Josué 15

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ثَاقدُّوحْثْ إِ أَيْثْ ن يَاهُوذَا، عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ، ثكَّارْ-أَسنْثْ غَارْ ويْمِيرْ ن إِذُومْ، ڒخْڒَا ن صِينْ، غَارْ لْجَانُوبْ، أَڒْ لْجَانُوبْ قَاعْ.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 أَيْمِيرْ ن لْجَانُوبْ ثُوغَا-ث إِ نِيثْنِي زِي مَانِيسْ إِقطَّا ڒبْحَارْ أَمدْجَاحْ، زڭْ يِيڒسْ ن ؤُقمُّومْ ن ڒبْحَارْ إِ د-إِتّفّْغنْ غَارْ لْجَانُوبْ،
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 ؤُشَا إِعدُّو خنِّي غَارْ لْجَانُوبْ ن ثْسُونْثَا ن ثْغَارْضْمِيوِينْ ؤُشَا إِعدُّو غَارْ صِينْ ؤُشَا إِتّْڭعّذْ زِي لْجَانُوبْ ن قَاذَاشْ-بَارْنِيعْ، إِتّكّْ خْ حَاصْرُونْ ؤُ إِتّْڭعَّاذْ غَارْ أَدَّارْ ؤُشَا إِذكّْوَاڒْ غَارْ قَارْقَاعْ
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 ؤُ خنِّي إِتّكّْ خْ عَاصْمُونْ ؤُ إِتّفّغْ غَارْ ثغْزَارْثْ ن مِيصْرَا ؤُشَا طّْرُوفَا ن ويْمِيرْ تَّاكّْوَاضنْ أَڒْ ڒبْحَارْ. وَا أَقَا ذ أَيْمِيرْ ن لْجَانُوبْ إِ كنِّيوْ.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 أَيْمِيرْ ن شَّارْقْ أَقَا-ث ذ ڒبْحَارْ أَمدْجَاحْ غَارْ قطُّو ن لْ-ؤُرْذُونْ ؤُ أَيْمِيرْ ن شَّامَالْ زڭْ يِيڒسْ ن ڒبْحَارْ، زِي مَانِيسْ إِقطَّا لْ-ؤُرْذُونْ
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 ؤُ سّنِّي إِتّْڭعّذْ ويْمِيرْ غَارْ بَايْثْ-حُوجْلَا ؤُشَا إِعدُّو غَارْ شَّامَالْ ن بَايْثْ-عَارَابَا ؤُ خنِّي إِتّْڭعّذْ أَڒْ وژْرُو ن بُوهَانْ، مِّيسْ ن رُوبِينْ،
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 ؤُشَا إِتّْڭعّذْ ويْمِيرْ زِي ذَابِيرْ زِي ثغْزُورْثْ ن أَخُورْ ؤُ إِتّنّضْ غَارْ شَّامَالْ غَارْ جِيلْجَالْ ونِّي إِدْجَانْ أَجمَّاضْ إِ وبْرِيذْ ن ؤُژكّْوُو خْ إِذُورَارْ ن أَذُومِّيمْ إِ إِدْجَانْ غَارْ لْجَانُوبْ ن ثغْزَارْثْ ؤُ خنِّي إِعدُّو ويْمِيرْ غَارْ وَامَانْ ن عَايْنْ-شَامْشْ ؤُشَا إِتّفّغْ غَارْ عَايْنْ-رُوجَالْ.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 زِي سَّا إِتّْڭعّذْ ويْمِيرْ زِي ثغْزُورْثْ ن مِّيسْ ن هِينُّومْ، غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ ن وذْرَارْ ن ن ؤُيابُوسِي، أَقَا-ث ذ ؤُرْشَالِيمْ، ؤُ أَيْمِيرْ يَارنِّي إِتّْڭعّذْ غَارْ ثْقِيشَّاثْ ن وذْرَارْ ونِّي إِدْجَانْ غَارْ ڒْغَارْبْ ن ثغْزُورْثْ ن مِّيسْ ن هِينُّومْ ثنِّي إِدْجَانْ غَارْ جِّيهثْ ن شَّامَالْ ن ؤُنڭَّارُو ن ثغْزُورْثْ ن إِرَافَاوِييّنْ.
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 زِي ثْقِيشَّاثْ ن وذْرَارْ إِمَّارْسْ ويْمِيرْ غَارْ ثَاڒَا ن نفْثُوحَا ؤُ إِعدُّو غَارْ ثْندَّامْ ن إِذُورَارْ ن إِفْرُونْ ؤُ خنِّي إِمَّارْسْ ويْمِيرْ غَارْ بَاعَالَا، ثنِّي ذ قَارْيَاثْ-يَاعَارِيمْ.
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 زِي بَاعَالَا إِتَّاكّْوَاضْ ويْمِيرْ غَارْ ڒْغَارْبْ غَارْ إِذُورَارْ ن سَاعِيرْ ؤُشَا إِعدُّو زِي شَّامَالْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن وذْرَارْ ن يَاعَارِيمْ، أَقَا-ث ذ كَاسَالُونْ، ؤُشَا إِهكّْوَا غَارْ بَايْثْ-شَامْسْ ؤُ إِتّكّْ خْ ثِيمْنَاهْ.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 خنِّي إِعدُّو ويْمِيرْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن شَّامَالْ ن عَاقْرُونْ. خنِّي إِمَّارْسْ ويْمِيرْ غَارْ شَاكْرُونْ ؤُ إِتّكّْ خْ ؤُغزْذِيسْ ن وذْرَارْ ن بَاعْلَا ؤُ إِتّفّغْ غَارْ يَابْنِييِيلْ ؤُشَا طّْرُوفَا ن ويْمِيرْ ثَاكّْوَاضنْ أَڒْ ڒبْحَارْ.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 أَيْمِيرْ ن ڒْغَارْبْ إِعدُّو أَڒْ ڒبْحَارْ أَمقّْرَانْ ذ ثْمَا ن ڒبْحَارْ. وَا ذ أَيْمِيرْ ن أَيْثْ ن يَاهُوذَا زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ، عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 مَاشَا كَالِيبْ، مِّيسْ ن يَافُونِّي، إِوْشَا أَسْ إِشْثْ ن ثسْغَارْثْ ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن يَاهُوذَا، عْلَاحْسَابْ ثَاوْصيّثْ زڭْ ؤُقمُّومْ ن سِيذِي إِ يَاشُووَا، أَقَا-ت ذ ثَانْذِينْثْ ن أَرْبَاعْ. أَرْبَاعْ ثُوغَا ذ بَابَاسْ ن عَانَاقْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي حَابْرُونْ.
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 يُوژّڒْ كَالِيبْ سّنِّي خْ ثْڒَاثَا ن إِحنْجِيرنْ ن عَانَاقْ: شِيشَايْ، أَخِيمَانْ ؤُ ثَالْمَايْ، إِنِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ إِ عَانَاقْ.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 سّنِّي إِڭعّذْ غَارْ إِمزْذَاغْ ن ذَابِيرْ. ذَابِيرْ ثُوغَا قَّارنْ أَسْ زِيشْ: ثَانْذِينْثْ ن سِيفْرْ.
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 إِنَّا كَالِيبْ: ”مَانْ ونْ إِ غَا إِوْثنْ ثَانْذِينْثْ ن سِيفْرْ أَذْ ت إِطّفْ، أَذْ أَسْ وْشغْ يدْجِي أَخْسَا ذ ثَامْغَارْثْ!“
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 عُوثْنِييِيلْ، مِّيسْ ن قَانَازْ، ؤُمَاسْ ن كَالِيبْ، إِطّفْ إِ-ت ؤُ كَالِيبْ إِوْشَا أَسْ يدْجِيسْ أَخْسَا ذ ثَامْغَارْثْ.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 إِمْسَارْ ؤُمِي نتَّاثْ ثُوسَا-د غَارْ عُوثْنِييِيلْ، ثَارَّا إِ-ث أَذْ إِتَّارْ إِجّْ ن ييَّارْ خْ بَابَاسْ ؤُشَا ثضْرَا خْ وغْيُوڒْ نّسْ. كَالِيبْ إِسّقْسَا ت: ”مِينْ شمْ يُوغِينْ؟“
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 نتَّاثْ ثَارَّا: ”أوْشْ أَيِي إِشْثْ ن لْبَارَاكَا، مَاغَارْ شكْ ثوْشِيذْ أَيِي إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ثُوژغْ، خنِّي أوْشْ أَيِي ؤُڒَا ذ ڒْعُونْصَارَاثْ ن وَامَانْ!“ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ ڒْعُونْصَارَاثْ ن نّجْ ذ ڒْعُونْصَارَاثْ ن وَادَّايْ.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 ثَا ذ ثَاسْغَارْثْ ن ثقْبِيتْشْ ن أَيْثْ ن يَاهُوذَا، عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ.
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 ثِينَا ثُوغَا ذ ثِيندَّامْ إِڭّْوجنْ ن ثقْبِيتْشْ ن أَيْثْ ن يَاهُوذَا، غَارْ ويْمِيرْ أَكْ-ذ إِذُومْ ذِي ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ: قَابْصِييِيلْ ذ عِيذَارْ ذ يَاجُورْ
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 ذ قِينَا ذ ذِيمُونَا ذ عَاذَاذَا
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 ذ قَاذَاشْ ذ حَاصُورْ ذ يِيثْنَانْ
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 ذ زِيفْ ذ طَالَامْ ذ بَاعْلُوثْ
24 Zife, Telém, Bealote,
25 ذ حَاصُورْ-خَاذَاثَا ذ ثْندَّامْ ن حَاصْرُونْ، ثَا ذ حَاصُورْ.
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 خنِّي أَمَامْ ذ شَامَاعْ ذ مُولَاذَا
26 Amã, Sema, Molada,
27 ذ حَاصَا-جَادَّا ذ حَاشْمُونْ ذ بَايْثْ-فَالَاطْ
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 ذ حَاصَارْ-شُوعَالْ ذ بِئرْ-سبْعَا ذ بِيزْيُوثِييَا
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 ذ بَاعْلَا ذ عَايِّيمْ ذ عَازَامْ،
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 ذ أَلْثُولَاذْ ذ كِيسِيلْ ذ حُورْمَا
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 ذ صِيقْلَاغْ ذ مَاذْمَانَّا ذ سَانْسَانَّا
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 ذ لَابَايُوثْ ذ شِيلْحِيمْ ذ عَايْنْ ذ رِيمُّونْ. مَارَّا ثِيندَّامْ أَقَا أَثنْثْ ذِي ثسْعَا ؤُ-عِيشْرِينْ أَكْ-ذ ڒذْشُورْ نْسنْثْ.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 ذِي ثمُّورْثْ إِوَاطَانْ: إِشْثَاؤُولْ ذ صُورْعَا ذ أَشْنَا
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 ذ زَانُوخْ ذ عَايْنْ-جَانِّيمْ ذ ثَافُّوحْ ذ عَايْنَامْ،
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 ذ يَارْمُوثْ ذ أَذُولَّامْ ذ سُوكُو ذ أَزِيقَا
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 ذ شَاعَارَايِيمْ ذ عَاذِيثَايِيمْ ذ جُوذَايْرَا ذ جُوذَايْرَاثَايِيمْ. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي أَرْبعْطَاشْ ن ثْندَّامْ أَكْ-ذ ڒذْشُورْ نْسنْثْ.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 صَانَانْ ذ حَاذَاشَا ذ مِيجْذَالْ-جَاذْ
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 ذ ذِيلَانْ ذ مِيصْفَا ذ يَاقْثِييِيلْ
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 ذ لَاخِيشْ ذ بُوصْقَاثْ ذ عَاجْلُونْ
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 ذ كَابُّونْ ذ لَاحْمَاسْ ذ كِيثْلِيشْ
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 ذ جُوذَايْرُوثْ ذ بَايْثْ-ذَاجُونْ ذ نَاعَامَا ذ مَاقَّاذَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي سطَّاشْ ن ثْندَّامْ أَكْ-ذ ڒذْشُورْ نْسنْثْ.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 لِيبْنَا ذ عَاثِيرْ ذ عَاشَانْ
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 ذ يَافْثَاحْ ذ أَشْنَا ذ نَاصِيبْ
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 ذ قَاعِيلَا ذ أَكْسِيبْ ذ مَارِيشَا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ثسْعَا ن ثْندَّامْ أَكْ-ذ ڒذْشُورْ نْسنْثْ.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 عَاقْرُونْ أَكْ-ذ ثْندَّامْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ ذ ڒذْشُورْ نّسْ.
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 زِي عَاقْرُونْ أَڒْ ربْحَارْ، مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن أَشْذُوذْ أَكْ-ذ ڒذْشُورْ نْسنْ.
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 أَشْذُوذْ أَكْ-ذ ثْندَّامْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ ذ ڒذْشُورْ نّسْ، غَازَّا أَكْ-ذ ثْندَّامْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ ذ ڒذْشُورْ نّسْ أَڒْ ثَاغْزَارْثْ ن مِيصْرَا ذ ڒبْحَارْ أَمقّْرَانْ أَكْ-ذ ثمُّورْثْ ن ثْمَا ن ڒبْحَارْ.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 ذِي ثمُّورْثْ ن إِذُورَارْ: شَامِيرْ ذ يَاتِّيرْ ذ سُوكُو
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 ذ ذَانَّا ذ ثنْذِينْثْ ن سَانَّا، ثَا ذ ذَابِيرْ،
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 ذ عَانَابْ ذ أَشْثِيمُو ذ عَانِيمْ
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 ذ جُوشَانْ ذ حُولُونْ ذ جِيلُو. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي حِيطَاشْ ن ثْندَّامْ أَكْ-ذ ڒذْشُورْ نْسنْثْ.
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 أَرَابْ ذ ذُومَا ذ أَشْعَانْ
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 ذ يَانُومْ ذ بَايْثْ-ثَافُّوحْ ذ أَفِيقَا
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 ذ حُومْطَا ذ قَارْيَاثْ-أَرْبَاعْ، ثنِّي ذ حَابْرُونْ، ذ صَاعُورْ. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ثسْعَا ن ثْندَّامْ أَكْ-ذ ڒذْشُورْ نْسنْثْ.
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 مَاعُونْ ذ كَارْمَالْ ذ زِيفْ ذ يُوطَا
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 ذ يِيزْرَاعِيلْ ذ يُوقْذَاعَامْ ذ زَانُوحْ
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 ذ قَايِينْ ذ جِيبْعَا ذ ثِيمْنَاهْ. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي عشْرَا ن ثْندَّامْ أَكْ-ذ ڒذْشُورْ نْسنْثْ.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 حَالْحُولْ ذ بَايْثْ-صُورْ ذ جَاذُورْ
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 ذ مَاعَارَاثْ ذ بَايْثْ-عَانُوثْ ذ إِلْثَاقُونْ. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ستَّا ن ثْندَّامْ أَكْ-ذ ڒذْشُورْ نْسنْثْ.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 قَارْيَاثْ-بَاعْلْ، أَقَا-ث ذ قَارْيَاثْ-يِيعَارِيمْ ذ رَابَّا. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ثْنَاينْ ن ثْندَّامْ أَكْ-ذ ڒذْشُورْ نْسنْثْ.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 ذِي ڒخْڒَا بَايْثْ-عَارَابَا ذ مِيذِّينْ ذ سَاكَاكَا
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 ذ نِيبْشَانْ ذ ثنْذِينْثْ ن ؤُمدْجَاحْ ذ عَايْنْ-جَاذِي. مَارَّا جْمِيعْ ثُوغَا أَثنْثْ ذِي ستَّا ن ثْندَّامْ أَكْ-ذ ڒذْشُورْ نْسنْثْ.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 مَاشَا أَيْثْ ن يَاهُوذَا وَارْ زمَّارنْ أَذْ أَژّْڒنْ خْ إِيابُوسِييّنْ إِنِّي ذ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ. خْ ؤُينِّي زدّْغنْ إِيابُوسِييّنْ عَاذْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن يَاهُوذَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ أَڒْ أَسّْ-أَ.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.