Josué 21
rifa (RIFA) vs NAA
1 خنِّي قَارّْبنْ-د إِزدْجِيفنْ ن ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ ن إِلَاوِييّنْ غَارْ ؤُكهَّانْ أَلِيعَازَارْ ذ يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، ؤُ قَارّْبنْ-د غَارْ إِزدْجِيفنْ ن ثُوذْرِينْ ن إِبَابَاثنْ ن ثْقبَّاڒْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
1 Então os chefes das famílias dos levitas se aproximaram de Eleazar, o sacerdote, de Josué, filho de Num, e dos chefes das famílias das tribos dos filhos de Israel,
2 سِّيوْڒنْ أَكِيذْسنْ ذِي شِيلُو ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ، نَّانْ: ”سِيذِي يُومُورْ س ؤُفُوسْ ن مُوسَا، أَذْ أَنغْ مّوْشنْثْ ثْندَّامْ، حِيمَا أَذْ ذَايْسنْثْ نزْذغْ، أَكْ-ذ دّْمَانِي نْسنْثْ ن ثَاروْسَا إِ ڒبْهَايمْ نّغْ.“
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes disseram: — O
3 خنِّي وْشِينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل س ڒُومُورْ ن سِيذِي، زِي ثسْغَارْثْ نْسنْ، ثِيندَّامْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نْسنْثْ ن ثَاروْسَا إِ إِلَاوِييّنْ.
3 E os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, segundo o mandado do Senhor , algumas cidades e os seus arredores.
4 ؤُشَا ثكَّارْ أَسنْثْ-د ثْقدُّوحْثْ إِ ڒَادْجَاثْ ن قَاهَاثْ. س ثْقدُّوحْثْ كَّارنْثْ أَسنْ-د إِ وَارَّاوْ ن ؤُكهَّانْ هَارُونْ زڭْ إِلَاوِييّنْ ثْڒطَّاشْ ن ثْندَّامْ زِي ثمُّورْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن يَاهُوذَا ؤُ ن ثقْبِيتْشْ ن شِيمْعُونْ ؤُ ن ثقْبِيتْشْ ن بِينْيَامِينْ.
4 A sorte saiu para as famílias dos coatitas. Assim, os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam, por sorteio, treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 إِ إِنِّي إِقِّيمنْ ن أَيْثْ ن قَاهَاثْ كَّارنْثْ أَسنْ-د س ثْقدُّوحْثْعشْرَا ن ثْندَّامْ زِي ثمُّورْثْ ن ڒَادْجَاثْ ن ثقْبِيتْشْ ن إِفْرَايِيمْ ؤُ ن ثقْبِيتْشْ ن ذَانْ ؤُ ن وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا.
5 Os outros filhos de Coate receberam, por sorteio, dez cidades das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés.
6 إِ أَيْثْ ن جَارْشُونْ كَّارنْثْ أَسنْ-د س ثْقدُّوحْثْ ثْڒطَّاشْ ن ثْندَّامْ زِي ثمُّورْثْ ن ڒَادْجَاثْ ن ثقْبِيتْشْ ن إِسَّاكَارْ ؤُ ن ثقْبِيتْشْ ن أَشِيرْ ؤُ ن ثقْبِيتْشْ ن نَافْثَالِي ؤُ ن وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا ذِي بَاشَانْ.
6 Os filhos de Gérson receberam, por sorteio, treze cidades das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés, em Basã.
7 إِ أَيْثْ ن مَارَارِي كَّارنْثْ أَسنْ-د س ثْقدُّوحْثْ ثنْعَاشْ ن ثْندَّامْ، عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ، زِي ثمُّورْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن رُوبِينْ ؤُ ن ثقْبِيتْشْ ن جَاذْ ؤُ ن ثقْبِيتْشْ ن زابُولُونْ.
7 Os filhos de Merari receberam, por sorteio, segundo as suas famílias, doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 أَيْثْ ن إِسْرَائِيل وْشِينْ ثِيندَّامْ-أَ أَكْ-ذ دّْمَانِي نْسنْثْ ن ثَاروْسَا س ثْقدُّوحْثْ إِ إِلَاوِييّنْ، أَمْ مَامّشْ ث يُومُورْ سِيذِي س ثْسخَّارْثْ ن مُوسَا.
8 Os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e os seus arredores, por sorteio, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 زِي ثمُّورْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن أَيْثْ ن يَاهُوذَا ؤُ زِي ثقْبِيتْشْ ن أَيْثْ ن شِيمْعُونْ وْشِينْ أَسنْ ثِيندَّامْ-أَ إِ إِتّْوَانَّانْ س يِيسمْ نْسنْثْ
9 Das tribos dos filhos de Judá e dos filhos de Simeão, os filhos de Israel deram mais algumas cidades que, nominalmente, foram designadas,
10 ؤُ مَارَّا أَيَا إِكَّارْ أَسنْ-د إِ وَارَّاوْ ن هَارُونْ \+bdit نِّي إِدْجَانْ\+bdit* زِي ڒَادْجَاثْ ن إِقَاهَاثِييّنْ زڭْ أَيْثْ ن لَاوِي، مِينْزِي ثَاقدُّوحْثْ ثَامزْوَارُوثْ ثوْضَا خَاسنْ.
10 para que fossem dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi, porque a primeira sorte foi deles.
11 نِيثْنِي وْشِينْ أَسنْ ثَانْذِينْثْ ن أَرْبَاعْ، بَابَاسْ ن عَانَاقْ، ثنِّي ذ حَابْرُونْ، ذِي ثمُّورْثْ ن إِذُورَارْ ن يَاهُوذَا أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
11 Assim, lhes deram Quiriate-Arba (Arba era pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e, em torno dela, os seus arredores.
12 مَاشَا إِيَّارنْ ن ثنْذِينْثْ ذ ڒذْشُورْ نّسْ وْشِينْ ثنْ ذ أَڭْڒَا إِ كَالِيبْ، مِّيسْ ن يَافُونِّي.
12 Porém o campo da cidade, com as suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 إِ أَيْثْ ن ؤُكهَّانْ هَارُونْ وْشِينْ أَسنْ ثِيندَّامْ-أَ ذ ثَانْذِينْثْ ن ثَاروْڒَا إِ ؤُقتَّاڒْ: حَابْرُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ لِيبْنَا أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
13 Assim, aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, com os seus arredores, Libna com os seus arredores,
14 ذ يَاتِّيرْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ إِشْثُومَاعْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
14 Jatir com os seus arredores, Estemoa com os seus arredores,
15 ذ حُولُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ ذَابِيرْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
15 Holom com os seus arredores, Debir com os seus arredores,
16 ذ عَايْنْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ يُوطَّا أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ بَايْثْ-شَامْسْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ثسْعَا ن ثْندَّامْ زِي ثْنَاينْ ن ثْقبَّاڒْ-أَ.
16 Aim com os seus arredores, Jutá com os seus arredores e Bete-Semes com os seus arredores. Ao todo, nove cidades dessas duas tribos.
17 زِي ثقْبِيتْشْ ن بِينْيَامِينْ وْشِينْ أَسنْ جِيبْعُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ جِيبْعَا أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
17 Da tribo de Benjamim, deram Gibeão com os seus arredores, Gaba com os seus arredores,
18 عَانَاثُوثْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ عَالْمُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي أَربْعَا ن ثْندَّامْ.
18 Anatote com os seus arredores e Almom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
19 مَارَّا ثِيندَّامْ ن وَارَّاوْ ن هَارُونْ، ن إِكهَّاننْ، ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ثْڒطَّاشْ ن ثْندَّامْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نْسنْثْ ن ثَاروْسَا.
19 O total das cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, foi treze cidades com os seus arredores.
20 إِ ڒَادْجَاثْ ن أَيْثْ ن قَاهَاثْ، إِلَاوِييّنْ، نِّي إِقِّيمنْ زڭْ أَيْثْ ن قَاهَاثْ كَّارنْثْ أَسنْ-د س ثْقدُّوحْثْ ثِيندَّامْ زِي ثمُّورْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن إِفْرَايِيمْ.
20 As outras famílias dos levitas de Coate receberam as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 وْشِينْ أَسنْ ثِيندَّامْ-أَ ذ ثَانْذِينْثْ ن ثَاروْڒَا إِ ؤُقتَّاڒْ: شَاكِيمْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا خْ إِذُورَارْ ن إِفْرَايِيمْ، ذ جَازَارْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
21 Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, com os seus arredores, na região montanhosa de Efraim, Gezer com os seus arredores,
22 ذ قِيبْصَايِيمْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ بَايْثْ-حُورُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي أَربْعَا ن ثْندَّامْ.
22 Quibzaim com os seus arredores e Bete-Horom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
23 زِي ثقْبِيتْشْ ن ذَانْ كَّارنْثْ أَسنْ-د: إِلْثَاقَا أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، جِيبَّاثُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
23 Da tribo de Dã, deram Elteque com os seus arredores, Gibetom com os seus arredores,
24 أَيَالُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا ذ جَاذْ-رِيمُّونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي أَربْعَا ن ثْندَّامْ.
24 Aijalom com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
25 زِي ثمُّورْثْ ن وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا كَّارنْثْ أَسنْ-د ثَاعْنَاكْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا ذ جَاذْ-رِيمُّونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ثْنَاينْ ن ثْندَّامْ.
25 Da meia tribo de Manassés, deram Taanaque com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores. Ao todo, duas cidades.
26 مَارَّا ثِيندَّامْ إِ ڒَادْجَاثْ ن أَيْثْ ن قَاهَاثْ نِّي إِقِّيمنْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِيعشْرَا ن ثْندَّامْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نْسنْثْ ن ثَاروْسَا.
26 No total, dez cidades com os seus arredores, para as famílias dos demais filhos de Coate.
27 زِي ثمُّورْثْ ن وزْينْ ن ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا كَّارنْثْ أَسنْ-د ثْندَّامْ-أَ إِ أَيْثْ ن جَارْشُونْ، زِي ڒَادْجَاثْ ن إِلَاوِييّنْ، أَمْ ثنْذِينْثْ ن ثَاروْڒَا إِ ؤُقتَّاڒْ: جُولَانْ ذِي بَاشَانْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا ذ بَاعَاشْثَارَا أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ثْنَاينْ ن ثْندَّامْ.
27 Aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, deram, em Basã, da tribo de Manassés, Golã, a cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, e Beesterá com os seus arredores. Ao todo, duas cidades.
28 زِي ثمُّورْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن إِسَّاكَارْ كَّارنْثْ أَسنْ-د: قِيشْيُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ ذَابْرَاثْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
28 Da tribo de Issacar, deram Quisião com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
29 يَارْمُوثْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ عَايْنْ-جَانِّيمْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي أَربْعَا ن ثْندَّامْ.
29 Jarmute com os seus arredores e En-Ganim com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
30 زِي ثمُّورْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن أَشِيرْ كَّارنْثْ أَسنْ-د: مِيشْ-أَلْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ عَابْذُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
30 Da tribo de Aser, deram Misal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
31 ذ حَالْقَاثْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا ذ رَاحُوبْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي أَربْعَا ن ثْندَّامْ.
31 Helcate com os seus arredores e Reobe com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
32 زِي ثمُّورْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن نَافْثَالِي كَّارنْثْ أَسنْ-د أَمْ ثنْذِينْثْ ن ثَاروْڒَا إِ ؤُقتَّاڒْ: قَاذَاشْ ذِي لْجَالِيلْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ حَامُّوثْ-ذُورْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا ذ قَارْثَانْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ثْڒَاثَا ن ثْندَّامْ.
32 Da tribo de Naftali, deram, na Galileia, Quedes, cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, Hamote-Dor com os seus arredores e Cartã com os seus arredores. Ao todo, três cidades.
33 مَارَّا ثِيندَّامْ ن أَيْثْ ن جَارْشُونْ عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ثْڒطَّاشْ ن ثْندَّامْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نْسنْثْ ن ثَاروْسَا.
33 Total das cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias: treze cidades com os seus arredores.
34 إِ ڒَادْجَاثْ ن أَيْثْ ن مَارَارِي، أَقَا أَثنْ ذ إِنِّي إِقِّيمنْ عَاذْ زڭْ إِلَاوِييّنْ، مّوْشنْثْ أَسنْ زِي ثمُّورْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن زابُولُونْ، جُوقْنَاعَامْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، قَارْثَا أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
34 Às famílias dos demais levitas dos filhos de Merari deram, da tribo de Zebulom, Jocneão com os seus arredores, Cartá com os seus arredores,
35 ذِيمْنَا أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا ذ نَاهَالَالْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي أَربْعَا ن ثْندَّامْ.
35 Dimna com os seus arredores e Naalal com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
36 زِي ثمُّورْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن رُوبِينْ كَّارنْثْ أَسنْ-د بَاصَارْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ يَاهْصَا أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
36 Da tribo de Rúben, deram Bezer com os seus arredores, Jaza com os seus arredores,
37 قَاذِيمُوثْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا ذ مَافَاعَا أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي أَربْعَا ن ثْندَّامْ.
37 Quedemote com os seus arredores e Mefaate com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
38 زِي ثمُّورْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن جَاذْ كَّارنْثْ أَسنْ-د أَمْ ثنْذِينْثْ ن ثَاروْڒَا إِ ؤُقتَّاڒْ: رَامُوثْ ذِي جِيلْعَاذْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ مَاحَانَايِيمْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا،
38 Da tribo de Gade, deram, em Gileade, Ramote, cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, Maanaim com os seus arredores,
39 حَاشْبُونْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا، ذ يَاعْزِيرْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نّسْ ن ثَاروْسَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي أَربْعَا ن ثْندَّامْ.
39 Hesbom com os seus arredores e Jazer com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
40 ثُوغَا ثِينَا مَارَّا ذ ثِيندَّامْ إِ أَيْثْ ن مَارَارِي، عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ، ثِينِّي إِقِّيمنْ زِي ڒَادْجَاثْ ن إِلَاوِييّنْ، ثِينِّي خْ د-ثوْضَا ثْقدُّوحْثْ نْسنْ، مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا ثنْثْ ذِي ثنْعَاشْ ن ثْندَّامْ.
40 Todas estas cidades tocaram por sorteio aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: doze cidades.
41 مَارَّا ثِيندَّامْ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْوَارْثْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ثْمنْيَا ؤُ-ربْعِينْ ن ثْندَّامْ أَكْ-ذ دّْمَانِي نْسنْثْ ن ثَاروْسَا.
41 O total das cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 ثِيندَّامْ-أَ ثُوغَا أَثنْثْ مَارَّا أَكْ-ذ دّْمَانِي نْسنْثْ ن ثَاروْسَا إِ ذ أَسنْثْ إِنّْضنْ. أَمُّو إِ ثُوغَا ثدْجَا غَارْ مَارَّا ثِيندَّامْ-أَ.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor. Era assim com todas elas.
43 أَمُّو إِوْشَا سِيذِي إِ إِسْرَائِيل مَارَّا ثَامُّورْثْ نِّي ثُوغَا إِجُّودْجْ أَذْ ت إِوْشْ إِ ڒجْذُوذْ نْسنْ ؤُشَا نِيثْنِي وَارْثنْ ت ؤُشَا رُوحنْ زدّْغنْ ذَايسْ.
43 Desta maneira, o Senhor deu a Israel toda a terra que, sob juramento, havia prometido dar a seus pais; eles tomaram posse dela e habitaram nela.
44 ؤُشَا سِيذِي إِڭَّا أَسنْ ڒْهُوذْنثْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ، أَمْ مَامّشْ مَارَّا نِّي ثُوغَا إِجُّودْجْ إِ ڒجْذُوذْ نْسنْ. ؤُڒَا ذ إِجّْ زِي ڒْعذْيَانْ نْسنْ وَارْ ذ أَسنْ إِزمَّارْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ. سِيذِي إِوْشَا أَسنْ مَارَّا ڒْعذْيَانْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ.
44 O Senhor lhes deu repouso ao redor, segundo tudo o que havia jurado a seus pais. Nenhum de todos os seus inimigos resistiu diante deles; a todos eles o Senhor entregou nas mãos dos filhos de Israel.
45 ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وَاوَاڒْ زِي مَارَّا أَوَاڒنْ إِشْنَانْ إِ زِي إِسِّيوڒْ سِيذِي غَارْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل إِوْضَا. مَارَّا أَيَا إِتّْوَاكمّڒْ.
45 Nenhuma promessa falhou de todas as boas palavras que o Senhor havia falado à casa de Israel; tudo se cumpriu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.