Jeremias 46
rifa (RIFA) vs BKJ
1 أَوَاڒْ ن سِيذِي نِّي د-يُوسِينْ غَارْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا خْ ڒڭْنُوسْ.
1 A palavra do SENHOR que veio a Jeremias, o profeta, contra os gentios,
2 خْ مِيصْرَا
2 contra o Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, que estava próximo ao rio Eufrates em Carquemis, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, feriu no quarto ano de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá:
3 ”سْوجْذمْ ثَاسدَّارْثْ ن ؤُعسْكَارِي ذ ثْسدَّارْثْ نّسْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُشَا سْڭعّْذمْ غَارْ ؤُمنْغِي!
3 Preparai o broquel e escudo, e aproximai-vos para batalha.
4 حزّْمنْ إِ إِيْسَانْ، نْيمْ خَاسمْ، أَ إِمْنَاينْ ن ييْسَانْ! سْبدّمْ إِخفْ نْومْ س لْكَاسْكَاثْ خْ إِزدْجِيفنْ نْومْ. سْقضْعمْ فْڒِيثْشَاثْ ؤُشَا حزّْممْ س وَارُّوضْ ن وُوزَّاڒْ!
4 Selai os cavalos e montai, vós cavaleiros, e apresentai-vos com vossos elmos; limpai as lanças, e vesti-vos de couraças.
5 مَايمِّي تّْوَاڒِيغْ نشّْ أَقَا نِيثْنِي نّْخڒْعنْ أَڒَامِي ذوْڒنْ غَارْ ضفَّارْ؟ عَاذْ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ نْسنْ تّْوَارْژنْ، منْعنْ ذِي ثَاروْڒَا ؤُشَا وَارْ إِ-د-نّْقڒْبنْ غَارْ ضفَّارْ. أَقَا ذِينْ أَسْنخْڒِيعْ ذِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
5 Por que razão eu vos vejo consternados e voltando para trás? E seus poderosos estão abatidos, e fogem apressadamente, e não olham para trás: pois o medo estava ao redor, diz o SENHOR.
6 أجّْ ونِّي إِفْسُوسنْ س إِضَارنْ وَارْ إِتَّاركّْوَاڒْ ؤُڒَا ذ بُو-ثغْرُوضْثْ وَارْ إِنجّمْ: نّْقَارْضنْ، وْضَانْ ذِي شَّامَالْ، غَارْ ثْمَا ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ.“
6 Não fuja o ligeiro, nem escape o poderoso homem. Eles tropeçarão e cairão em direção ao norte, próximo ao rio Eufrates.
7 ”مَانْ ونْ إِ ذِينْ د-إِڭعّْذنْ أَمْ وَامَانْ ن مِيصْرَا، أَمَانْ نّسْ زهَّارنْ أَمْ يِيغزْرَانْ؟
7 Quem é este que surge como uma inundação, cujas águas são agitadas como os rios?
8 مِيصْرَا ثْڭعّذْ-د أَمْ وَامَانْ، أَمَانْ نّسْ زهَّارنْ أَمْ يِيغزْرَانْ، ثقَّارْ: ’نشّْ أَذْ ڭعّْذغْ، أَذْ ذْڒغْ ثَامُّورْثْ، أَذْ قْضِيغْ خْ ثنْذِينْثْ ذ يِينِّي ذَايسْ إِزدّْغنْ.
8 O Egito levanta-se como uma inundação, e suas águas são agitadas como os rios, e ele diz: Eu irei subir, e cobrirei a terra, eu destruirei a cidade e os seus habitantes.
9 ڭعّْذمْ، أَ إِيْسَانْ، مُوزَّارمْ، كنِّيوْ، أَ إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي! جّمْ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ أَذْ فّْغنْ: أَيْثْ ن كُوشْ، أَيْثْ ن فُوطْ إِنِّي يَاربُّونْ ثَاسدَّارْثْ ن ؤُعسْكَارِي ذ أَيْثْ ن لُوذْ إِنِّي إِتّطّْفنْ ڒْقوْسْ ؤُشَا محّْضنْ ث.
9 Suba em seus cavalos, e movei-vos furiosamente, vós carruagens, e deixai os poderosos homens surgir, os etíopes e os líbios, que manejam o escudo e os de Lude, que manejam e entesam o arco.
10 أَسّْ-أَ ذ إِجّْ ن وَاسّْ إِ سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، إِجّْ ن وَاسّْ ن وخْڒَافْ مَاحنْذْ أَذْ إِخْڒفْ إِ يِيخفْ نّسْ زڭْ إِغْرِيمنْ نّسْ. أَذْ يشّْ سِّيفْ، أَذْ إِجَّاونْ ؤُشَا أَذْ إِسْشَارْ س إِذَامّنْ نْسنْ، مَاغَارْ أَقَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ إِ سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، ذِي ثمُّورْثْ ن شَّامَالْ غَارْ يغْزَارْ ن لْفُورَاطْ.
10 Porque este é o dia do Senhor DEUS dos Exércitos, um dia de vingança, para que ele possa vingar-se de seus adversários. E a espada devorará, e ela se saciará e se embriagará com o sangue deles, porque o Senhor DEUS dos Exércitos tem um sacrifício na região do norte, próximo ao rio Eufrates.
11 ڭعّْذمْ غَارْ جِيلْعَاذْ، أَوْيمْ-ذ بَالْسَامْ، أَ شمْ ثَاعْزَارشْثْ، إِدْجِيسْ ن مِيصْرَا!. بَاطڒْ ثَارنِّيذْ ذِي دّْوَاوَاثْ أَطَّاسْ، مَاغَارْ وَارْ غَارمْ بُو دَّاوَاثْ حِيمَا أَذْ ثنْثْ ثڭّذْ خْ ؤُيزِّيمْ.
11 Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem, a filha do Egito. Em vão irás tu usar muitos remédios, pois tu não serás curada.
12 سْڒِينْ ڒڭْنُوسْ خْ ڒفْضِيحثْ نّمْ ؤُشَا ثشُّورْ ثمُّورْثْ زڭْ إِغُويَّانْ ن ڒحْڒِيقْ نّمْ، مَاغَارْ بُو-ثغْرُوضْثْ إِمْقَارْقبْ أَكْ-ذ بُو-ثغْرُوضْطْ نّغْنِي، مُوننْ وْضَانْ س ثْنَاينْ.“
12 As nações têm ouvido de tua vergonha, e o teu clamor tem preenchido a terra, pois o homem poderoso tem tropeçado contra o poderoso, e ambos caíram juntos.
13 أَوَاڒْ نِّي إِسِّيوڒْ سِيذِي غَارْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا خْ ثْوَاسِيثْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، حِيمَا أَذْ إِوّثْ ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.
13 Palavra que o SENHOR falou para Jeremias, o profeta, como Nabucodonosor, rei de Babilônia, deveria vir e afligir a terra do Egito:
14 ”بَارّْحمْ ث ذِي مِيصْرَا ؤُ جّمْ أَذْ أَسْ سْڒنْ ذِي مَاجْذَالْ، جّمْ أَذْ أَسْ سْڒنْ ذِي نُوفْ ذ ثَاحْفَانْحِيسْ. إِنِيمْ: ’بدّْ أَبذِّي، وْجذْ!‘، مَاغَارْ سِّيفْ إِشَّا مَارَّا إِغزْذِيسنْ إِ ذ أَشْ د-إِنّْضنْ.
14 Declarai vós no Egito, e divulgai em Migdol, e divulgai em Nofe, e em Tafnes, dizei: Fica firme, e prepara-te, porque a espada devorará ao redor de ti.
15 مَايمِّي تّْوَامْحَانْ أَيْثْ ن بُو-صُّولْطَا نّشْ؟ وَارْ إِزمَّارْ نتَّا أَذْ إِقِّيمْ إِبدّْ، مِينْزِي سِيذِي إِعَارّنْ إِ-ث.
15 Por que estão teus homens valentes eliminados? Eles não permanecem, porque o SENHOR os levou.
16 نتَّا يَارَّا أَطَّاسْ أَذْ نْقَارْضنْ، وَاهْ، أَرْيَازْ إِوْضَا خْ ونّغْنِي، ؤُشَا نِيثْنِي نَّانْ: ’كَّارمْ، جّمْ أَنغْ أَذْ نذْوڒْ غَارْ ڒْڭنْسْ نّغْ ؤُ غَارْ ثمُّورْثْ مَانِي نخْڒقْ زِي سِّيبّثْ ن سِّيفْ إِوْعَارنْ.‘
16 Ele fez muitos caírem, sim, um caiu sobre o outro, e eles disseram: Levanta-te, e voltemos novamente para nosso próprio povo, e para a terra de nosso nascimento, por causa da espada opressora.
17 ذِينْ إِ ڒَاغَانْ نِيثْنِي: ’أَقَا فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، إِتّْوَاردّدْجْ، أَقَا إِجَّا ڒْوقْثْ إِتّْوَاڭّنْ أَذْ ثعْذُو.‘ “
17 Eles clamaram ali: Faraó rei do Egito é mais um ruído, ele passou o tempo determinado.
18 ”س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ ؤُجدْجِيذْ، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ إِسمْ نّسْ: ’نتَّا أَذْ د-يَاسْ، أَمْ وذْرَارْ ن ثابُورْ جَارْ إِذُورَارْ ؤُ أَمْ وذْرَارْ ن كَارْمِيلْ غَارْ ڒبْحَارْ!
18 Como eu vivo, diz o Rei, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos, certamente como Tabor está entre os montes, e como Carmelo fica próximo ao mar, então ele virá.
19 سْمُونْ ڒحْوَايجْ نّمْ إِ لْمنْفَا، أَ شمْ ثَامزْذُوغْثْ، إِدْجِيسْ ن مِيصْرَا، مَاغَارْ ثَامُّورْثْ ن نُوفْ أَذْ ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ؤُشَا أَذْ ثتّْوَاردّدْجْ، أَڒَامِي وَارْ ذِينْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ إِزدّغْ.
19 Ó tu, filha que habitas no Egito, prepara-te para entrar no cativeiro, pois Nofe será devastação, e desolação sem um habitante.
20 ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا ذ إِشْثْ ن ثَاعجْمِيثْ ثشْنَا، مَاشَا أَذْ غَارسْ د-يَاسْ إِجّْ ن يَارزِّي ذ أَذَارْغَاڒْ، أَذْ د-يَاسْ زِي شَّامَالْ.
20 O Egito é semelhante a uma novilha mui bela, porém destruição chega; esta chega do norte.
21 ؤُڒَا ذ إِشوَّاڒنْ نّسْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ ڭِّينْ أَمْ يِيعجْمِييّنْ إِصحّنْ، مَاشَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِيعقْبنْ-د، نِيثْنِي أَروْڒنْ جْمِيعْ، وَارْ قِّيمنْ بدّنْ، مَاغَارْ أَسّْ ن ؤُضيّعْ نْسنْ أَذْ خَاسنْ د-يَاسْ، ثَاسَاعّثْ ن وخْڒَافْ نْسنْ.
21 Também os seus mercenários estão em seu meio como novilhos cevados, porque eles também retornaram e fugiram juntos. Eles não permaneceram porque o dia da calamidade lhes sobreveio, e o tempo da sua visitação.
22 ثْمِيجَّا نّسْ ثڭَّا أَمْ ڒْحسّْ ن ؤُفِيغَارْ إِحْرَارَّانْ، مَاغَارْ أَذْ ذِينْ ؤُيُورنْ أَكْ-ذ إِجّْ ن ڒْعسْكَارْ ؤُ أَذْ غَارسْ د-أَسنْ س شّْوَاقَارْ أَمْ يِينزْذَامنْ ن ؤُكشُّوضْ.
22 A sua voz irá como uma serpente, pois eles marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
23 نِيثْنِي أَذْ قسّنْ أَزْغَارْ نّسْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاغَارْ ڒْْعسْكَارْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَاحْسبْ، مِينْزِي نِيثْنِي أَقَا أَثنْ ذڭْ وَاطَّاسْ خْ إِبُورخْسنْ، وَارْ زمَّارنْ أَذْ تّْوَاحسْبنْ.
23 Eles cortarão a sua floresta, diz o SENHOR, embora fosse impenetrável, porque eles são mais do que gafanhotos, e são inumeráveis.
24 ثْسضْحَا يدْجِيسْ ن مِيصْرَا، أَقَا ثتّْوَاڭّْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِجّْ ن ڒْڭنْسْ زِي شَّامَالْ.‘ “
24 A filha do Egito estará perplexa; ela será entregue na mão do povo do norte.
25 ”سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، إِنَّا: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ عَاقْبغْ أَمُونْ زِي ثمُّورْثْ ن نُو، ذ فِيرْعُونْ ذ مِيصْرَا، إِربِّيثنْ نّسْ ذ إِجدْجِيذنْ نّسْ، وَاهْ، فِيرْعُونْ ذ يِينِّي خَاسْ إِتّْشَاڒنْ.
25 O SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: Eis que eu punirei a multidão de Nofe, e Faraó, e ao Egito, com seus deuses, e seus reis, até o Faraó, e todos aqueles que confiam nele.
26 نشّْ أَذْ ثنْ وْشغْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي يَارزُّونْ ثُوذَارْثْ نْسنْ ڒَا ذڭْ ؤُفُوسْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ؤُڒَا ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ. أَوَارْنِي إِ ؤُيَا أَذْ ثذْوڒْ ثمُّورْثْ س إِمزْذَاغْ عَاوذْ أَمْ ذڭْ وُوسَّانْ ن زِيشْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
26 E, eu os entregarei na mão daqueles que buscam suas vidas, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão de seus servos, e depois esta será habitada, como nos dias antigos, diz o SENHOR.
27 ”وَارْ ثڭّْوذْ، أَ شكْ أَمْسخَّارْ إِنُو يَاعْقُوبْ، وَارْ ثفْشِيڒْ شَا، أَ إِسْرَائِيل، مَاغَارْ خْزَارْ، نشّْ أَذْ شكْ سّْنجْمغْ زِي ثِيمُّورَا إِڭّْوجنْ ؤُڒَا ذ زَّارِيعثْ نّشْ زِي ثْمحْبَاسْثْ نْسنْ. أَذْ يَارڭّْوحْ يَاعْقُوبْ، أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ڒْهُوذْنثْ، أَذْ إِدَّارْ ذِي ڒَامَانْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ ث إِسّْنخْڒِيعْ.
27 Porém, não temas tu, ó meu servo Jacó, e não estejas consternado, ó Israel, pois eis que eu te salvarei mesmo longe, e a tua semente da terra do cativeiro, e Jacó retornará, e estará em repouso e alívio, e ninguém o intimidará.
28 وَارْ تّڭّْوذْ، أَ شكْ أَمْسخَّارْ إِنُو يَاعْقُوبْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاغَارْ نشّْ أَكِيذكْ، مِينْزِي نشّْ أَذْ قْضِيغْ خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ نِّي مَانِي كنِّيوْ سِّيڭّْوجغْ، مَاشَاعمَّارْصْ وَارْ خَاكْ قطِّيغْ، مَاشَا أَذْ شكْ وبّْخغْ س ڒعْبَارْ إِسڭّْذنْ ؤُ وَارْ شكْ هضّْبغْ ذ أَمزْذَاڭْ.‘ “
28 Não temas tu, ó Jacó meu servo, diz o SENHOR, porque eu estou contigo, pois eu darei um fim a todas as nações para onde te lancei. Porém, eu não destruirei, mas te corrigirei na medida. Por fim, não te deixarei inteiramente impune.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.