Jeremias 46
rifa (RIFA) vs NVI
1 أَوَاڒْ ن سِيذِي نِّي د-يُوسِينْ غَارْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا خْ ڒڭْنُوسْ.
1 Esta é a mensagem do Senhor que veio ao profeta Jeremias acerca das nações:
2 خْ مِيصْرَا
2 Acerca do Egito: Esta é a mensagem contra o exército do rei do Egito, o faraó Neco, que foi derrotado em Carquemis, junto ao rio Eufrates, por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 ”سْوجْذمْ ثَاسدَّارْثْ ن ؤُعسْكَارِي ذ ثْسدَّارْثْ نّسْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُشَا سْڭعّْذمْ غَارْ ؤُمنْغِي!
3 "Preparem seus escudos, os grandes e os pequenos, e marchem para a batalha!
4 حزّْمنْ إِ إِيْسَانْ، نْيمْ خَاسمْ، أَ إِمْنَاينْ ن ييْسَانْ! سْبدّمْ إِخفْ نْومْ س لْكَاسْكَاثْ خْ إِزدْجِيفنْ نْومْ. سْقضْعمْ فْڒِيثْشَاثْ ؤُشَا حزّْممْ س وَارُّوضْ ن وُوزَّاڒْ!
4 Selem os cavalos e montem! Tomem posição e coloquem o capacete! Passem óleo na ponta de suas lanças e vistam a armadura!
5 مَايمِّي تّْوَاڒِيغْ نشّْ أَقَا نِيثْنِي نّْخڒْعنْ أَڒَامِي ذوْڒنْ غَارْ ضفَّارْ؟ عَاذْ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ نْسنْ تّْوَارْژنْ، منْعنْ ذِي ثَاروْڒَا ؤُشَا وَارْ إِ-د-نّْقڒْبنْ غَارْ ضفَّارْ. أَقَا ذِينْ أَسْنخْڒِيعْ ذِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
5 Mas o que vejo? Eles estão apavorados, estão se retirando, seus guerreiros estão derrotados. Fogem às pressas, sem olhar para trás; há terror por todos os lados", declara o Senhor.
6 أجّْ ونِّي إِفْسُوسنْ س إِضَارنْ وَارْ إِتَّاركّْوَاڒْ ؤُڒَا ذ بُو-ثغْرُوضْثْ وَارْ إِنجّمْ: نّْقَارْضنْ، وْضَانْ ذِي شَّامَالْ، غَارْ ثْمَا ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ.“
6 "O ágil não consegue fugir, nem o forte escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
7 ”مَانْ ونْ إِ ذِينْ د-إِڭعّْذنْ أَمْ وَامَانْ ن مِيصْرَا، أَمَانْ نّسْ زهَّارنْ أَمْ يِيغزْرَانْ؟
7 "Quem é aquele que se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas?
8 مِيصْرَا ثْڭعّذْ-د أَمْ وَامَانْ، أَمَانْ نّسْ زهَّارنْ أَمْ يِيغزْرَانْ، ثقَّارْ: ’نشّْ أَذْ ڭعّْذغْ، أَذْ ذْڒغْ ثَامُّورْثْ، أَذْ قْضِيغْ خْ ثنْذِينْثْ ذ يِينِّي ذَايسْ إِزدّْغنْ.
8 O Egito se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas. Ele diz: ‘Eu me levantarei e cobrirei a terra; destruirei as cidades e os seus habitantes’.
9 ڭعّْذمْ، أَ إِيْسَانْ، مُوزَّارمْ، كنِّيوْ، أَ إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي! جّمْ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ أَذْ فّْغنْ: أَيْثْ ن كُوشْ، أَيْثْ ن فُوطْ إِنِّي يَاربُّونْ ثَاسدَّارْثْ ن ؤُعسْكَارِي ذ أَيْثْ ن لُوذْ إِنِّي إِتّطّْفنْ ڒْقوْسْ ؤُشَا محّْضنْ ث.
9 Ao ataque, cavalos! Avancem, carros de guerra! Marchem em frente, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia, que levam escudos; homens da Lídia, que empunham o arco!
10 أَسّْ-أَ ذ إِجّْ ن وَاسّْ إِ سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، إِجّْ ن وَاسّْ ن وخْڒَافْ مَاحنْذْ أَذْ إِخْڒفْ إِ يِيخفْ نّسْ زڭْ إِغْرِيمنْ نّسْ. أَذْ يشّْ سِّيفْ، أَذْ إِجَّاونْ ؤُشَا أَذْ إِسْشَارْ س إِذَامّنْ نْسنْ، مَاغَارْ أَقَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ إِ سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، ذِي ثمُّورْثْ ن شَّامَالْ غَارْ يغْزَارْ ن لْفُورَاطْ.
10 Mas aquele dia pertence ao Soberano, ao Senhor dos Exércitos. Será um dia de vingança, para vingar-se dos seus adversários. A espada devorará até saciar-se, até satisfazer sua sede de sangue. Porque o Soberano, o Senhor dos Exércitos, fará um banquete na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
11 ڭعّْذمْ غَارْ جِيلْعَاذْ، أَوْيمْ-ذ بَالْسَامْ، أَ شمْ ثَاعْزَارشْثْ، إِدْجِيسْ ن مِيصْرَا!. بَاطڒْ ثَارنِّيذْ ذِي دّْوَاوَاثْ أَطَّاسْ، مَاغَارْ وَارْ غَارمْ بُو دَّاوَاثْ حِيمَا أَذْ ثنْثْ ثڭّذْ خْ ؤُيزِّيمْ.
11 "Suba a Gileade em busca de bálsamo, ó virgem, filha do Egito! Você multiplica remédios em vão; não há cura para você.
12 سْڒِينْ ڒڭْنُوسْ خْ ڒفْضِيحثْ نّمْ ؤُشَا ثشُّورْ ثمُّورْثْ زڭْ إِغُويَّانْ ن ڒحْڒِيقْ نّمْ، مَاغَارْ بُو-ثغْرُوضْثْ إِمْقَارْقبْ أَكْ-ذ بُو-ثغْرُوضْطْ نّغْنِي، مُوننْ وْضَانْ س ثْنَاينْ.“
12 As nações ouviram da tua humilhação; os seus gritos encheram a terra, quando um guerreiro tropeçou noutro guerreiro e ambos caíram. "
13 أَوَاڒْ نِّي إِسِّيوڒْ سِيذِي غَارْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا خْ ثْوَاسِيثْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، حِيمَا أَذْ إِوّثْ ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.
13 Esta é a mensagem que o Senhor falou ao profeta Jeremias acerca da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia para atacar o Egito:
14 ”بَارّْحمْ ث ذِي مِيصْرَا ؤُ جّمْ أَذْ أَسْ سْڒنْ ذِي مَاجْذَالْ، جّمْ أَذْ أَسْ سْڒنْ ذِي نُوفْ ذ ثَاحْفَانْحِيسْ. إِنِيمْ: ’بدّْ أَبذِّي، وْجذْ!‘، مَاغَارْ سِّيفْ إِشَّا مَارَّا إِغزْذِيسنْ إِ ذ أَشْ د-إِنّْضنْ.
14 "Anunciem isto no Egito e proclamem-no em Migdol; proclamem-no também em Mênfis e em Tafnes: ‘Assumam posição! Preparem-se! Porque a espada devora aqueles que estão ao seu redor’.
15 مَايمِّي تّْوَامْحَانْ أَيْثْ ن بُو-صُّولْطَا نّشْ؟ وَارْ إِزمَّارْ نتَّا أَذْ إِقِّيمْ إِبدّْ، مِينْزِي سِيذِي إِعَارّنْ إِ-ث.
15 Por que o deus Ápis fugiu? O seu touro não resistiu, porque o Senhor o derrubou.
16 نتَّا يَارَّا أَطَّاسْ أَذْ نْقَارْضنْ، وَاهْ، أَرْيَازْ إِوْضَا خْ ونّغْنِي، ؤُشَا نِيثْنِي نَّانْ: ’كَّارمْ، جّمْ أَنغْ أَذْ نذْوڒْ غَارْ ڒْڭنْسْ نّغْ ؤُ غَارْ ثمُّورْثْ مَانِي نخْڒقْ زِي سِّيبّثْ ن سِّيفْ إِوْعَارنْ.‘
16 Tropeçam e caem, caem uns sobre os outros. Eles dizem: ‘Levantem-se. Vamos voltar para nosso próprio povo e para nossa terra natal, para longe da espada do opressor.
17 ذِينْ إِ ڒَاغَانْ نِيثْنِي: ’أَقَا فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، إِتّْوَاردّدْجْ، أَقَا إِجَّا ڒْوقْثْ إِتّْوَاڭّنْ أَذْ ثعْذُو.‘ “
17 O faraó, rei do Egito, é barulho e nada mais! Ele perdeu a sua oportunidade’.
18 ”س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ ؤُجدْجِيذْ، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ إِسمْ نّسْ: ’نتَّا أَذْ د-يَاسْ، أَمْ وذْرَارْ ن ثابُورْ جَارْ إِذُورَارْ ؤُ أَمْ وذْرَارْ ن كَارْمِيلْ غَارْ ڒبْحَارْ!
18 "Juro pela minha vida", declara o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos, "ele virá como o Tabor entre os montes, como o Carmelo junto ao mar.
19 سْمُونْ ڒحْوَايجْ نّمْ إِ لْمنْفَا، أَ شمْ ثَامزْذُوغْثْ، إِدْجِيسْ ن مِيصْرَا، مَاغَارْ ثَامُّورْثْ ن نُوفْ أَذْ ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ؤُشَا أَذْ ثتّْوَاردّدْجْ، أَڒَامِي وَارْ ذِينْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ إِزدّغْ.
19 Arrumem a bagagem para o exílio, vocês que vivem no Egito, pois Mênfis será arrasada, ficará desolada e desabitada.
20 ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا ذ إِشْثْ ن ثَاعجْمِيثْ ثشْنَا، مَاشَا أَذْ غَارسْ د-يَاسْ إِجّْ ن يَارزِّي ذ أَذَارْغَاڒْ، أَذْ د-يَاسْ زِي شَّامَالْ.
20 "O Egito é uma linda novilha, mas do norte a ataca uma mutuca.
21 ؤُڒَا ذ إِشوَّاڒنْ نّسْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ ڭِّينْ أَمْ يِيعجْمِييّنْ إِصحّنْ، مَاشَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِيعقْبنْ-د، نِيثْنِي أَروْڒنْ جْمِيعْ، وَارْ قِّيمنْ بدّنْ، مَاغَارْ أَسّْ ن ؤُضيّعْ نْسنْ أَذْ خَاسنْ د-يَاسْ، ثَاسَاعّثْ ن وخْڒَافْ نْسنْ.
21 Os mercenários em suas fileiras são como bezerros gordos. Eles também darão meia volta e juntos fugirão; não defenderão suas posições, pois o dia da derrota deles está chegando, a hora de serem castigados.
22 ثْمِيجَّا نّسْ ثڭَّا أَمْ ڒْحسّْ ن ؤُفِيغَارْ إِحْرَارَّانْ، مَاغَارْ أَذْ ذِينْ ؤُيُورنْ أَكْ-ذ إِجّْ ن ڒْعسْكَارْ ؤُ أَذْ غَارسْ د-أَسنْ س شّْوَاقَارْ أَمْ يِينزْذَامنْ ن ؤُكشُّوضْ.
22 O Egito silvará como uma serpente em fuga à medida que o inimigo avança com grande força. Virão sobre ele com machados, como os homens que derrubam árvores.
23 نِيثْنِي أَذْ قسّنْ أَزْغَارْ نّسْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاغَارْ ڒْْعسْكَارْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَاحْسبْ، مِينْزِي نِيثْنِي أَقَا أَثنْ ذڭْ وَاطَّاسْ خْ إِبُورخْسنْ، وَارْ زمَّارنْ أَذْ تّْوَاحسْبنْ.
23 Eles derrubarão sua floresta", declara o Senhor, "por mais densa que seja. São mais que os gafanhotos; são incontáveis!
24 ثْسضْحَا يدْجِيسْ ن مِيصْرَا، أَقَا ثتّْوَاڭّْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِجّْ ن ڒْڭنْسْ زِي شَّامَالْ.‘ “
24 A cidade do Egito será envergonhada, será entregue nas mãos do povo do norte".
25 ”سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، إِنَّا: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ عَاقْبغْ أَمُونْ زِي ثمُّورْثْ ن نُو، ذ فِيرْعُونْ ذ مِيصْرَا، إِربِّيثنْ نّسْ ذ إِجدْجِيذنْ نّسْ، وَاهْ، فِيرْعُونْ ذ يِينِّي خَاسْ إِتّْشَاڒنْ.
25 O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: "Castigarei Amom, deus de Tebas, o faraó, o Egito, seus deuses e seus reis, e também os que confiam no faraó.
26 نشّْ أَذْ ثنْ وْشغْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي يَارزُّونْ ثُوذَارْثْ نْسنْ ڒَا ذڭْ ؤُفُوسْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ؤُڒَا ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ. أَوَارْنِي إِ ؤُيَا أَذْ ثذْوڒْ ثمُّورْثْ س إِمزْذَاغْ عَاوذْ أَمْ ذڭْ وُوسَّانْ ن زِيشْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
26 Eu os entregarei nas mãos daqueles que desejam tirar-lhes a vida; nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e de seus oficiais. Mais tarde, porém, o Egito será habitado como em épocas passadas", declara o Senhor.
27 ”وَارْ ثڭّْوذْ، أَ شكْ أَمْسخَّارْ إِنُو يَاعْقُوبْ، وَارْ ثفْشِيڒْ شَا، أَ إِسْرَائِيل، مَاغَارْ خْزَارْ، نشّْ أَذْ شكْ سّْنجْمغْ زِي ثِيمُّورَا إِڭّْوجنْ ؤُڒَا ذ زَّارِيعثْ نّشْ زِي ثْمحْبَاسْثْ نْسنْ. أَذْ يَارڭّْوحْ يَاعْقُوبْ، أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ڒْهُوذْنثْ، أَذْ إِدَّارْ ذِي ڒَامَانْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ ث إِسّْنخْڒِيعْ.
27 "Quanto a você, não tema, meu servo Jacó! Não fique assustado, ó Israel! Eu o salvarei de um lugar distante, e os seus descendentes da terra do seu exílio. Jacó voltará e ficará em paz e em segurança; ninguém o inquietará.
28 وَارْ تّڭّْوذْ، أَ شكْ أَمْسخَّارْ إِنُو يَاعْقُوبْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاغَارْ نشّْ أَكِيذكْ، مِينْزِي نشّْ أَذْ قْضِيغْ خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ نِّي مَانِي كنِّيوْ سِّيڭّْوجغْ، مَاشَاعمَّارْصْ وَارْ خَاكْ قطِّيغْ، مَاشَا أَذْ شكْ وبّْخغْ س ڒعْبَارْ إِسڭّْذنْ ؤُ وَارْ شكْ هضّْبغْ ذ أَمزْذَاڭْ.‘ “
28 Não tema, meu servo Jacó! Eu estou com você", declara o Senhor. "Destruirei completamente todas as nações entre as quais eu o dispersei; mas a você, não destruirei completamente. Eu o disciplinarei, como você merece; não serei severo demais. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.