Jeremias 7
rifa (RIFA) vs VC
1 أَوَاڒْ نِّي د-إِفّْغنْ زِي سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا، إِنَّا:
1 A palavra do Senhor foi nestes termos dirigida a Jeremias:
2 ”بدّْ ذِي ثوَّارْثْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي ؤُشَا ڒَاغَا ذِينِّي أَوَاڒْ-أَ، إِنِي: ’سْڒمْ أَوَاڒْ ن سِيذِي، أَ يَاهُوذَا مَارَّا، كنِّيوْ إِنِّي إِتَّاذْفنْ زِي ثوُّورَا-يَا حِيمَا أَذْ ثْبنْذْقمْ زَّاثْ إِ سِيذِي.
2 Vai à porta do templo do Senhor; lá pronunciarás este discurso: escutai a palavra do Senhor, vós todos, povos de Judá, que entrais por estas portas para vos prosternar diante dele.
3 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل:عذْڒمْ إِبْرِيذنْ نّمْ ذ ثْمڭَّا نْومْ، خنِّي نشّْ أَذْ كنِّيوْ سّْزذْغغْ ذڭْ ومْشَانْ-أَ.
3 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: reformai vosso procedimento e a maneira de agir, e eu vos deixarei morar neste lugar.
4 وَارْ تّْشَاڒمْ خْ وَاوَاڒنْ ن إِخَارِّيقنْ أَمْ ثقَّارمْ: زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ن سِيذِي، زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ن سِيذِي، زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ن سِيذِي، أَقَا-ت ذ ثَا زعْمَا!
4 Não vos fieis em palavras enganadoras, semelhantes a estas: Templo do Senhor, templo do Senhor, aqui está o templo do Senhor.
5 مَاغَارْ مْغِيرْ مَاڒَا ثْعذْڒمْ إِبْرِيذنْ نْومْ ذ ثْمڭَّا نْومْ نِيشَانْ، مَاڒَا س ثِيذتّْ ثتّڭّمْ س ڒْحقّْ جَارْ ورْيَازْ ذ ؤُمدُّوكّڒْ نّسْ،
5 Se reformardes vossos costumes e modos de proceder, se verdadeiramente praticardes a justiça;
6 وَارْ حصَّارمْ أَبَارَّانِي، أَيُوجِيڒْ ذ ثَاجَّاتْشْ، ؤُ وَارْ سِّيزِّيڒمْ إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ ذڭْ ومْشَانْ-أَ ؤُ وَارْ ضفَّارمْ إِربِّيثنْ نّغْنِي إِ ؤُضيّعْ نْومْ،
6 se não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, a viúva; se não espalhardes neste lugar o sangue inocente e não correrdes, para vossa desgraça, atrás dos deuses alheios,
7 خنِّي نشّْ أَذْ كنِّيوْ سّْزذْغغْ ذڭْ ومْشَانْ-أَ، ذِي ثمُّورْثْ إِ وْشِيغْ إِ ڒجْذُوذْ نْومْ، زِي ڒبْذَا أَڒْ ڒبْذَا.
7 então permitirei que permaneçais neste lugar, nesta terra que dei a vossos pais por todos os séculos.
8 خْزَارْ، كنِّيوْ ثتّْشَاڒَامْ خْ إِخَارِّيقنْ نِّي وَارْ إِنفّْعنْ ذِي وَالُو.
8 Vós, contudo, vos fiais em fórmulas enganadoras que de nada vos servirão.
9 ثتَّاشَارمْ، ثْنقّمْ، ثْزنَّامْ، ثتّْجَادْجَامْ ژُورْ، ثتّْقدَّاممْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒبْخُورْ إِ بَاعْلْ ؤُ ثْضفَّارَامْ إِربِّيثنْ نّغْنِي نِّي وَارْ ثسِّينمْ،
9 Roubais, matais, cometeis adultérios, prestais juramentos falsos; ofereceis incenso a Baal e procurais deuses que vos são desconhecidos;
10 ؤُشَا خنِّي أَذْ د-ثَاسمْ ثْبدّمْ زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو ذِي ثَادَّارْثْ-أَ مِينْ خفْ إِتّْوَابَارّحْ س يِيسمْ إِنُو، ؤُشَا خنِّي ثْزعْممْ عَاذْ أَذْ ثقَّارمْ: ’نشِّينْ نتّْوَاسّنْجمْ!‘، ؤُشَا خنِّي ثتّْعَاوَاذمْ ثتّڭّمْ مَارَّا جّْعَايفْ-أَ!
10 E depois, vindes apresentar-vos diante de mim, nesta casa em que foi invocado meu nome, e exclamais: Estamos salvos! - para, em seguida, recomeçar a cometer todas essas abominações.
11 مَا ثذْوڒْ ثَادَّارْثْ-أَ مِينْ خفْ إِتّْوَابَارّحْ إِسمْ إِنُو ذ إِفْرِي ن إِخوَّاننْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نْومْ؟ خْزَارْ، نشّْ ژْرِيغْ ث مْلِيحْ!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
11 É, por acaso, a vossos olhos uma caverna de bandidos esta casa em que meu nome foi invocado? Também eu o vejo - oráculo do Senhor.
12 ”وَاخَّا، ؤُيُورمْ غَارْ ومْشَانْ ن ثْزذِّيغْثْ إِنُو ذِي شِيلُو مَانِي ثُوغَا سّْزذْغغْ إِسمْ إِنُو ذڭْ ؤُمزْوَارُو. خْزَارمْ مِينْ زَّايسْ ڭِّيغْ زِي سِّيبّثْ ن ڒْغَارْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو إِسْرَائِيل.
12 Ide, portanto, à minha casa de Silo, onde a princípio habitou meu nome, e vede o que lhe fiz por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 خنِّي ڒخُّو، مِينْزِي كنِّيوْ ثڭِّيمْ مَارَّا ثِيمڭَّا-يَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُ نشّْ سِّيوْڒغْ أَكِيذْومْ زڭْ ؤُمزْوَارُو، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا، ؤُ نشّْ ڒَاغِيغْ-د خَاومْ، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ د-ثَارِّيمْ،
13 E agora, porque tendo-vos já continuamente advertido, não me atendestes,
14 س ؤُينِّي نشّْ أَذْ ڭّغْ أَكْ-ذ ثَادَّارْثْ-أَ مِينْ خفْ إِتّْوَابَارّحْ إِسمْ إِنُو، مِينْ خفْ ثتّْشَاڒَامْ، ؤُ أَكْ-ذ ومْشَانْ-أَ نِّي وْشِيغْ إِ كنِّيوْ ذ ڒجْذُوذْ نْومْ، أَمْ مَامّشْ ڭِّيغْ أَكْ-ذ شِيلُو.
14 vou fazer da casa em que foi invocado meu nome e na qual depositastes vossa confiança, desse lugar que vos dei assim como a vossos pais, o que fiz de Silo,
15 نشّْ أَذْ كنِّيوْ نْضَارغْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ إِنُو، أَمْ مَامّشْ نْضَارغْ مَارَّا أَيْثْمَاثْومْ، مَارَّا زَّارِيعثْ ن إِفْرَايِيمْ.“
15 e vos repelirei de minha presença, assim como repeli vossos irmãos, a raça inteira de Efraim.
16 ”أَ شكْ، وَارْ تّْژَادْجْ إِ ڒْڭنْسْ-أَ ؤُ وَارْ سْڭعّذْ ثْمِيجَّا نّشْ حِيمَا أَذْ ثْرُوذْ نِيغْ أَذْ ثژَّادْجذْ ؤُ وَارْ تّْغِيمِي ثتّْرُوذْ-د غَارِي، مَاغَارْ نشّْ وَارْ غَاركْ د-تّسْڒِيغْ.
16 Quanto a ti, não intercedas por esse povo. Não ergas em favor dele queixas ou súplicas e não insistas junto de mim, porque não te escutarei.
17 مَا وَارْ ثتّْوِيڒِيذْ مِينْ تّڭّنْ نِيثْنِي ذِي ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا ؤُ ذڭْ إِبْرِيذنْ ن ؤُرْشَالِيمْ؟
17 Não vês o que faz ele nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 إِحنْجِيرنْ سّْمُونَامْ أَكشُّوضْ، إِبَابَاثنْ نْسنْ سّْرَاقَّانْ ثِيمسِّي، ؤُ ثِيمْغَارِينْ تّڭّْونْثْ أَرشْثِي حِيمَا أَذْ سّْوجْذنْثْ ثِيفْضِيڒِينْ إِ ثْجدْجِيذْثْ ن ؤُجنَّا ؤُ حِيمَا أَذْ فَارّْغنْثْ ثِيوْهِيبِينْ ن ؤُسيّبْ زَّاثْ إِ إِربِّيثنْ نّغْنِي مَاحنْذْ أَذْ أَيِي سْعَارنْ.
18 Os filhos juntam lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres sovam a massa para fazer tortas destinadas à rainha do céu, depois fazem libações a deuses estranhos, o que provoca a minha ira.
19 مَا سْعَارنْ أَيِي، إِقَّارْ سِيذِي؟ مَا وَارْ ث تّڭّنْ إِ يِيخفْ نْسنْ إِ ڒفْضِيحثْ ن سِيمَانْثْ نْسنْ؟
19 Será, porém, a mim próprio que ele fere - oráculo do Senhor - ou a si mesmo, para sua maior vergonha?
20 س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، خْزَارْ، أَذْ إِتّْوَافَارّغْ وغْضَابْ إِنُو ذ وسْعَارْ إِنُو خْ ومْشَانْ-أَ: خْ إِوْذَانْ، خْ إِمُودَّارنْ، خْ ثْشجُّورَا ذڭْ إِيَّارْ ؤُ خْ ڒْغِيدْجثْ ن وُوذمْ ن ثمُّورْثْ. أَذْ يَارقّْ وَاهْ، ؤُ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَاسّخْسِي.“
20 Por isso eis o que diz o Senhor JAVÉ: eis que minha cólera vai extravasar-se sobre este lugar, sobre os homens e os animais, sobre as árvores dos campos e os frutos da terra. E ela se inflamará para não mais se extinguir.
21 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’سْمُونمْ ثِيغَارْصَا ن وشْمَاضْ نْومْ أَكْ-ذ ثْغَارْصَا نْومْ ؤُشَا شّمْ أَيْسُومْ نْسنْثْ.
21 Eis aqui o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Amontoai holocaustos sobre sacrifícios, e deles comei a carne;
22 مَاغَارْ ذڭْ وَاسّْ نِّي ذِي ثنْ سُّوفّْغغْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، وَارْ سِّيوْڒغْ أَكْ-ذ ڒجْذُوذْ نْومْ مَاحنْذْ أَذْ أَسنْ وصِّيغْ خْ ثْغَارْصَا ن وشْمَاضْ ذ ثْغَارْصِي.
22 porquanto não falei a vossos pais e nada lhes prescrevi a respeito de holocaustos e sacrifícios, no dia em que os fiz sair do Egito.
23 مَاشَا نشّْ ؤُمُورغْ ثَامسْڒَاشْثْ-أَ ؤُمِي نِّيغْ: ’سْڒمْ-د غَارْ ثْمِيجَّا إِنُو، خنِّي نشّْ أَذْ أَومْ إِڒِيغْ ذ أَربِّي ؤُ كنِّيوْ أَذْ أَيِي ثِيڒِيمْ ذ ڒْڭنْسْ ؤُ أَذْ ثُويُورمْ ذِي أَبْرِيذْ مَارَّا نِّي ذ أَومْ إِ غَا ؤُمُورغْ مَاحنْذْ أَذْ ثِيڒِيمْ مْلِيحْ!‘
23 Foi esta a única ordem que lhes dei: escutai minha voz: serei vosso Deus e vós sereis o meu povo; segui sempre a senda que vos indicar, a fim de que sejais felizes.
24 مَاشَا نِيثْنِي وَارْ سْڒِينْ، وَارْ ذ أَيِي وْشِينْ ؤُمزُّوغْ، نِيثْنِي ضْفَارنْ إِخَارِّيصنْ ذ ڒقْسَاحثْ ن وُوڒْ أَعفَّانْ نْسنْ، ؤُ نِيثْنِي ذوْڒنْ غَارْ ضفَّارْ، وَارْ إِدْجِي غَارْ زَّاثْ.
24 Eles, porém, não escutaram, nem prestaram ouvidos, seguindo os maus conselhos de seus corações empedernidos; voltaram-me as costas em lugar de me apresentarem seus rostos.
25 زڭْ وَاسّْ نِّي ذِي فّْغنْ ڒجْذُوذْ نْومْ زِي مِيصْرَا أَڒْ أَسّْ-أَ، سّكّغْ-د غَارْومْ مَارَّا إِمْسخَّارنْ إِنُو، إِنَابِييّنْ، زڭْ وُوسَّانْ ن وشْحَاڒْ ؤُيَا.
25 Desde o dia em que vossos pais deixaram o Egito até agora, enviei-vos todos os meus servos, os profetas. Todos os dias sem cessar os mandei.
26 نِيثْنِي وَارْ غَارِي سْڒِينْ ؤُ وَارْ ذ أَيِي وْشِينْ أَمزُّوغْ. نِيثْنِي أَرْنِينْ ذِي ڒقْسَاحثْ مَاهُو ڒجْذُوذْ نْسنْ.
26 Eles, porém, não os escutaram, nem lhes deram atenção; endureceram a cerviz e procederam pior que os pais.
27 أَذْ كِيذْسنْ ثسَّاوَاڒذْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ ذ أَكْ تّسْڒِينْ شَا. شكْ أَذْ أَسنْ ثْڒَاغِيذْ، مَاشَا وَارْ خَاكْ د-تَّارِّينْ.
27 Quando tudo isso lhes transmitires, também a ti não escutarão. Chamá-los-ás e não obterás resposta.
28 س ؤُيَا إِنِي أَسنْ: ’وَا ذ ڒْڭنْسْ إِ وَارْ إِتّسْڒِينْ غَارْ ثْمِيجَّا ن سِيذِي، أَربِّي نّسْ، ؤُ وَارْ إِتّجِّينْ إِخفْ نّسْ أَذْ إِتّْوَاوبّخْ. أَقَا ثِيذتّْ ثتّْوَاردّدْجْ ؤُ ثتّْوَاقسّْ زڭْ ؤُقمُّومْ نْسنْ!‘ “
28 Dir-lhes-ás então: Esta é a nação que não escuta a voz do Senhor, seu Deus, e não aceita suas advertências. A lealdade desapareceu, tendo sido banida de sua boca.
29 ”حفّْ ثَاجّْ نّشْ ن وعْزَاڒْ ؤُشَا نْضَارْ إِ-ث، وّثْ س إِڭجْذُورنْ خْ ڒڭْعُوذِي مَانِي تّْوهّْبنْثْ دّْبَايحْ، مَاغَارْ سِيذِي إِنْضَارْ جِّيڒْ مِينْ خفْ إِدُّوقّزْ ؤُفُوڭمْ نّسْ، ؤُشَا إِجَّا إِ-ث.
29 Corta teus cabelos e lança-os fora. Ergue um canto fúnebre sobre as colinas, porquanto o Senhor rejeita e abandona essa raça contra a qual se encolerizou.
30 مَاغَارْ إِحنْجِيرنْ ن يَاهُوذَا ڭِّينْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي. نِيثْنِي سّْبدّنْ نّْعَاوَاثْ نْسنْ ن لْ-أَصْنَامْ ذِي ثَادَّارْثْ مِينْ خفْ إِتّْوَاڒَاغَا س يِيسمْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ ت سّْخمّْجنْ.
30 Fizeram os filhos de Judá o que é mal a meus olhos, - oráculo do Senhor; colocaram ídolos abomináveis na casa em que meu nome foi invocado, e o macularam.
31 نِيثْنِي سّْبدّنْ ڒڭْعُوذِي ن ثُوفَاثْ مَانِي تّْوهّْبنْثْ دّْبَايحْ، ذ ثِينِّي إِدْجَانْ ذِي ثغْزُورْثْ ن مِّيسْ ن هِينُّومْ، حِيمَا أَذْ سّْشمْضنْ إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نْسنْ ذِي ثْمسِّي، مِينْعمَّارْصْ وَارْ ذ أَسنْ ؤُمُورغْ ذ مِينْعمَّارْصْ وَارْ ذ أَيِي د-إِدَّارنْ غَارْ ڒْبَاڒْ.“
31 Ergueram o lugar alto de Tofet, no vale do Filho de Inom para lá queimarem seus filhos e filhas, não lhes havendo eu ordenado tal coisa que nem me passara pela mente.
32 ”س ؤُيَا، خْزَارْ، أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، وَارْ ذ أَسْ تّْڒَاغَانْ عَاذْ ’ثُوفَاثْ‘ نِيغْ ’ثَاغْزُورْثْ ن مِّيسْ ن هِينُّومْ‘، مَاشَا ’ثَاغْزُورْثْ ن ونْغَايْ‘، ؤُشَا ذِي ثُوفَاثْ أَذْ نضْڒنْ إِمتَّانْ، مِينْزِي مَانِي نّغْنِي وَارْ ذِينْ أَمْشَانْ.
32 Eis por que virão os dias - oráculo do Senhor -, em que não mais se dirá Tofet, nem vale do Filho de Inom, mas vale do Massacre, onde, por falta de lugar, serão enterrados os mortos em Tofet.
33 ڒْخشْبَاثْ ن ڒْڭنْسْ-أَ أَذْ ذوْڒنْثْ ذ مَاشَّا إِ إِجْضَاضْ ن ؤُجنَّا ؤُ إِ ڒْمَاڒْ ن ييَّارْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ ثنْ إِسِّيڭّْوِيذْ.
33 Os cadáveres desse povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra, sem que ninguém os expulse.
34 زِي ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا ؤُ زڭْ إِبْرِيذنْ ن ؤُرْشَالِيمْ أَذْ سّْبدّغْ ثْمِيجَّا ن ؤُسْڒِيوْڒوْ ذ ثْمِيجَّا ن ڒفْرَاحثْ، ثْمِيجَّا ن مُوڒَايْ ذ ثْمِيجَّا ن ثسْڒِيثْ، مَاغَارْ ثَامُّورْثْ أَذْ ثذْوڒْ ذ ڒْخَارْبثْ.“
34 Nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém farei silenciarem os gritos de alegria e os cantos de júbilo, cantos do esposo e vozes da esposa, porquanto a terra será reduzida a um deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.