Jeremias 40

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 أَوَاڒْ إِ د-يُوسِينْ زِي سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا أَوَارْنِي ڒَامِي ث-إِ-د-يِيوِي نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، زِي رَامَا. ؤُمِي ث-إِ-د-إِوْينْ، إِتّْوَاشَارْفْ نتَّا س سّْنَاسڒْ ذِي ڒْوسْطْ ن إِمنْفِييّنْ زِي ؤُرْشَالِيمْ ذ يَاهُوذَا، إِنِّي إِتّْوَاندّْهنْ ذ إِمنْفِييّنْ غَارْ بَابِيلْ.
1 O Senhor Deus falou comigo outra vez depois que o comandante-geral Nebuzaradã me havia posto em liberdade na cidade de Ramá. Eu tinha sido acorrentado, junto com todo o povo de Jerusalém e de Judá que estava sendo levado como prisioneiro para a Babilônia.
2 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ إِ د-يِيوِي إِرْمِييَا، إِنَّا أَسْ: ”سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ثُوغَا إِتّْبَارّحْ س ڒْغَارْ-أَ خْ ومْشَانْ-أَ
2 O comandante-geral me chamou de lado e disse: — O
3 ؤُشَا يَارَّا إِ-ث سِيذِي أَذْ د-يَاسْ ؤُشَا نتَّا إِڭَّا س مِينْ ثُوغَا إِنَّا، مَاغَارْ كنِّيوْ ثخْضَامْ أَكْ-ذ سِيذِي ؤُ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا غَارْ ثْمِيجَّا نّسْ. س ؤُينِّي كنِّيوْ إِڒْقفْ مَانْ أَيَا.
3 e agora fez o que tinha dito. Tudo isso aconteceu porque o seu povo pecou contra o Senhor e não lhe obedeceu.
4 ڒخُّو مَاشَا، خْزَارْ، أَذْ فسْيغْ أَسّْ-أَ سّْنَاسڒْ نِّي خْ إِفَاسّنْ نّشْ. مَاڒَا ذ لمْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ أَذْ كِيذِي د-ثَاسذْ غَارْ بَابِيلْ، خنِّي أَسْ-د، ؤُ نشّْ أَذْ شكْ كْسِيغْ. مَاشَا مَاڒَا ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ مَاحنْذْ أَذْ كِيذِي ثُويُورذْ غَارْ بَابِيلْ، أجّْ إِ-ث خنِّي. خْزَارْ، مَارَّا ثَامُّورْثْ زَّاثكْ. شكْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثُويُورذْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ إِ ذ أَشْ إِتّْغِيڒْ ذ مْلِيحْ ذ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ!“
4 Agora, estou tirando as correntes dos seus pulsos e pondo você em liberdade. Se quiser vir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não quiser, não venha. Você pode ficar em qualquer lugar deste país. Vá para onde quiser e achar melhor.
5 ؤُمِي ثُوغَا عَاذْ وَارْ د-إِعْقِيبْ، يَارْنِي إِنَّا: ”ذْوڒْ-د غَارْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ، ونِّي إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ خْ ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا ؤُشَا قِّيمْ غَارسْ جَارْ ڒْڭنْسْ، نِيغْ ؤُيُورْ مَانِي ثتّْوَارِيذْ مْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ مَاحنْذْ أَذْ ثْرَاحذْ.“ خَاسْ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ ڒعْوتْشْ إِ ؤُمُودُّو ذ إِشْثْ ن ثَارْزفْثْ ؤُشَا إِجَّا إِ-ث أَذْ يُويُورْ.
5 Mas, como eu estava demorando a me decidir, Nebuzaradã me disse: — Volte e fique com Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã. O rei da Babilônia colocou Gedalias como governador das cidades de Judá. Você pode ficar com ele e viver no meio do povo ou então ir para onde achar melhor. Nebuzaradã me deu mantimentos e um presente e deixou que eu fosse embora.
6 يُويُورْ إِرْمِييَا غَارْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، غَارْ مِيصْفَاثْ. إِقِّيمْ إِتّْنُوسَا غَارسْ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ نِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ عَاذْ ذِي ثمُّورْثْ.
6 Então fui e fiquei com Gedalias, em Mispa. E ali passei a viver no meio do povo que tinha ficado na terra de Judá.
7 ڒَْامِي مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ إِيَّارنْ، نِيثْنِي ذ إِرْيَازنْ نْسنْ، سْڒِينْ أَقَا أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِڭَّا جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، خْ ثمُّورْثْ ؤُ إِڭَّا إِ-ث خْ يرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ ذ إِحنْجِيرنْ، خْ إِمزْڒَاضْ قَاعْ ن ثمُّورْثْ ؤُ خْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا وَارْ إِتّْوَانذْهنْ غَارْ بَابِيلْ،
7 Alguns oficiais de Judá e os seus soldados, que estavam no campo, não haviam se entregado. Eles ouviram falar que o rei da Babilônia tinha posto Gedalias, filho de Aicã, como governador do país e como responsável por todos aqueles que não haviam sido levados como prisioneiros para a Babilônia. Só os mais pobres ficaram no país.
8 ؤُسِينْ-د نِيثْنِي غَارْ جَاذَالْيَا ذِي مِيصْفَاثْ: إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، يُوحَانَانْ ذ يُونَاثَانْ، إِحنْجِيرنْ ن قَارِيحَا، سَارَايَا، مِّيسْ ن ثَانْحُومَاثْ، أَرْنِي خَاسْ إِحنْجِيرنْ ن عِيفَا، أَنْطُوفَاثِي، ذ يَازَانْيَا، مِّيسْ ن ؤُمَاعْكِي، مَارَّا نِيثْنِي أَكْ-ذ يرْيَازنْ نْسنْ.
8 Então Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, da cidade de Netofa, e Jezanias, de Maacá, foram com os seus homens até Mispa a fim de falar com Gedalias.
9 جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ، إِجُّودْجْ أَسنْ ؤُ إِ يرْيَازنْ نْسنْ، إِنَّا: ”وَارْ تّڭّْوْذمْ مَاحنْذْ أَذْ ثْسخَّارمْ إِ إِكَالْذَانِييّنْ. قِّيممْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا سخَّارمْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، خنِّي أَذْ ثِيڒِيمْ مْلِيحْ.
9 E Gedalias lhes disse: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo de serem dominados pelos babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
10 ؤُشَا نشّْ، خْزَارْ، نشّْ زدّْغغْ ذِي مِيصْفَاثْ مَاحنْذْ أَذْ بدّغْ ذ أَمنْذُوبْ ذِي طّْوعْ نْومْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِكَالْذَانِييّنْ نِّي غَارْنغْ إِ د غَا يَاسنْ. إِتّْخصَّا كنِّيوْ أَذْ ثسّْمُونمْ بِينُو ذ ثِينِي ن ؤُنبْذُو ذ زّشْثْ، ؤُشَا ڭّمْ أَيَا ذڭْ إِقْذِيحنْ نْومْ ؤُشَا زذْغمْ ذِي ثْندَّامْ نِّي ثطّْفمْ.“
10 Eu mesmo vou ficar em Mispa e, quando os babilônios chegarem, serei o representante de vocês. Vocês podem colher e guardar frutas, armazenar vinho e azeite e morar nas cidades que vocês conquistaram.
11 ؤُڒَا ذ مَارَّا ؤُذَاينْ نِّي إِدْجَانْ ذِي مُوآبَ ؤُ جَارْ أَيْثْ نْ عَامُّونْ ؤُ ذِي إِذُومْ ؤُ ذِي مَارَّا ثِيمُّورَا إِنّغْنِي، سْڒِينْ أَقَا أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِجَّا مِينْ إِقِّيمنْ ن إِمزْذَاغْ ذِي يَاهُوذَا ؤُ إِڭَّا خَاسنْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ.
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, Amom, Edom e em outros países ouviram dizer que o rei da Babilônia tinha deixado que alguns judeus ficassem vivendo em Judá. Souberam também que ele havia posto Gedalias como governador deles.
12 س ؤُينِّي د -عقْبنْ مَارَّا وُوذَاينْ زِي مَارَّا إِمُوشَانْ مَانِي خَاسنْ ؤُژّْڒنْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا غَارْ جَاذَالْيَا غَارْ مِيصْفَاثْ. نِيثْنِي سّْمُوننْ أَطَّاسْ ن بِينُو ذ ثِينِي ن ؤُنبْذُو.
12 Aí os judeus saíram de todos os lugares onde estavam espalhados e voltaram para a terra de Judá. Eles foram até Mispa, onde vivia Gedalias, e fizeram muito vinho e colheram muitas frutas.
13 ؤُڒَا ذ يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا، ذ مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ نِّي ثُوغَا ذڭْ إِيَّارنْ ؤُسِينْ-د غَارْ جَاذَالْيَا غَارْ مِيصْفَاثْ.
13 Depois disso, Joanã, filho de Careá, e os chefes dos soldados que não se haviam entregado aos babilônios foram a Mispa, onde Gedalias estava,
14 نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”مَا ثسّْنذْ شكْ، أَقَا بَاعْلِيسْ، أَجدْجِيذْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ، إِسّكّْ-د إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، حِيمَا أَذْ شكْ إِنغْ؟“ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مَاشَا وَارْ ثنْ يُومِينْ.
14 e lhe disseram: — Sabe que Baalis, rei de Amom, mandou Ismael, filho de Netanias, matar o senhor? Mas Gedalias não acreditou.
15 يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا، مَاشَا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ جَاذَالْيَا س ثْنُوفّْرَا ذِي مِيصْفَاثْ، إِنَّا: ”أجّْ أَيِي أَذْ ذِينْ ڒَاحغْ ؤُ أَذْ نْغغْ إِسْمَايِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا. وَارْ ث إِسِّينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ. مَايمِّي غَا إِنغْ حذْ ؤُ مَارَّا أَيْثْ ن يَاهُوذَا إِ د-خَاكْ إِمُوننْ أَذْ تّْوَاسّْزُوزَّارنْ ذ مِينْ إِقِّيمنْ زِي يَاهُوذَا أَذْ إِودَّارْ؟“
15 Então Joanã lhe disse o seguinte, em particular: — Deixe que eu mate Ismael, e ninguém vai ficar sabendo quem o matou. Por que deixar que ele mate o senhor? Se isso acontecer, todos os judeus que se ajuntaram em volta do senhor se espalharão, e isso será uma desgraça para todo o povo que ficou em Judá.
16 مَاشَا جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، إِنَّا إِ يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا: ”وَارْ تّڭّْ أَيَا، مَاغَارْ مِينْ ثقَّارذْ شكْ خْ إِسْمَاعِيلْ ذ إِخَارِّيقنْ وَاهَا.“
16 Mas Gedalias respondeu: — Não mate Ismael! O que você está dizendo a respeito dele é mentira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.