Jeremias 46
rifa (RIFA) vs ARA
1 أَوَاڒْ ن سِيذِي نِّي د-يُوسِينْ غَارْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا خْ ڒڭْنُوسْ.
1 Palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, contra as nações.
2 خْ مِيصْرَا
2 A respeito do Egito. Contra o exército de Faraó-Neco, rei do Egito, exército que estava junto ao rio Eufrates em Carquemis; ao qual feriu Nabucodonosor, rei da Babilônia, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 ”سْوجْذمْ ثَاسدَّارْثْ ن ؤُعسْكَارِي ذ ثْسدَّارْثْ نّسْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُشَا سْڭعّْذمْ غَارْ ؤُمنْغِي!
3 Preparai o escudo e o pavês e chegai-vos para a peleja.
4 حزّْمنْ إِ إِيْسَانْ، نْيمْ خَاسمْ، أَ إِمْنَاينْ ن ييْسَانْ! سْبدّمْ إِخفْ نْومْ س لْكَاسْكَاثْ خْ إِزدْجِيفنْ نْومْ. سْقضْعمْ فْڒِيثْشَاثْ ؤُشَا حزّْممْ س وَارُّوضْ ن وُوزَّاڒْ!
4 Selai os cavalos, montai, cavaleiros, e apresentai-vos com elmos; poli as lanças, vesti-vos de couraças.
5 مَايمِّي تّْوَاڒِيغْ نشّْ أَقَا نِيثْنِي نّْخڒْعنْ أَڒَامِي ذوْڒنْ غَارْ ضفَّارْ؟ عَاذْ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ نْسنْ تّْوَارْژنْ، منْعنْ ذِي ثَاروْڒَا ؤُشَا وَارْ إِ-د-نّْقڒْبنْ غَارْ ضفَّارْ. أَقَا ذِينْ أَسْنخْڒِيعْ ذِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
5 Por que razão vejo os medrosos voltando as costas? Estão derrotados os seus valentes e vão fugindo, sem olhar para trás; há terror ao redor, diz o Senhor .
6 أجّْ ونِّي إِفْسُوسنْ س إِضَارنْ وَارْ إِتَّاركّْوَاڒْ ؤُڒَا ذ بُو-ثغْرُوضْثْ وَارْ إِنجّمْ: نّْقَارْضنْ، وْضَانْ ذِي شَّامَالْ، غَارْ ثْمَا ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ.“
6 Não fuja o ligeiro, nem escape o valente; para o lado do Norte, junto à borda do rio Eufrates, tropeçaram e caíram.
7 ”مَانْ ونْ إِ ذِينْ د-إِڭعّْذنْ أَمْ وَامَانْ ن مِيصْرَا، أَمَانْ نّسْ زهَّارنْ أَمْ يِيغزْرَانْ؟
7 Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
8 مِيصْرَا ثْڭعّذْ-د أَمْ وَامَانْ، أَمَانْ نّسْ زهَّارنْ أَمْ يِيغزْرَانْ، ثقَّارْ: ’نشّْ أَذْ ڭعّْذغْ، أَذْ ذْڒغْ ثَامُّورْثْ، أَذْ قْضِيغْ خْ ثنْذِينْثْ ذ يِينِّي ذَايسْ إِزدّْغنْ.
8 O Egito vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam; ele disse: Subirei, cobrirei a terra, destruirei a cidade e os que habitam nela.
9 ڭعّْذمْ، أَ إِيْسَانْ، مُوزَّارمْ، كنِّيوْ، أَ إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي! جّمْ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ أَذْ فّْغنْ: أَيْثْ ن كُوشْ، أَيْثْ ن فُوطْ إِنِّي يَاربُّونْ ثَاسدَّارْثْ ن ؤُعسْكَارِي ذ أَيْثْ ن لُوذْ إِنِّي إِتّطّْفنْ ڒْقوْسْ ؤُشَا محّْضنْ ث.
9 Avançai, ó cavaleiros, estrondeai, ó carros, e saiam os valentes; os etíopes e os de Pute, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.
10 أَسّْ-أَ ذ إِجّْ ن وَاسّْ إِ سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، إِجّْ ن وَاسّْ ن وخْڒَافْ مَاحنْذْ أَذْ إِخْڒفْ إِ يِيخفْ نّسْ زڭْ إِغْرِيمنْ نّسْ. أَذْ يشّْ سِّيفْ، أَذْ إِجَّاونْ ؤُشَا أَذْ إِسْشَارْ س إِذَامّنْ نْسنْ، مَاغَارْ أَقَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ إِ سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، ذِي ثمُّورْثْ ن شَّامَالْ غَارْ يغْزَارْ ن لْفُورَاطْ.
10 Porque este dia é o Dia do Senhor, o Senhor dos Exércitos, dia de vingança contra os seus adversários; a espada devorará, fartar-se-á e se embriagará com o sangue deles; porque o Senhor, o Senhor dos Exércitos tem um sacrifício na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
11 ڭعّْذمْ غَارْ جِيلْعَاذْ، أَوْيمْ-ذ بَالْسَامْ، أَ شمْ ثَاعْزَارشْثْ، إِدْجِيسْ ن مِيصْرَا!. بَاطڒْ ثَارنِّيذْ ذِي دّْوَاوَاثْ أَطَّاسْ، مَاغَارْ وَارْ غَارمْ بُو دَّاوَاثْ حِيمَا أَذْ ثنْثْ ثڭّذْ خْ ؤُيزِّيمْ.
11 Sobe a Gileade e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde multiplicas remédios, pois não há remédio para curar-te.
12 سْڒِينْ ڒڭْنُوسْ خْ ڒفْضِيحثْ نّمْ ؤُشَا ثشُّورْ ثمُّورْثْ زڭْ إِغُويَّانْ ن ڒحْڒِيقْ نّمْ، مَاغَارْ بُو-ثغْرُوضْثْ إِمْقَارْقبْ أَكْ-ذ بُو-ثغْرُوضْطْ نّغْنِي، مُوننْ وْضَانْ س ثْنَاينْ.“
12 As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque, fugindo o valente, tropeçou no valente, e ambos caíram juntos.
13 أَوَاڒْ نِّي إِسِّيوڒْ سِيذِي غَارْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا خْ ثْوَاسِيثْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، حِيمَا أَذْ إِوّثْ ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.
13 Palavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para ferir a terra do Egito:
14 ”بَارّْحمْ ث ذِي مِيصْرَا ؤُ جّمْ أَذْ أَسْ سْڒنْ ذِي مَاجْذَالْ، جّمْ أَذْ أَسْ سْڒنْ ذِي نُوفْ ذ ثَاحْفَانْحِيسْ. إِنِيمْ: ’بدّْ أَبذِّي، وْجذْ!‘، مَاغَارْ سِّيفْ إِشَّا مَارَّا إِغزْذِيسنْ إِ ذ أَشْ د-إِنّْضنْ.
14 Anunciai no Egito e fazei ouvir isto em Migdol; fazei também ouvi-lo em Mênfis e em Tafnes; dizei: Apresenta-te e prepara-te; porque a espada já devorou o que está ao redor de ti.
15 مَايمِّي تّْوَامْحَانْ أَيْثْ ن بُو-صُّولْطَا نّشْ؟ وَارْ إِزمَّارْ نتَّا أَذْ إِقِّيمْ إِبدّْ، مِينْزِي سِيذِي إِعَارّنْ إِ-ث.
15 Por que foi derribado o teu Touro? Não se pôde ter de pé, porque o Senhor o abateu.
16 نتَّا يَارَّا أَطَّاسْ أَذْ نْقَارْضنْ، وَاهْ، أَرْيَازْ إِوْضَا خْ ونّغْنِي، ؤُشَا نِيثْنِي نَّانْ: ’كَّارمْ، جّمْ أَنغْ أَذْ نذْوڒْ غَارْ ڒْڭنْسْ نّغْ ؤُ غَارْ ثمُّورْثْ مَانِي نخْڒقْ زِي سِّيبّثْ ن سِّيفْ إِوْعَارنْ.‘
16 O Senhor multiplicou os que tropeçavam; também caíram uns sobre os outros e disseram: Levanta-te, e voltemos ao nosso povo e à terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.
17 ذِينْ إِ ڒَاغَانْ نِيثْنِي: ’أَقَا فِيرْعُونْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، إِتّْوَاردّدْجْ، أَقَا إِجَّا ڒْوقْثْ إِتّْوَاڭّنْ أَذْ ثعْذُو.‘ “
17 Ali, apelidarão a Faraó, rei do Egito, de Espalhafatoso, porque deixou passar o tempo adequado.
18 ”س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ ؤُجدْجِيذْ، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ إِسمْ نّسْ: ’نتَّا أَذْ د-يَاسْ، أَمْ وذْرَارْ ن ثابُورْ جَارْ إِذُورَارْ ؤُ أَمْ وذْرَارْ ن كَارْمِيلْ غَارْ ڒبْحَارْ!
18 Tão certo como vivo eu, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos, certamente, como o Tabor é entre os montes e o Carmelo junto ao mar, assim ele virá.
19 سْمُونْ ڒحْوَايجْ نّمْ إِ لْمنْفَا، أَ شمْ ثَامزْذُوغْثْ، إِدْجِيسْ ن مِيصْرَا، مَاغَارْ ثَامُّورْثْ ن نُوفْ أَذْ ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ؤُشَا أَذْ ثتّْوَاردّدْجْ، أَڒَامِي وَارْ ذِينْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ إِزدّغْ.
19 Prepara a tua bagagem para o exílio, ó moradora, filha do Egito; porque Mênfis se tornará em desolação e ficará arruinada e sem moradores.
20 ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا ذ إِشْثْ ن ثَاعجْمِيثْ ثشْنَا، مَاشَا أَذْ غَارسْ د-يَاسْ إِجّْ ن يَارزِّي ذ أَذَارْغَاڒْ، أَذْ د-يَاسْ زِي شَّامَالْ.
20 Novilha mui formosa é o Egito; mas mutuca do Norte já lhe vem, sim, vem.
21 ؤُڒَا ذ إِشوَّاڒنْ نّسْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ ڭِّينْ أَمْ يِيعجْمِييّنْ إِصحّنْ، مَاشَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِيعقْبنْ-د، نِيثْنِي أَروْڒنْ جْمِيعْ، وَارْ قِّيمنْ بدّنْ، مَاغَارْ أَسّْ ن ؤُضيّعْ نْسنْ أَذْ خَاسنْ د-يَاسْ، ثَاسَاعّثْ ن وخْڒَافْ نْسنْ.
21 Até os seus soldados mercenários no meio dele, bezerros cevados, viraram as costas e fugiram juntos; não resistiram, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo do seu castigo.
22 ثْمِيجَّا نّسْ ثڭَّا أَمْ ڒْحسّْ ن ؤُفِيغَارْ إِحْرَارَّانْ، مَاغَارْ أَذْ ذِينْ ؤُيُورنْ أَكْ-ذ إِجّْ ن ڒْعسْكَارْ ؤُ أَذْ غَارسْ د-أَسنْ س شّْوَاقَارْ أَمْ يِينزْذَامنْ ن ؤُكشُّوضْ.
22 Faz o Egito um ruído como o da serpente que foge, porque os seus inimigos vêm contra ele, com machados, quais derribadores de árvores.
23 نِيثْنِي أَذْ قسّنْ أَزْغَارْ نّسْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاغَارْ ڒْْعسْكَارْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَاحْسبْ، مِينْزِي نِيثْنِي أَقَا أَثنْ ذڭْ وَاطَّاسْ خْ إِبُورخْسنْ، وَارْ زمَّارنْ أَذْ تّْوَاحسْبنْ.
23 Cortarão o seu bosque, diz o Senhor , ainda que impenetrável; porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 ثْسضْحَا يدْجِيسْ ن مِيصْرَا، أَقَا ثتّْوَاڭّْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِجّْ ن ڒْڭنْسْ زِي شَّامَالْ.‘ “
24 A filha do Egito está envergonhada; foi entregue nas mãos do povo do Norte.
25 ”سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، إِنَّا: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ عَاقْبغْ أَمُونْ زِي ثمُّورْثْ ن نُو، ذ فِيرْعُونْ ذ مِيصْرَا، إِربِّيثنْ نّسْ ذ إِجدْجِيذنْ نّسْ، وَاهْ، فِيرْعُونْ ذ يِينِّي خَاسْ إِتّْشَاڒنْ.
25 Diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu castigarei a Amom de Nô, a Faraó, ao Egito, aos deuses e aos seus reis, ao próprio Faraó e aos que confiam nele.
26 نشّْ أَذْ ثنْ وْشغْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي يَارزُّونْ ثُوذَارْثْ نْسنْ ڒَا ذڭْ ؤُفُوسْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ؤُڒَا ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِمْسخَّارنْ نّسْ. أَوَارْنِي إِ ؤُيَا أَذْ ثذْوڒْ ثمُّورْثْ س إِمزْذَاغْ عَاوذْ أَمْ ذڭْ وُوسَّانْ ن زِيشْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
26 Entregá-los-ei nas mãos dos que lhes procuram a morte, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos seus servos; mas depois será habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
27 ”وَارْ ثڭّْوذْ، أَ شكْ أَمْسخَّارْ إِنُو يَاعْقُوبْ، وَارْ ثفْشِيڒْ شَا، أَ إِسْرَائِيل، مَاغَارْ خْزَارْ، نشّْ أَذْ شكْ سّْنجْمغْ زِي ثِيمُّورَا إِڭّْوجنْ ؤُڒَا ذ زَّارِيعثْ نّشْ زِي ثْمحْبَاسْثْ نْسنْ. أَذْ يَارڭّْوحْ يَاعْقُوبْ، أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ڒْهُوذْنثْ، أَذْ إِدَّارْ ذِي ڒَامَانْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ ث إِسّْنخْڒِيعْ.
27 Não temas, pois, tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; porque eu te livrarei do país remoto e a tua descendência, da terra do seu cativeiro; Jacó voltará e ficará tranquilo e confiante; não haverá quem o atemorize.
28 وَارْ تّڭّْوذْ، أَ شكْ أَمْسخَّارْ إِنُو يَاعْقُوبْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاغَارْ نشّْ أَكِيذكْ، مِينْزِي نشّْ أَذْ قْضِيغْ خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ نِّي مَانِي كنِّيوْ سِّيڭّْوجغْ، مَاشَاعمَّارْصْ وَارْ خَاكْ قطِّيغْ، مَاشَا أَذْ شكْ وبّْخغْ س ڒعْبَارْ إِسڭّْذنْ ؤُ وَارْ شكْ هضّْبغْ ذ أَمزْذَاڭْ.‘ “
28 Não temas, servo meu, Jacó, diz o Senhor , porque estou contigo; darei cabo de todas as nações para as quais eu te arrojei; mas de ti não darei cabo; castigar-te-ei, mas em justa medida; não te inocentarei de todo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.