Josué 21

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 خنِّي قَارّْبنْ-د إِزدْجِيفنْ ن ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ ن إِلَاوِييّنْ غَارْ ؤُكهَّانْ أَلِيعَازَارْ ذ يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، ؤُ قَارّْبنْ-د غَارْ إِزدْجِيفنْ ن ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ ن ثْقبَّاڒْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
1 — ausente —
2 سِّيوْڒنْ أَكِيذْسنْ ذِي شِيلُو ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ، نَّانْ: ”سِيذِي يُومُورْ س ؤُفُوسْ ن مُوسَا، أَذْ أَنغْ مّوْشنْثْ ثْندَّامْ، حِيمَا أَذْ ذَايْسنْثْ نزْذغْ، أَكْ-ذ دّْمَانِي نْسنْثْ ن ثَاروْسَا إِ ڒبْهَايمْ نّغْ.“
2 — ausente —
3 خنِّي وْشِينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل س ڒُومُورْ ن سِيذِي، زِي ثسْغَارْثْ نْسنْ، ثِيندَّامْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نْسنْثْ ن ثَاروْسَا إِ إِلَاوِييّنْ.
3 E os israelitas, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor , deram das suas terras cidades e pastos para os levitas.
4 ؤُشَا ثكَّارْ أَسنْثْ-د ثْقدُّوحْثْ إِ ڒَادْجَاثْ ن قَاهَاثْ. س ثْقدُّوحْثْ كَّارنْثْ أَسنْ-د إِ وَارَّاوْ ن ؤُكهَّانْ هَارُونْ زڭْ إِلَاوِييّنْ ثْڒطَّاشْ ن ثْندَّامْ زِي ثمُّورْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن يَاهُوذَا ؤُ ن ثقْبِيتْشْ ن شِيمْعُونْ ؤُ ن ثقْبِيتْشْ ن بِينْيَامِينْ.
4 As famílias dos coatitas foram as primeiras a receber cidades. Os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 إِ إِنِّي إِقِّيمنْ ن أَيْثْ ن قَاهَاثْ كَّارنْثْ أَسنْ-د س ثْقدُّوحْثْعشْرَا ن ثْندَّامْ زِي ثمُّورْثْ ن ڒَادْجَاثْ ن ثقْبِيتْشْ ن إِفْرَايِيمْ ؤُ ن ثقْبِيتْشْ ن ذَانْ ؤُ ن وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا.
5 Os outros coatitas receberam dez cidades das famílias das tribos de Efraim e de Dã e da metade oeste da tribo de Manassés.
6 إِ أَيْثْ ن جَارْشُونْ كَّارنْثْ أَسنْ-د س ثْقدُّوحْثْ ثْڒطَّاشْ ن ثْندَّامْ زِي ثمُّورْثْ ن ڒَادْجَاثْ ن ثقْبِيتْشْ ن إِسَّاكَارْ ؤُ ن ثقْبِيتْشْ ن أَشِيرْ ؤُ ن ثقْبِيتْشْ ن نَافْثَالِي ؤُ ن وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا ذِي بَاشَانْ.
6 Os gersonitas receberam treze cidades das famílias das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da metade da tribo de Manassés que estava em Basã, a leste do Jordão.
7 إِ أَيْثْ ن مَارَارِي كَّارنْثْ أَسنْ-د س ثْقدُّوحْثْ ثنْعَاشْ ن ثْندَّامْ، عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ، زِي ثمُّورْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن رُوبِينْ ؤُ ن ثقْبِيتْشْ ن جَاذْ ؤُ ن ثقْبِيتْشْ ن زابُولُونْ.
7 As famílias dos meraritas receberam doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل وْشِينْ ثِيندَّامْ-أَ أَكْ-ذ دّْمَانِي نْسنْثْ ن ثَاروْسَا س ثْقدُّوحْثْ إِ إِلَاوِييّنْ، أَمْ مَامّشْ ث يُومُورْ سِيذِي س ثْسخَّارْثْ ن مُوسَا.
8 O povo de Israel, por meio de sorteio , separou para os levitas essas cidades e os pastos ao redor delas, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 زِي ثمُّورْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن أَيْثْ ن يَاهُوذَا ؤُ زِي ثقْبِيتْشْ ن أَيْثْ ن شِيمْعُونْ وْشِينْ أَسنْ ثِيندَّامْ-أَ إِ إِتّْوَانَّانْ س يِيسمْ نْسنْثْ
9 São citadas a seguir as cidades das tribos de Judá e de Simeão que foram dadas
10 ؤُ مَارَّا أَيَا إِكَّارْ أَسنْ-د إِ وَارَّاوْ ن هَارُونْ \+bdit نِّي إِدْجَانْ\+bdit* زِي ڒَادْجَاثْ ن إِقَاهَاثِييّنْ زڭْ أَيْثْ ن لَاوِي، مِينْزِي ثَاقدُّوحْثْ ثَامزْوَارُوثْ ثوْضَا خَاسنْ.
10 aos descendentes de Arão que eram do grupo de famílias de Coate, filho de Levi. As terras dos coatitas foram as primeiras a serem sorteadas.
11 نِيثْنِي وْشِينْ أَسنْ ثَانْذِينْثْ ن أَرْبَاعْ، بَابَاسْ ن عَانَاقْ، ثنِّي ذ حَابْرُونْ، ذِي ثمُّورْثْ ن إِذُورَارْ ن يَاهُوذَا أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
11 Deram a essas famílias a cidade de Quiriate-Arba (Arba foi o pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e os pastos ao seu redor.
12 مَاشَا إِيَّارنْ ن ثنْذِينْثْ ذ ڒذْشُورْ نّسْ وْشِينْ ثنْ ذ أَڭْڒَا إِ كَالِيبْ، مِّيسْ ن يَافُونِّي.
12 Mas os campos em volta da cidade e os seus povoados tinham sido dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 إِ أَيْثْ ن ؤُكهَّانْ هَارُونْ وْشِينْ أَسنْ ثِيندَّامْ-أَ ذ ثَانْذِينْثْ ن ثَاروْڒَا إِ ؤُقتَّاڒْ: حَابْرُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ لِيبْنَا أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
13 Aos descendentes de Arão deram Hebrom com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Deram também as cidades de Libna,
14 ذ يَاتِّيرْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ إِشْثُومَاعْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
14 Jatir, Estemoa,
15 ذ حُولُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ ذَابِيرْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
15 Holom, Debir,
16 ذ عَايْنْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ يُوطَّا أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ بَايْثْ-شَامْسْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ثسْعَا ن ثْندَّامْ زِي ثْنَاينْ ن ثْقبَّاڒْ-أَ.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, com os seus pastos. Ao todo nove cidades das tribos de Judá e de Simeão.
17 زِي ثقْبِيتْشْ ن بِينْيَامِينْ وْشِينْ أَسنْ جِيبْعُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ جِيبْعَا أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
17 Da tribo de Benjamim deram quatro cidades: Gibeão, Geba,
18 عَانَاثُوثْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ عَالْمُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي أَربْعَا ن ثْندَّامْ.
18 Anatote e Almom.
19 مَارَّا ثِيندَّامْ ن وَارَّاوْ ن هَارُونْ، ن إِكهَّاننْ، ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ثْڒطَّاشْ ن ثْندَّامْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نْسنْثْ ن ثَاروْسَا.
19 Ao todo foram dadas treze cidades com os seus pastos aos sacerdotes, que eram descendentes de Arão.
20 إِ ڒَادْجَاثْ ن أَيْثْ ن قَاهَاثْ، إِلَاوِييّنْ، نِّي إِقِّيمنْ زڭْ أَيْثْ ن قَاهَاثْ كَّارنْثْ أَسنْ-د س ثْقدُّوحْثْ ثِيندَّامْ زِي ثمُّورْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن إِفْرَايِيمْ.
20 Para as outras famílias coatitas, que eram levitas, eles deram algumas cidades da tribo de Efraim.
21 وْشِينْ أَسنْ ثِيندَّامْ-أَ ذ ثَانْذِينْثْ ن ثَاروْڒَا إِ ؤُقتَّاڒْ: شَاكِيمْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا خْ إِذُورَارْ ن إِفْرَايِيمْ، ذ جَازَارْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
21 Essas famílias receberam Siquém e os seus pastos na região montanhosa de Efraim. Siquém era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os coatitas receberam também Gezer,
22 ذ قِيبْصَايِيمْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ بَايْثْ-حُورُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي أَربْعَا ن ثْندَّامْ.
22 Quibzaim e Bete-Horom, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
23 زِي ثقْبِيتْشْ ن ذَانْ كَّارنْثْ أَسنْ-د: إِلْثَاقَا أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، جِيبَّاثُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
23 Da tribo de Dã eles receberam quatro cidades: Elteque, Gibetom,
24 أَيَالُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا ذ جَاذْ-رِيمُّونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي أَربْعَا ن ثْندَّامْ.
24 Aijalom e Gate-Rimom, com os seus pastos.
25 زِي ثمُّورْثْ ن وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا كَّارنْثْ أَسنْ-د ثَاعْنَاكْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا ذ جَاذْ-رِيمُّونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ثْنَاينْ ن ثْندَّامْ.
25 Da metade oeste da tribo de Manassés eles receberam duas cidades: Taanaque e Gate-Rimom, com os seus pastos.
26 مَارَّا ثِيندَّامْ إِ ڒَادْجَاثْ ن أَيْثْ ن قَاهَاثْ نِّي إِقِّيمنْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِيعشْرَا ن ثْندَّامْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نْسنْثْ ن ثَاروْسَا.
26 Essas famílias coatitas receberam ao todo dez cidades com os seus pastos.
27 زِي ثمُّورْثْ ن وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا كَّارنْثْ أَسنْ-د ثْندَّامْ-أَ إِ أَيْثْ ن جَارْشُونْ، زِي ڒَادْجَاثْ ن إِلَاوِييّنْ، أَمْ ثنْذِينْثْ ن ثَاروْڒَا إِ ؤُقتَّاڒْ: جُولَانْ ذِي بَاشَانْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا ذ بَاعَاشْثَارَا أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ثْنَاينْ ن ثْندَّامْ.
27 Os gersonitas, que eram outra família de levitas, receberam da metade leste da tribo de Manassés a cidade de Golã, em Basã, com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também a cidade de Beesterá com os seus pastos.
28 زِي ثمُّورْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن إِسَّاكَارْ كَّارنْثْ أَسنْ-د: قِيشْيُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ ذَابْرَاثْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
28 Da tribo de Issacar eles receberam quatro cidades: Quisião, Daberate,
29 يَارْمُوثْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ عَايْنْ-جَانِّيمْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي أَربْعَا ن ثْندَّامْ.
29 Jarmute e En-Ganim, com os seus pastos.
30 زِي ثمُّورْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن أَشِيرْ كَّارنْثْ أَسنْ-د: مِيشْ-أَلْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ عَابْذُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
30 Da tribo de Aser eles receberam quatro cidades: Misal, Abdom,
31 ذ حَالْقَاثْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا ذ رَاحُوبْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي أَربْعَا ن ثْندَّامْ.
31 Helcate e Reobe, com os seus pastos.
32 زِي ثمُّورْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن نَافْثَالِي كَّارنْثْ أَسنْ-د أَمْ ثنْذِينْثْ ن ثَاروْڒَا إِ ؤُقتَّاڒْ: قَاذَاشْ ذِي لْجَالِيلْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ حَامُّوثْ-ذُورْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا ذ قَارْثَانْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ثْڒَاثَا ن ثْندَّامْ.
32 Da tribo de Naftali receberam a cidade de Quedes, na Galileia, com os seus pastos. Quedes era uma cidade para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também Hamote-Dor e Cartã, com os seus pastos. Ao todo três cidades.
33 مَارَّا ثِيندَّامْ ن أَيْثْ ن جَارْشُونْ عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ثْڒطَّاشْ ن ثْندَّامْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نْسنْثْ ن ثَاروْسَا.
33 As várias famílias dos gersonitas receberam ao todo treze cidades com os seus pastos.
34 إِ ڒَادْجَاثْ ن أَيْثْ ن مَارَارِي، أَقَا أَثنْ ذ إِنِّي إِقِّيمنْ عَاذْ زڭْ إِلَاوِييّنْ، مّوْشنْثْ أَسنْ زِي ثمُّورْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن زابُولُونْ، جُوقْنَاعَامْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، قَارْثَا أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
34 Os outros levitas, isto é, as famílias meraritas, receberam da tribo de Zebulom quatro cidades: Jocneão, Cartá,
35 ذِيمْنَا أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا ذ نَاهَالَالْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي أَربْعَا ن ثْندَّامْ.
35 Dimna e Naalal, com os seus pastos.
36 زِي ثمُّورْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن رُوبِينْ كَّارنْثْ أَسنْ-د بَاصَارْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ يَاهْصَا أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
36 Da tribo de Rúben eles receberam quatro cidades: Bezer, Jasa,
37 قَاذِيمُوثْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا ذ مَافَاعَا أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي أَربْعَا ن ثْندَّامْ.
37 Quedemote e Mefaate, com os seus pastos.
38 زِي ثمُّورْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن جَاذْ كَّارنْثْ أَسنْ-د أَمْ ثنْذِينْثْ ن ثَاروْڒَا إِ ؤُقتَّاڒْ: رَامُوثْ ذِي جِيلْعَاذْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ مَاحَانَايِيمْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
38 Da tribo de Gade eles receberam Ramote, em Gileade, com os seus pastos. Ramote era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os meraritas receberam também Maanaim,
39 حَاشْبُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ يَاعْزِيرْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي أَربْعَا ن ثْندَّامْ.
39 Hesbom e Jazer, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
40 ثُوغَا ثِينَا مَارَّا ذ ثِيندَّامْ إِ أَيْثْ ن مَارَارِي، عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ، ثِينِّي إِقِّيمنْ زِي ڒَادْجَاثْ ن إِلَاوِييّنْ، ثِينِّي خْ د-ثوْضَا ثْقدُّوحْثْ نْسنْ، مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا ثنْثْ ذِي ثنْعَاشْ ن ثْندَّامْ.
40 Esses levitas, isto é, as várias famílias meraritas, receberam doze cidades ao todo.
41 مَارَّا ثِيندَّامْ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْوَارْثْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ثْمنْيَا ؤُ-ربْعِينْ ن ثْندَّامْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نْسنْثْ ن ثَاروْسَا.
41 Das terras dos israelitas foram dadas aos levitas, ao todo, quarenta e oito cidades com os seus pastos.
42 ثِيندَّامْ-أَ ثُوغَا أَثنْثْ مَارَّا أَكْ-ذ دّْمَانِي نْسنْثْ ن ثَاروْسَا إِ ذ أَسنْثْ إِنّْضنْ. أَمُّو إِ ثُوغَا ثدْجَا غَارْ مَارَّا ثِيندَّامْ-أَ.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastos ao seu redor.
43 أَمُّو إِوْشَا سِيذِي إِ إِسْرَائِيل مَارَّا ثَامُّورْثْ نِّي ثُوغَا إِجُّودْجْ أَذْ ت إِوْشْ إِ ڒجْذُوذْ نْسنْ ؤُشَا نِيثْنِي وَارْثنْ ت ؤُشَا رُوحنْ زدّْغنْ ذَايسْ.
43 Assim o Senhor Deus deu aos israelitas toda a terra que havia prometido aos seus antepassados. E, quando tomaram posse da terra, eles passaram a morar nela.
44 ؤُشَا سِيذِي إِڭَّا أَسنْ ڒْهُوذْنثْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ، أَمْ مَامّشْ مَارَّا نِّي ثُوغَا إِجُّودْجْ إِ ڒجْذُوذْ نْسنْ. ؤُڒَا ذ إِجّْ زِي ڒْعذْيَانْ نْسنْ وَارْ ذ أَسنْ إِزمَّارْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ. سِيذِي إِوْشَا أَسنْ مَارَّا ڒْعذْيَانْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ.
44 O Senhor lhes deu paz com os povos vizinhos, conforme havia prometido aos seus antepassados. Nenhum dos inimigos conseguiu resistir, pois o Senhor deu ao povo de Israel a vitória sobre eles.
45 ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وَاوَاڒْ زِي مَارَّا أَوَاڒنْ إِشْنَانْ إِ زِي إِسِّيوڒْ سِيذِي غَارْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل إِوْضَا. مَارَّا أَيَا إِتّْوَاكمّڒْ.
45 O Senhor cumpriu todas as boas promessas que havia feito ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.