Jeremias 46

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 أَوَاڒْ ن سِيذِي نِّي د-يُوسِينْ غَارْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا خْ ڒڭْنُوسْ.
1 O profeta Jeremias recebeu do S enhor estas mensagens acerca das nações.
2 خْ مِيصْرَا
2 Esta mensagem acerca do Egito foi anunciada no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, quando o faraó Neco, rei do Egito, e seu exército foram derrotados junto ao rio Eufrates por Nabucodonosor, rei da Babilônia, na batalha de Carquemis.
3 ”سْوجْذمْ ثَاسدَّارْثْ ن ؤُعسْكَارِي ذ ثْسدَّارْثْ نّسْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُشَا سْڭعّْذمْ غَارْ ؤُمنْغِي!
3 “Preparem seus escudos e avancem para a batalha!
4 حزّْمنْ إِ إِيْسَانْ، نْيمْ خَاسمْ، أَ إِمْنَاينْ ن ييْسَانْ! سْبدّمْ إِخفْ نْومْ س لْكَاسْكَاثْ خْ إِزدْجِيفنْ نْومْ. سْقضْعمْ فْڒِيثْشَاثْ ؤُشَا حزّْممْ س وَارُّوضْ ن وُوزَّاڒْ!
4 Selem os cavalos e montem neles, cavaleiros! Tomem suas posições e coloquem os capacetes. Afiem as lanças e vistam as armaduras.
5 مَايمِّي تّْوَاڒِيغْ نشّْ أَقَا نِيثْنِي نّْخڒْعنْ أَڒَامِي ذوْڒنْ غَارْ ضفَّارْ؟ عَاذْ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ نْسنْ تّْوَارْژنْ، منْعنْ ذِي ثَاروْڒَا ؤُشَا وَارْ إِ-د-نّْقڒْبنْ غَارْ ضفَّارْ. أَقَا ذِينْ أَسْنخْڒِيعْ ذِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
5 Mas o que vejo? O exército egípcio foge, apavorado. Seus guerreiros mais valentes correm sem olhar para trás. Estão cercados de terror”, diz o S
6 أجّْ ونِّي إِفْسُوسنْ س إِضَارنْ وَارْ إِتَّاركّْوَاڒْ ؤُڒَا ذ بُو-ثغْرُوضْثْ وَارْ إِنجّمْ: نّْقَارْضنْ، وْضَانْ ذِي شَّامَالْ، غَارْ ثْمَا ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ.“
6 “Os mais velozes não conseguem fugir, os mais fortes não podem escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, tropeçam e caem.
7 ”مَانْ ونْ إِ ذِينْ د-إِڭعّْذنْ أَمْ وَامَانْ ن مِيصْرَا، أَمَانْ نّسْ زهَّارنْ أَمْ يِيغزْرَانْ؟
7 “Quem é este que sobe como o Nilo no tempo das cheias e inunda toda a terra?
8 مِيصْرَا ثْڭعّذْ-د أَمْ وَامَانْ، أَمَانْ نّسْ زهَّارنْ أَمْ يِيغزْرَانْ، ثقَّارْ: ’نشّْ أَذْ ڭعّْذغْ، أَذْ ذْڒغْ ثَامُّورْثْ، أَذْ قْضِيغْ خْ ثنْذِينْثْ ذ يِينِّي ذَايسْ إِزدّْغنْ.
8 É o exército egípcio que inunda toda a terra. Conta vantagem de que a cobrirá como uma enchente e destruirá as cidades e seus habitantes.
9 ڭعّْذمْ، أَ إِيْسَانْ، مُوزَّارمْ، كنِّيوْ، أَ إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي! جّمْ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ أَذْ فّْغنْ: أَيْثْ ن كُوشْ، أَيْثْ ن فُوطْ إِنِّي يَاربُّونْ ثَاسدَّارْثْ ن ؤُعسْكَارِي ذ أَيْثْ ن لُوذْ إِنِّي إِتّطّْفنْ ڒْقوْسْ ؤُشَا محّْضنْ ث.
9 Avancem, cavalos e carros de guerra, ataquem, guerreiros valentes do Egito! Venham todos vocês, aliados da Etiópia, da Líbia e da Lídia, hábeis com o escudo e o arco.
10 أَسّْ-أَ ذ إِجّْ ن وَاسّْ إِ سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، إِجّْ ن وَاسّْ ن وخْڒَافْ مَاحنْذْ أَذْ إِخْڒفْ إِ يِيخفْ نّسْ زڭْ إِغْرِيمنْ نّسْ. أَذْ يشّْ سِّيفْ، أَذْ إِجَّاونْ ؤُشَا أَذْ إِسْشَارْ س إِذَامّنْ نْسنْ، مَاغَارْ أَقَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ إِ سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، ذِي ثمُّورْثْ ن شَّامَالْ غَارْ يغْزَارْ ن لْفُورَاطْ.
10 Porque este é o dia do Soberano S enhor dos Exércitos, dia de vingar-se de seus inimigos. A espada devorará até se fartar, sim, até se embriagar com seu sangue. O Soberano S na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
11 ڭعّْذمْ غَارْ جِيلْعَاذْ، أَوْيمْ-ذ بَالْسَامْ، أَ شمْ ثَاعْزَارشْثْ، إِدْجِيسْ ن مِيصْرَا!. بَاطڒْ ثَارنِّيذْ ذِي دّْوَاوَاثْ أَطَّاسْ، مَاغَارْ وَارْ غَارمْ بُو دَّاوَاثْ حِيمَا أَذْ ثنْثْ ثڭّذْ خْ ؤُيزِّيمْ.
11 “Suba a Gileade para buscar remédio, ó filha virgem do Egito! Mas de nada adiantarão seus muitos medicamentos, pois não há cura para você.
12 سْڒِينْ ڒڭْنُوسْ خْ ڒفْضِيحثْ نّمْ ؤُشَا ثشُّورْ ثمُّورْثْ زڭْ إِغُويَّانْ ن ڒحْڒِيقْ نّمْ، مَاغَارْ بُو-ثغْرُوضْثْ إِمْقَارْقبْ أَكْ-ذ بُو-ثغْرُوضْطْ نّغْنِي، مُوننْ وْضَانْ س ثْنَاينْ.“
12 As nações ouviram falar de sua humilhação, a terra está cheia de seus gritos de desespero. Seus guerreiros mais valentes tropeçarão uns nos outros e juntos cairão.”
13 أَوَاڒْ نِّي إِسِّيوڒْ سِيذِي غَارْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا خْ ثْوَاسِيثْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، حِيمَا أَذْ إِوّثْ ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.
13 Então o S enhor deu ao profeta Jeremias esta mensagem acerca dos planos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar o Egito.
14 ”بَارّْحمْ ث ذِي مِيصْرَا ؤُ جّمْ أَذْ أَسْ سْڒنْ ذِي مَاجْذَالْ، جّمْ أَذْ أَسْ سْڒنْ ذِي نُوفْ ذ ثَاحْفَانْحِيسْ. إِنِيمْ: ’بدّْ أَبذِّي، وْجذْ!‘، مَاغَارْ سِّيفْ إِشَّا مَارَّا إِغزْذِيسنْ إِ ذ أَشْ د-إِنّْضنْ.
14 “Anunciem esta mensagem no Egito, proclamem-na em Migdol, Mênfis Preparem-se para a batalha, pois a espada devorará todos ao seu redor.
15 مَايمِّي تّْوَامْحَانْ أَيْثْ ن بُو-صُّولْطَا نّشْ؟ وَارْ إِزمَّارْ نتَّا أَذْ إِقِّيمْ إِبدّْ، مِينْزِي سِيذِي إِعَارّنْ إِ-ث.
15 Por que seus guerreiros caíram? Não conseguem ficar em pé, pois o S
16 نتَّا يَارَّا أَطَّاسْ أَذْ نْقَارْضنْ، وَاهْ، أَرْيَازْ إِوْضَا خْ ونّغْنِي، ؤُشَا نِيثْنِي نَّانْ: ’كَّارمْ، جّمْ أَنغْ أَذْ نذْوڒْ غَارْ ڒْڭنْسْ نّغْ ؤُ غَارْ ثمُّورْثْ مَانِي نخْڒقْ زِي سِّيبّثْ ن سِّيفْ إِوْعَارنْ.‘
16 Tropeçam e caem uns sobre os outros e dizem entre si: ‘Venham, vamos voltar ao nosso povo, à nossa terra natal; vamos fugir da espada do inimigo!’.
17 ذِينْ إِ ڒَاغَانْ نِيثْنِي: ’أَقَا فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، إِتّْوَاردّدْجْ، أَقَا إِجَّا ڒْوقْثْ إِتّْوَاڭّنْ أَذْ ثعْذُو.‘ “
17 Ali eles dirão: ‘O faraó, o rei do Egito, só faz barulho; perdeu sua oportunidade!’.
18 ”س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ ؤُجدْجِيذْ، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ إِسمْ نّسْ: ’نتَّا أَذْ د-يَاسْ، أَمْ وذْرَارْ ن ثابُورْ جَارْ إِذُورَارْ ؤُ أَمْ وذْرَارْ ن كَارْمِيلْ غَارْ ڒبْحَارْ!
18 “Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é S “vem contra o Egito alguém alto como o monte Tabor, como o monte Carmelo junto ao mar.
19 سْمُونْ ڒحْوَايجْ نّمْ إِ لْمنْفَا، أَ شمْ ثَامزْذُوغْثْ، إِدْجِيسْ ن مِيصْرَا، مَاغَارْ ثَامُّورْثْ ن نُوفْ أَذْ ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ؤُشَا أَذْ ثتّْوَاردّدْجْ، أَڒَامِي وَارْ ذِينْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ إِزدّغْ.
19 Arrume a bagagem! Prepare-se para ir ao exílio, povo do Egito! A cidade de Mênfis será destruída, e não restará um só habitante.
20 ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا ذ إِشْثْ ن ثَاعجْمِيثْ ثشْنَا، مَاشَا أَذْ غَارسْ د-يَاسْ إِجّْ ن يَارزِّي ذ أَذَارْغَاڒْ، أَذْ د-يَاسْ زِي شَّامَالْ.
20 O Egito é formoso como uma bela novilha, mas uma grande mosca do norte está a caminho.
21 ؤُڒَا ذ إِشوَّاڒنْ نّسْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ ڭِّينْ أَمْ يِيعجْمِييّنْ إِصحّنْ، مَاشَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِيعقْبنْ-د، نِيثْنِي أَروْڒنْ جْمِيعْ، وَارْ قِّيمنْ بدّنْ، مَاغَارْ أَسّْ ن ؤُضيّعْ نْسنْ أَذْ خَاسنْ د-يَاسْ، ثَاسَاعّثْ ن وخْڒَافْ نْسنْ.
21 Os mercenários do Egito são fortes como bezerros gordos, mas eles também darão meia-volta e fugirão, pois este é um dia de grande calamidade para o Egito, o tempo de seu castigo.
22 ثْمِيجَّا نّسْ ثڭَّا أَمْ ڒْحسّْ ن ؤُفِيغَارْ إِحْرَارَّانْ، مَاغَارْ أَذْ ذِينْ ؤُيُورنْ أَكْ-ذ إِجّْ ن ڒْعسْكَارْ ؤُ أَذْ غَارسْ د-أَسنْ س شّْوَاقَارْ أَمْ يِينزْذَامنْ ن ؤُكشُّوضْ.
22 O Egito foge como uma serpente que desliza para longe; os exércitos invasores avançam e vêm contra ele com machados, como se fossem lenhadores.
23 نِيثْنِي أَذْ قسّنْ أَزْغَارْ نّسْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاغَارْ ڒْْعسْكَارْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَاحْسبْ، مِينْزِي نِيثْنِي أَقَا أَثنْ ذڭْ وَاطَّاسْ خْ إِبُورخْسنْ، وَارْ زمَّارنْ أَذْ تّْوَاحسْبنْ.
23 Cortarão seu povo como árvores”, diz o S enhor , “pois são mais numerosos que gafanhotos.
24 ثْسضْحَا يدْجِيسْ ن مِيصْرَا، أَقَا ثتّْوَاڭّْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِجّْ ن ڒْڭنْسْ زِي شَّامَالْ.‘ “
24 O Egito será humilhado; será entregue ao povo do norte.”
25 ”سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، إِنَّا: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ عَاقْبغْ أَمُونْ زِي ثمُّورْثْ ن نُو، ذ فِيرْعُونْ ذ مِيصْرَا، إِربِّيثنْ نّسْ ذ إِجدْجِيذنْ نّسْ، وَاهْ، فِيرْعُونْ ذ يِينِّي خَاسْ إِتّْشَاڒنْ.
25 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Castigarei Amom, o deus de Tebas, e todos os outros deuses do Egito. Castigarei seus governantes, o faraó e todos que nele confiam.
26 نشّْ أَذْ ثنْ وْشغْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي يَارزُّونْ ثُوذَارْثْ نْسنْ ڒَا ذڭْ ؤُفُوسْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ؤُڒَا ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ. أَوَارْنِي إِ ؤُيَا أَذْ ثذْوڒْ ثمُّورْثْ س إِمزْذَاغْ عَاوذْ أَمْ ذڭْ وُوسَّانْ ن زِيشْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
26 Eu os entregarei àqueles que desejam matá-los, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e a seu exército. Depois disso, porém, a terra voltará a ser habitada, como no passado. Eu, o S enhor , falei!
27 ”وَارْ ثڭّْوذْ، أَ شكْ أَمْسخَّارْ إِنُو يَاعْقُوبْ، وَارْ ثفْشِيڒْ شَا، أَ إِسْرَائِيل، مَاغَارْ خْزَارْ، نشّْ أَذْ شكْ سّْنجْمغْ زِي ثِيمُّورَا إِڭّْوجنْ ؤُڒَا ذ زَّارِيعثْ نّشْ زِي ثْمحْبَاسْثْ نْسنْ. أَذْ يَارڭّْوحْ يَاعْقُوبْ، أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ڒْهُوذْنثْ، أَذْ إِدَّارْ ذِي ڒَامَانْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ ث إِسّْنخْڒِيعْ.
27 “Mas não tenha medo, meu servo Jacó; não desanime, ó Israel. Pois eu o trarei de volta de terras distantes, e seus descendentes retornarão do exílio. Israel e ninguém o assustará.
28 وَارْ تّڭّْوذْ، أَ شكْ أَمْسخَّارْ إِنُو يَاعْقُوبْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاغَارْ نشّْ أَكِيذكْ، مِينْزِي نشّْ أَذْ قْضِيغْ خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ نِّي مَانِي كنِّيوْ سِّيڭّْوجغْ، مَاشَاعمَّارْصْ وَارْ خَاكْ قطِّيغْ، مَاشَا أَذْ شكْ وبّْخغْ س ڒعْبَارْ إِسڭّْذنْ ؤُ وَارْ شكْ هضّْبغْ ذ أَمزْذَاڭْ.‘ “
28 Não tenha medo, meu servo Jacó, pois estou com você”, diz o S “Destruirei completamente todas as nações entre as quais o espalhei, mas você não será completamente destruído. Eu o disciplinarei, mas com justiça; não posso permitir que fique impune.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.