Jeremias 46

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 أَوَاڒْ ن سِيذِي نِّي د-يُوسِينْ غَارْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا خْ ڒڭْنُوسْ.
1 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias, contra as nações pagãs.
2 خْ مِيصْرَا
2 Sobre o Egito. - Contra o exército do faraó Necao, rei do Egito, que se encontrava nas margens do rio Eufrates, em Carcâmis, e que foi batido por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá.
3 ”سْوجْذمْ ثَاسدَّارْثْ ن ؤُعسْكَارِي ذ ثْسدَّارْثْ نّسْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُشَا سْڭعّْذمْ غَارْ ؤُمنْغِي!
3 Preparai o escudo e o pavês! Ao combate!
4 حزّْمنْ إِ إِيْسَانْ، نْيمْ خَاسمْ، أَ إِمْنَاينْ ن ييْسَانْ! سْبدّمْ إِخفْ نْومْ س لْكَاسْكَاثْ خْ إِزدْجِيفنْ نْومْ. سْقضْعمْ فْڒِيثْشَاثْ ؤُشَا حزّْممْ س وَارُّوضْ ن وُوزَّاڒْ!
4 Atrelai os cavalos! Cavaleiros, montai! Ponde os capacetes! Em forma! Empunhai as lanças! Revesti vossas couraças!
5 مَايمِّي تّْوَاڒِيغْ نشّْ أَقَا نِيثْنِي نّْخڒْعنْ أَڒَامِي ذوْڒنْ غَارْ ضفَّارْ؟ عَاذْ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ نْسنْ تّْوَارْژنْ، منْعنْ ذِي ثَاروْڒَا ؤُشَا وَارْ إِ-د-نّْقڒْبنْ غَارْ ضفَّارْ. أَقَا ذِينْ أَسْنخْڒِيعْ ذِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
5 Mas, que vejo? Estão aterrados, e em plena derrota. São batidos seus guerreiros, e fogem, desvairados, sem olhar para trás. De todos os lados o terror - oráculo do Senhor.
6 أجّْ ونِّي إِفْسُوسنْ س إِضَارنْ وَارْ إِتَّاركّْوَاڒْ ؤُڒَا ذ بُو-ثغْرُوضْثْ وَارْ إِنجّمْ: نّْقَارْضنْ، وْضَانْ ذِي شَّامَالْ، غَارْ ثْمَا ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ.“
6 O mais ágil não se pode salvar, e não escapará o mais forte. Ao norte, às margens do Eufrates, cambaleantes, enlouquecem!
7 ”مَانْ ونْ إِ ذِينْ د-إِڭعّْذنْ أَمْ وَامَانْ ن مِيصْرَا، أَمَانْ نّسْ زهَّارنْ أَمْ يِيغزْرَانْ؟
7 Quem surge ao longe, semelhante ao Nilo, qual rio de águas encapeladas?
8 مِيصْرَا ثْڭعّذْ-د أَمْ وَامَانْ، أَمَانْ نّسْ زهَّارنْ أَمْ يِيغزْرَانْ، ثقَّارْ: ’نشّْ أَذْ ڭعّْذغْ، أَذْ ذْڒغْ ثَامُّورْثْ، أَذْ قْضِيغْ خْ ثنْذِينْثْ ذ يِينِّي ذَايسْ إِزدّْغنْ.
8 É o Egito que sobe, semelhante ao Nilo, qual rio de águas encapeladas. E ele clama: Dilato-me e inundarei a terra, tragando cidades e habitantes.
9 ڭعّْذمْ، أَ إِيْسَانْ، مُوزَّارمْ، كنِّيوْ، أَ إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي! جّمْ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ أَذْ فّْغنْ: أَيْثْ ن كُوشْ، أَيْثْ ن فُوطْ إِنِّي يَاربُّونْ ثَاسدَّارْثْ ن ؤُعسْكَارِي ذ أَيْثْ ن لُوذْ إِنِّي إِتّطّْفنْ ڒْقوْسْ ؤُشَا محّْضنْ ث.
9 Avante, cavalos! Carros, precipitai-vos! Em marcha, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia que empunhais o escudo, e vós, lídios, que retesais o arco!
10 أَسّْ-أَ ذ إِجّْ ن وَاسّْ إِ سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، إِجّْ ن وَاسّْ ن وخْڒَافْ مَاحنْذْ أَذْ إِخْڒفْ إِ يِيخفْ نّسْ زڭْ إِغْرِيمنْ نّسْ. أَذْ يشّْ سِّيفْ، أَذْ إِجَّاونْ ؤُشَا أَذْ إِسْشَارْ س إِذَامّنْ نْسنْ، مَاغَارْ أَقَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ إِ سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، ذِي ثمُّورْثْ ن شَّامَالْ غَارْ يغْزَارْ ن لْفُورَاطْ.
10 Chegou o dia do Senhor Javé dos exércitos, dia da vingança em que arruinará seus inimigos. Devorará a espada até fartar-se, abeberando-se de sangue. É a imolação ao Senhor Javé dos exércitos, ao norte, às margens do Eufrates.
11 ڭعّْذمْ غَارْ جِيلْعَاذْ، أَوْيمْ-ذ بَالْسَامْ، أَ شمْ ثَاعْزَارشْثْ، إِدْجِيسْ ن مِيصْرَا!. بَاطڒْ ثَارنِّيذْ ذِي دّْوَاوَاثْ أَطَّاسْ، مَاغَارْ وَارْ غَارمْ بُو دَّاوَاثْ حِيمَا أَذْ ثنْثْ ثڭّذْ خْ ؤُيزِّيمْ.
11 Sobe a Galaad, em busca de bálsamo, virgem, filha do Egito, é em vão que aplicas remédios, pois que para teu mal não há cura.
12 سْڒِينْ ڒڭْنُوسْ خْ ڒفْضِيحثْ نّمْ ؤُشَا ثشُّورْ ثمُّورْثْ زڭْ إِغُويَّانْ ن ڒحْڒِيقْ نّمْ، مَاغَارْ بُو-ثغْرُوضْثْ إِمْقَارْقبْ أَكْ-ذ بُو-ثغْرُوضْطْ نّغْنِي، مُوننْ وْضَانْ س ثْنَاينْ.“
12 Conhecem as nações tua vergonha, e se espalham pela terra teus clamores. Chocam-se guerreiro contra guerreiro, e ambos se arruínam.
13 أَوَاڒْ نِّي إِسِّيوڒْ سِيذِي غَارْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا خْ ثْوَاسِيثْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، حِيمَا أَذْ إِوّثْ ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.
13 Eis a palavra do Senhor que foi dirigida ao profeta Jeremias, referente à vinda de Nabucodonosor, rei de Babilônia, ao Egito para atacá-lo:
14 ”بَارّْحمْ ث ذِي مِيصْرَا ؤُ جّمْ أَذْ أَسْ سْڒنْ ذِي مَاجْذَالْ، جّمْ أَذْ أَسْ سْڒنْ ذِي نُوفْ ذ ثَاحْفَانْحِيسْ. إِنِيمْ: ’بدّْ أَبذِّي، وْجذْ!‘، مَاغَارْ سِّيفْ إِشَّا مَارَّا إِغزْذِيسنْ إِ ذ أَشْ د-إِنّْضنْ.
14 Anunciai no Egito, clamai em Migdol, em Mênfis e em Táfnis: Erguei-vos! Estai prontos! Pois que a espada faz devastações em torno de vós.
15 مَايمِّي تّْوَامْحَانْ أَيْثْ ن بُو-صُّولْطَا نّشْ؟ وَارْ إِزمَّارْ نتَّا أَذْ إِقِّيمْ إِبدّْ، مِينْزِي سِيذِي إِعَارّنْ إِ-ث.
15 Por que foram derribados os teus valentes? Não puderam eles resistir, pois era o Senhor quem os precipitava.
16 نتَّا يَارَّا أَطَّاسْ أَذْ نْقَارْضنْ، وَاهْ، أَرْيَازْ إِوْضَا خْ ونّغْنِي، ؤُشَا نِيثْنِي نَّانْ: ’كَّارمْ، جّمْ أَنغْ أَذْ نذْوڒْ غَارْ ڒْڭنْسْ نّغْ ؤُ غَارْ ثمُّورْثْ مَانِي نخْڒقْ زِي سِّيبّثْ ن سِّيفْ إِوْعَارنْ.‘
16 Multiplicou os que oscilavam, fazendo-os cair uns sobre os outros, a exclamar: Vamos reunir nosso povo, nossa terra natal, a fim de fugir da espada devastadora.
17 ذِينْ إِ ڒَاغَانْ نِيثْنِي: ’أَقَا فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، إِتّْوَاردّدْجْ، أَقَا إِجَّا ڒْوقْثْ إِتّْوَاڭّنْ أَذْ ثعْذُو.‘ “
17 E bradam: O faraó, rei do Egito, está perdido! Deixou passar o tempo favorável!
18 ”س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ ؤُجدْجِيذْ، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ إِسمْ نّسْ: ’نتَّا أَذْ د-يَاسْ، أَمْ وذْرَارْ ن ثابُورْ جَارْ إِذُورَارْ ؤُ أَمْ وذْرَارْ ن كَارْمِيلْ غَارْ ڒبْحَارْ!
18 Pela minha vida - oráculo do rei cujo nome é Senhor dos exércitos: como o Tabor se realça entre as montanhas, qual o Carmelo dominando o mar, aproxima-se {o inimigo}.
19 سْمُونْ ڒحْوَايجْ نّمْ إِ لْمنْفَا، أَ شمْ ثَامزْذُوغْثْ، إِدْجِيسْ ن مِيصْرَا، مَاغَارْ ثَامُّورْثْ ن نُوفْ أَذْ ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ؤُشَا أَذْ ثتّْوَاردّدْجْ، أَڒَامِي وَارْ ذِينْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ إِزدّغْ.
19 Prepara tua bagagem para o exílio, filha do Egito, que moras nesses lugares, porque Mênfis vai tornar-se deserto, lugar devastado e ermo.
20 ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا ذ إِشْثْ ن ثَاعجْمِيثْ ثشْنَا، مَاشَا أَذْ غَارسْ د-يَاسْ إِجّْ ن يَارزِّي ذ أَذَارْغَاڒْ، أَذْ د-يَاسْ زِي شَّامَالْ.
20 A uma novilha formosa assemelha-se o Egito. Mas eis que do norte a mosca sugadora precipita-se sobre ela.
21 ؤُڒَا ذ إِشوَّاڒنْ نّسْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ ڭِّينْ أَمْ يِيعجْمِييّنْ إِصحّنْ، مَاشَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِيعقْبنْ-د، نِيثْنِي أَروْڒنْ جْمِيعْ، وَارْ قِّيمنْ بدّنْ، مَاغَارْ أَسّْ ن ؤُضيّعْ نْسنْ أَذْ خَاسنْ د-يَاسْ، ثَاسَاعّثْ ن وخْڒَافْ نْسنْ.
21 Os mercenários que aí viviam como bezerros cevados fogem também em massa, impotentes, porque o dia da desgraça veio sobre eles. É a hora do castigo.
22 ثْمِيجَّا نّسْ ثڭَّا أَمْ ڒْحسّْ ن ؤُفِيغَارْ إِحْرَارَّانْ، مَاغَارْ أَذْ ذِينْ ؤُيُورنْ أَكْ-ذ إِجّْ ن ڒْعسْكَارْ ؤُ أَذْ غَارسْ د-أَسنْ س شّْوَاقَارْ أَمْ يِينزْذَامنْ ن ؤُكشُّوضْ.
22 Sua voz assemelha-se à da serpente que sibila, quando chegam em tropel abatendo-se sobre ela com machados, quais lenhadores.
23 نِيثْنِي أَذْ قسّنْ أَزْغَارْ نّسْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاغَارْ ڒْْعسْكَارْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَاحْسبْ، مِينْزِي نِيثْنِي أَقَا أَثنْ ذڭْ وَاطَّاسْ خْ إِبُورخْسنْ، وَارْ زمَّارنْ أَذْ تّْوَاحسْبنْ.
23 E abaterão suas florestas - oráculo do Senhor - de árvores sem conta. São, porém, mais numerosos que gafanhotos, e ninguém pode contá-los.
24 ثْسضْحَا يدْجِيسْ ن مِيصْرَا، أَقَا ثتّْوَاڭّْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِجّْ ن ڒْڭنْسْ زِي شَّامَالْ.‘ “
24 Confundida encontra-se a filha do Egito, entregue assim nas mãos de um povo do norte.
25 ”سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، إِنَّا: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ عَاقْبغْ أَمُونْ زِي ثمُّورْثْ ن نُو، ذ فِيرْعُونْ ذ مِيصْرَا، إِربِّيثنْ نّسْ ذ إِجدْجِيذنْ نّسْ، وَاهْ، فِيرْعُونْ ذ يِينِّي خَاسْ إِتّْشَاڒنْ.
25 Disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Vou lançar-me contra Amon de Nô, e contra o faraó, o Egito, seus deuses e reis; contra o faraó e os que nele confiam.
26 نشّْ أَذْ ثنْ وْشغْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي يَارزُّونْ ثُوذَارْثْ نْسنْ ڒَا ذڭْ ؤُفُوسْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ؤُڒَا ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ. أَوَارْنِي إِ ؤُيَا أَذْ ثذْوڒْ ثمُّورْثْ س إِمزْذَاغْ عَاوذْ أَمْ ذڭْ وُوسَّانْ ن زِيشْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
26 Entregá-los-ei nas mãos daqueles que lhes querem roubar a vida: Nabucodonosor, rei de Babilônia, e sua gente. E depois disso, como outrora, será ainda habitado o Egito - oráculo do Senhor.
27 ”وَارْ ثڭّْوذْ، أَ شكْ أَمْسخَّارْ إِنُو يَاعْقُوبْ، وَارْ ثفْشِيڒْ شَا، أَ إِسْرَائِيل، مَاغَارْ خْزَارْ، نشّْ أَذْ شكْ سّْنجْمغْ زِي ثِيمُّورَا إِڭّْوجنْ ؤُڒَا ذ زَّارِيعثْ نّشْ زِي ثْمحْبَاسْثْ نْسنْ. أَذْ يَارڭّْوحْ يَاعْقُوبْ، أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ڒْهُوذْنثْ، أَذْ إِدَّارْ ذِي ڒَامَانْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ ث إِسّْنخْڒِيعْ.
27 Tu, porém, Jacó, servo meu, não temas Israel, não te enchas de pavor! Vou trazer-te da terra longínqua, e livrarei tua raça da terra do exílio. Jacó tornará a viver em segurança, sem que ninguém mais o inquiete.
28 وَارْ تّڭّْوذْ، أَ شكْ أَمْسخَّارْ إِنُو يَاعْقُوبْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاغَارْ نشّْ أَكِيذكْ، مِينْزِي نشّْ أَذْ قْضِيغْ خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ نِّي مَانِي كنِّيوْ سِّيڭّْوجغْ، مَاشَاعمَّارْصْ وَارْ خَاكْ قطِّيغْ، مَاشَا أَذْ شكْ وبّْخغْ س ڒعْبَارْ إِسڭّْذنْ ؤُ وَارْ شكْ هضّْبغْ ذ أَمزْذَاڭْ.‘ “
28 E tu, Jacó, meu servo, não te aflijas, pois estou contigo - oráculo do Senhor. Aniquilarei todas as nações para onde te desterrei. A ti, porém, não te aniquilarei, mas castigar-te-ei com eqüidade, e não te inocentarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.