Jeremias 40
rifa (RIFA) vs NVT
1 أَوَاڒْ إِ د-يُوسِينْ زِي سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا أَوَارْنِي ڒَامِي ث-إِ-د-يِيوِي نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، زِي رَامَا. ؤُمِي ث-إِ-د-إِوْينْ، إِتّْوَاشَارْفْ نتَّا س سّْنَاسڒْ ذِي ڒْوسْطْ ن إِمنْفِييّنْ زِي ؤُرْشَالِيمْ ذ يَاهُوذَا، إِنِّي إِتّْوَاندّْهنْ ذ إِمنْفِييّنْ غَارْ بَابِيلْ.
1 O S enhor deu uma mensagem a Jeremias depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o pôs em liberdade em Ramá. Ele havia encontrado Jeremias acorrentado entre todos os prisioneiros de Jerusalém e Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ إِ د-يِيوِي إِرْمِييَا، إِنَّا أَسْ: ”سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ثُوغَا إِتّْبَارّحْ س ڒْغَارْ-أَ خْ ومْشَانْ-أَ
2 O capitão da guarda mandou chamar Jeremias e disse: “O S enhor , seu Deus, trouxe esta calamidade sobre esta terra.
3 ؤُشَا يَارَّا إِ-ث سِيذِي أَذْ د-يَاسْ ؤُشَا نتَّا إِڭَّا س مِينْ ثُوغَا إِنَّا، مَاغَارْ كنِّيوْ ثخْضَامْ أَكْ-ذ سِيذِي ؤُ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا غَارْ ثْمِيجَّا نّسْ. س ؤُينِّي كنِّيوْ إِڒْقفْ مَانْ أَيَا.
3 O S enhor cumpriu o que tinha dito, pois esse povo pecou contra o S enhor e lhe desobedeceu. Por isso aconteceram todas essas coisas.
4 ڒخُّو مَاشَا، خْزَارْ، أَذْ فسْيغْ أَسّْ-أَ سّْنَاسڒْ نِّي خْ إِفَاسّنْ نّشْ. مَاڒَا ذ لمْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ أَذْ كِيذِي د-ثَاسذْ غَارْ بَابِيلْ، خنِّي أَسْ-د، ؤُ نشّْ أَذْ شكْ كْسِيغْ. مَاشَا مَاڒَا ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ مَاحنْذْ أَذْ كِيذِي ثُويُورذْ غَارْ بَابِيلْ، أجّْ إِ-ث خنِّي. خْزَارْ، مَارَّا ثَامُّورْثْ زَّاثكْ. شكْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثُويُورذْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ إِ ذ أَشْ إِتّْغِيڒْ ذ مْلِيحْ ذ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ!“
4 Mas eu vou tirar suas correntes e libertá-lo. Se quiser ir comigo para a Babilônia, está bem. Providenciarei que cuidem de você. Se não quiser ir, fique aqui. Toda a terra está diante de você; vá para onde quiser.
5 ؤُمِي ثُوغَا عَاذْ وَارْ د-إِعْقِيبْ، يَارْنِي إِنَّا: ”ذْوڒْ-د غَارْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ، ونِّي إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ خْ ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا ؤُشَا قِّيمْ غَارسْ جَارْ ڒْڭنْسْ، نِيغْ ؤُيُورْ مَانِي ثتّْوَارِيذْ مْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ مَاحنْذْ أَذْ ثْرَاحذْ.“ خَاسْ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ ڒعْوتْشْ إِ ؤُمُودُّو ذ إِشْثْ ن ثَارْزفْثْ ؤُشَا إِجَّا إِ-ث أَذْ يُويُورْ.
5 Se resolver ficar, volte para Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã. O rei da Babilônia o nomeou governador de Judá. Fique com o povo que ele governa. E, se quiser ir para algum outro lugar, faça o que lhe parecer melhor”. Então Nebuzaradã, capitão da guarda, deu a Jeremias um pouco de alimento e dinheiro e o deixou partir.
6 يُويُورْ إِرْمِييَا غَارْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، غَارْ مِيصْفَاثْ. إِقِّيمْ إِتّْنُوسَا غَارسْ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ نِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ عَاذْ ذِي ثمُّورْثْ.
6 Jeremias voltou para Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e habitou em Judá com os poucos que haviam ficado na terra.
7 ڒَْامِي مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ إِيَّارنْ، نِيثْنِي ذ إِرْيَازنْ نْسنْ، سْڒِينْ أَقَا أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِڭَّا جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، خْ ثمُّورْثْ ؤُ إِڭَّا إِ-ث خْ يرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ ذ إِحنْجِيرنْ، خْ إِمزْڒَاضْ قَاعْ ن ثمُّورْثْ ؤُ خْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا وَارْ إِتّْوَانذْهنْ غَارْ بَابِيلْ،
7 Os comandantes dos grupos de soldados que estavam no interior de Judá souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, para governar o povo pobre que tinha ficado em Judá, isto é, os homens, as mulheres e as crianças que não haviam sido enviados para o exílio na Babilônia.
8 ؤُسِينْ-د نِيثْنِي غَارْ جَاذَالْيَا ذِي مِيصْفَاثْ: إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، يُوحَانَانْ ذ يُونَاثَانْ، إِحنْجِيرنْ ن قَارِيحَا، سَارَايَا، مِّيسْ ن ثَانْحُومَاثْ، أَرْنِي خَاسْ إِحنْجِيرنْ ن عِيفَا، أَنْطُوفَاثِي، ذ يَازَانْيَا، مِّيسْ ن ؤُمَاعْكِي، مَارَّا نِيثْنِي أَكْ-ذ يرْيَازنْ نْسنْ.
8 Então foram ver Gedalias em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jazanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
9 جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ، إِجُّودْجْ أَسنْ ؤُ إِ يرْيَازنْ نْسنْ، إِنَّا: ”وَارْ تّڭّْوْذمْ مَاحنْذْ أَذْ ثْسخَّارمْ إِ إِكَالْذَانِييّنْ. قِّيممْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا سخَّارمْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، خنِّي أَذْ ثِيڒِيمْ مْلِيحْ.
9 Gedalias jurou a eles que os babilônios não tinham intenção de lhes fazer mal. “Não tenham medo de servi-los. Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem”, ele prometeu.
10 ؤُشَا نشّْ، خْزَارْ، نشّْ زدّْغغْ ذِي مِيصْفَاثْ مَاحنْذْ أَذْ بدّغْ ذ أَمنْذُوبْ ذِي طّْوعْ نْومْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِكَالْذَانِييّنْ نِّي غَارْنغْ إِ د غَا يَاسنْ. إِتّْخصَّا كنِّيوْ أَذْ ثسّْمُونمْ بِينُو ذ ثِينِي ن ؤُنبْذُو ذ زّشْثْ، ؤُشَا ڭّمْ أَيَا ذڭْ إِقْذِيحنْ نْومْ ؤُشَا زذْغمْ ذِي ثْندَّامْ نِّي ثطّْفمْ.“
10 “Quanto a mim, ficarei em Mispá e os representarei diante dos babilônios que vierem se encontrar conosco. Estabeleçam-se nas cidades que tomaram e vivam dos frutos da terra. Colham uvas, frutas de verão e azeitonas e armazenem tudo.”
11 ؤُڒَا ذ مَارَّا ؤُذَاينْ نِّي إِدْجَانْ ذِي مُوآبَ ؤُ جَارْ أَيْثْ نْ عَامُّونْ ؤُ ذِي إِذُومْ ؤُ ذِي مَارَّا ثِيمُّورَا إِنّغْنِي، سْڒِينْ أَقَا أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِجَّا مِينْ إِقِّيمنْ ن إِمزْذَاغْ ذِي يَاهُوذَا ؤُ إِڭَّا خَاسنْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ.
11 Quando os judeus em Moabe, Amom, Edom e outras terras vizinhas souberam que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente do povo em Judá e que Gedalias era o governador,
12 س ؤُينِّي د -عقْبنْ مَارَّا وُوذَاينْ زِي مَارَّا إِمُوشَانْ مَانِي خَاسنْ ؤُژّْڒنْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا غَارْ جَاذَالْيَا غَارْ مِيصْفَاثْ. نِيثْنِي سّْمُوننْ أَطَّاسْ ن بِينُو ذ ثِينِي ن ؤُنبْذُو.
12 começaram a voltar para Judá dos lugares para os quais haviam fugido. Pararam em Mispá, onde se encontraram com Gedalias. Depois, seguiram para os campos em Judá e tiveram uma farta colheita de uvas e frutas de verão.
13 ؤُڒَا ذ يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا، ذ مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ نِّي ثُوغَا ذڭْ إِيَّارنْ ؤُسِينْ-د غَارْ جَاذَالْيَا غَارْ مِيصْفَاثْ.
13 Algum tempo depois, Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes dos soldados que estavam no interior foram até Gedalias, em Mispá,
14 نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”مَا ثسّْنذْ شكْ، أَقَا بَاعْلِيسْ، أَجدْجِيذْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ، إِسّكّْ-د إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، حِيمَا أَذْ شكْ إِنغْ؟“ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مَاشَا وَارْ ثنْ يُومِينْ.
14 e lhe disseram: “Você sabia que Baalis, rei de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para assassiná-lo?”. Gedalias, porém, não acreditou neles.
15 يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا، مَاشَا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ جَاذَالْيَا س ثْنُوفّْرَا ذِي مِيصْفَاثْ، إِنَّا: ”أجّْ أَيِي أَذْ ذِينْ ڒَاحغْ ؤُ أَذْ نْغغْ إِسْمَايِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا. وَارْ ث إِسِّينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ. مَايمِّي غَا إِنغْ حذْ ؤُ مَارَّا أَيْثْ ن يَاهُوذَا إِ د-خَاكْ إِمُوننْ أَذْ تّْوَاسّْزُوزَّارنْ ذ مِينْ إِقِّيمنْ زِي يَاهُوذَا أَذْ إِودَّارْ؟“
15 Mais tarde, Joanã falou com Gedalias em particular e se ofereceu para matar Ismael em segredo. “Por que deixar que ele venha e mate você?”, Joanã perguntou. “O que será, então, dos judeus que voltaram? Se isso acontecer, os poucos que restaram ficarão espalhados e perdidos.”
16 مَاشَا جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، إِنَّا إِ يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا: ”وَارْ تّڭّْ أَيَا، مَاغَارْ مِينْ ثقَّارذْ شكْ خْ إِسْمَاعِيلْ ذ إِخَارِّيقنْ وَاهَا.“
16 Gedalias, porém, disse a Joanã: “Eu o proíbo de fazer isso, pois você está mentindo a respeito de Ismael”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.