا إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ إِ ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ نِيغْ إِ ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ نِيغْ إِ ثْغَارْصْثْ نّغْنِي، إِلَّا أَعَالْطَارْ ن سِيذِي، أَربِّي نّغْ، ونِّي إِدْجَانْ زَّاثْ إِ ثْزذِّيغْثْ نّسْ.“
29 Longe de nós o rebelarmo-nos contra o Senhor e deixarmos, hoje, de seguir o Senhor , edificando altar para holocausto, oferta de manjares ou sacrifício, afora o altar do Senhor , nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
30 أَكهَّانْ فِينَاحَاسْ ذ ڒْحُوكَّامْ ن ثْمسْمُونْثْ ذ إِزدْجِيفنْ خْ ڒُوڒُوفْ ن إِسْرَائِيل نِّي كِيذسْ إِدْجَانْ، سْڒِينْ أَوَاڒنْ إِ إِسِّيوْڒنْ أَيْثْ ن رُوبِينْ ذ أَيْثْ ن جَاذْ ذ أَيْثْ ن مَانَاسَّا ؤُ ثُوغَا أَيَا ذ لمْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نْسنْ.
30 Ouvindo, pois, Fineias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos grupos de milhares de Israel que com ele estavam as palavras que disseram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e os filhos de Manassés, deram-se por satisfeitos.
31 فِينَاحَاسْ، مِّيسْ ن أَلِيعَازَارْ، إِنَّا إِ أَيْثْ ن رُوبِينْ ؤُ إِ أَيْثْ ن جَاذْ ؤُ إِ أَيْثْ ن مَانَاسَّا: ”أَسّْ-أَ أَذْ ثسّْنمْ بلِّي سِيذِي أَقَا-ث ذِي ڒْوسْطْ نّغْ ؤُمِي كنِّيوْ وَارْ ثغْذَارمْ شَا سِيذِي. س ؤُيَا كنِّيوْ ثْفكّمْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زڭْ ؤُفُوسْ ن سِيذِي.“
31 E disse Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e aos filhos de Manassés: Hoje, sabemos que o Senhor está no meio de nós, porquanto não cometestes infidelidade contra o Senhor ; agora, livrastes os filhos de Israel da mão do Senhor .
32 خنِّي يَارڭّْوحْ ؤُكهَّانْ فِينَاحَاسْ، مِّيسْ ن أَلِيعَازَارْ، أَكْ-ذ ڒْحُوكَّامْ زڭْ أَيْثْ ن رُوبِينْ ذ أَيْثْ ن جَاذْ، زِي ثمُّورْثْ ن جِيلْعَاذْ غَارْ ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ، غَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، ؤُشَا نِيثْنِي ڭِّينْ ذَايْسنْ ڒخْبَارْ.
32 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os príncipes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e deram-lhes conta de tudo.
33 ثُوغَا ثَامسْڒَاشْثْ ذ لمْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا حمْذنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَربِّي ؤُ وَارْ ذ أَسنْ نَّانْ عَاذْ أَذْ فّْغنْ أَذْ مّنْغنْ مَاحنْذْ أَذْ أَردّْدْجنْ ثَامُّورْثْ إِ ذِي ثُوغَا زدّْغنْ أَيْثْ ن رُوبِينْ ذ أَيْثْ ن جَاذْ.
33 Com esta resposta deram-se por satisfeitos os filhos de Israel, os quais bendisseram a Deus; e não falaram mais de subir a pelejar contra eles, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 أَيْثْ ن رُوبِينْ ذ أَيْثْ ن جَاذْ ڒَاغَانْ أَسْ إِ ؤُعَالْطَارْ نِّي: ”أَذْ يِيڒِي ذ أَشهَّاذْ جَارْ أَنغْ أَقَا سِيذِي ذ أَربِّي.“
34 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de Testemunho, porque disseram: É um testemunho entre nós de que o Senhor é Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.