Jeremias 40
rifa (RIFA) vs ACF
1 أَوَاڒْ إِ د-يُوسِينْ زِي سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا أَوَارْنِي ڒَامِي ث-إِ-د-يِيوِي نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، زِي رَامَا. ؤُمِي ث-إِ-د-إِوْينْ، إِتّْوَاشَارْفْ نتَّا س سّْنَاسڒْ ذِي ڒْوسْطْ ن إِمنْفِييّنْ زِي ؤُرْشَالِيمْ ذ يَاهُوذَا، إِنِّي إِتّْوَاندّْهنْ ذ إِمنْفِييّنْ غَارْ بَابِيلْ.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o deixara ir de Ramá, quando o tomou, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que foram levados cativos para babilônia.
2 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ إِ د-يِيوِي إِرْمِييَا، إِنَّا أَسْ: ”سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ثُوغَا إِتّْبَارّحْ س ڒْغَارْ-أَ خْ ومْشَانْ-أَ
2 Tomou o capitão da guarda a Jeremias, e disse-lhe: O Senhor teu Deus pronunciou este mal, contra este lugar.
3 ؤُشَا يَارَّا إِ-ث سِيذِي أَذْ د-يَاسْ ؤُشَا نتَّا إِڭَّا س مِينْ ثُوغَا إِنَّا، مَاغَارْ كنِّيوْ ثخْضَامْ أَكْ-ذ سِيذِي ؤُ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا غَارْ ثْمِيجَّا نّسْ. س ؤُينِّي كنِّيوْ إِڒْقفْ مَانْ أَيَا.
3 E o Senhor o trouxe, e fez como havia falado; porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à sua voz, portanto vos sucedeu isto.
4 ڒخُّو مَاشَا، خْزَارْ، أَذْ فسْيغْ أَسّْ-أَ سّْنَاسڒْ نِّي خْ إِفَاسّنْ نّشْ. مَاڒَا ذ لمْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ أَذْ كِيذِي د-ثَاسذْ غَارْ بَابِيلْ، خنِّي أَسْ-د، ؤُ نشّْ أَذْ شكْ كْسِيغْ. مَاشَا مَاڒَا ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ مَاحنْذْ أَذْ كِيذِي ثُويُورذْ غَارْ بَابِيلْ، أجّْ إِ-ث خنِّي. خْزَارْ، مَارَّا ثَامُّورْثْ زَّاثكْ. شكْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثُويُورذْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ إِ ذ أَشْ إِتّْغِيڒْ ذ مْلِيحْ ذ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ!“
4 Agora, pois, eis que te soltei hoje das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para babilônia, vem, e eu cuidarei de ti, mas se não te apraz vir comigo para babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde parecer bom e reto aos teus olhos ir, para ali vai.
5 ؤُمِي ثُوغَا عَاذْ وَارْ د-إِعْقِيبْ، يَارْنِي إِنَّا: ”ذْوڒْ-د غَارْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ، ونِّي إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ خْ ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا ؤُشَا قِّيمْ غَارسْ جَارْ ڒْڭنْسْ، نِيغْ ؤُيُورْ مَانِي ثتّْوَارِيذْ مْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ مَاحنْذْ أَذْ ثْرَاحذْ.“ خَاسْ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ ڒعْوتْشْ إِ ؤُمُودُّو ذ إِشْثْ ن ثَارْزفْثْ ؤُشَا إِجَّا إِ-ث أَذْ يُويُورْ.
5 Mas, como ele ainda não tinha voltado, disse-lhe: Volta a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei de babilônia pôs sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou se para qualquer outra parte te aprouver ir, vai. E deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho, e um presente, e o deixou ir.
6 يُويُورْ إِرْمِييَا غَارْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، غَارْ مِيصْفَاثْ. إِقِّيمْ إِتّْنُوسَا غَارسْ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ نِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ عَاذْ ذِي ثمُّورْثْ.
6 Assim veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá; e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 ڒَْامِي مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ إِيَّارنْ، نِيثْنِي ذ إِرْيَازنْ نْسنْ، سْڒِينْ أَقَا أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِڭَّا جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، خْ ثمُّورْثْ ؤُ إِڭَّا إِ-ث خْ يرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ ذ إِحنْجِيرنْ، خْ إِمزْڒَاضْ قَاعْ ن ثمُّورْثْ ؤُ خْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا وَارْ إِتّْوَانذْهنْ غَارْ بَابِيلْ،
7 Ouvindo, pois, todos os capitães dos exércitos, que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei de babilônia tinha nomeado a Gedalias, filho de Aicão, governador da terra, e que lhe havia confiado os homens, e as mulheres, e os meninos, e os mais pobres da terra, que não foram levados cativos a babilônia,
8 ؤُسِينْ-د نِيثْنِي غَارْ جَاذَالْيَا ذِي مِيصْفَاثْ: إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، يُوحَانَانْ ذ يُونَاثَانْ، إِحنْجِيرنْ ن قَارِيحَا، سَارَايَا، مِّيسْ ن ثَانْحُومَاثْ، أَرْنِي خَاسْ إِحنْجِيرنْ ن عِيفَا، أَنْطُوفَاثِي، ذ يَازَانْيَا، مِّيسْ ن ؤُمَاعْكِي، مَارَّا نِيثْنِي أَكْ-ذ يرْيَازنْ نْسنْ.
8 Vieram ter com Gedalias, a Mizpá; a saber: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho de um maacatita, eles e os seus homens.
9 جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ، إِجُّودْجْ أَسنْ ؤُ إِ يرْيَازنْ نْسنْ، إِنَّا: ”وَارْ تّڭّْوْذمْ مَاحنْذْ أَذْ ثْسخَّارمْ إِ إِكَالْذَانِييّنْ. قِّيممْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا سخَّارمْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، خنِّي أَذْ ثِيڒِيمْ مْلِيحْ.
9 E jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; ficai na terra, e servi o rei de babilônia, e bem vos irá.
10 ؤُشَا نشّْ، خْزَارْ، نشّْ زدّْغغْ ذِي مِيصْفَاثْ مَاحنْذْ أَذْ بدّغْ ذ أَمنْذُوبْ ذِي طّْوعْ نْومْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِكَالْذَانِييّنْ نِّي غَارْنغْ إِ د غَا يَاسنْ. إِتّْخصَّا كنِّيوْ أَذْ ثسّْمُونمْ بِينُو ذ ثِينِي ن ؤُنبْذُو ذ زّشْثْ، ؤُشَا ڭّمْ أَيَا ذڭْ إِقْذِيحنْ نْومْ ؤُشَا زذْغمْ ذِي ثْندَّامْ نِّي ثطّْفمْ.“
10 Quanto a mim, eis que habito em Mizpá, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós; e vós recolhei o vinho, e as frutas de verão, e o azeite, e colocai-os nos vossos vasos, e habitai nas vossas cidades, que tomastes.
11 ؤُڒَا ذ مَارَّا ؤُذَاينْ نِّي إِدْجَانْ ذِي مُوآبَ ؤُ جَارْ أَيْثْ نْ عَامُّونْ ؤُ ذِي إِذُومْ ؤُ ذِي مَارَّا ثِيمُّورَا إِنّغْنِي، سْڒِينْ أَقَا أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِجَّا مِينْ إِقِّيمنْ ن إِمزْذَاغْ ذِي يَاهُوذَا ؤُ إِڭَّا خَاسنْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ.
11 Do mesmo modo todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todas aquelas terras, ouviram que o rei de babilônia havia deixado alguns em Judá, e que havia posto sobre eles a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã,
12 س ؤُينِّي د -عقْبنْ مَارَّا وُوذَاينْ زِي مَارَّا إِمُوشَانْ مَانِي خَاسنْ ؤُژّْڒنْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا غَارْ جَاذَالْيَا غَارْ مِيصْفَاثْ. نِيثْنِي سّْمُوننْ أَطَّاسْ ن بِينُو ذ ثِينِي ن ؤُنبْذُو.
12 Então voltaram todos os judeus de todos os lugares, para onde foram lançados, e vieram à terra de Judá, a Gedalias, a Mizpá; e recolheram vinho e frutas do verão com muita abundância.
13 ؤُڒَا ذ يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا، ذ مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ نِّي ثُوغَا ذڭْ إِيَّارنْ ؤُسِينْ-د غَارْ جَاذَالْيَا غَارْ مِيصْفَاثْ.
13 Joanã, filho de Careá, e todos os capitães dos exércitos, que estavam no campo, vieram a Gedalias, a Mizpá.
14 نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”مَا ثسّْنذْ شكْ، أَقَا بَاعْلِيسْ، أَجدْجِيذْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ، إِسّكّْ-د إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، حِيمَا أَذْ شكْ إِنغْ؟“ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مَاشَا وَارْ ثنْ يُومِينْ.
14 E disseram-lhe: Bem sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para tirar-te a vida. Mas, Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا، مَاشَا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ جَاذَالْيَا س ثْنُوفّْرَا ذِي مِيصْفَاثْ، إِنَّا: ”أجّْ أَيِي أَذْ ذِينْ ڒَاحغْ ؤُ أَذْ نْغغْ إِسْمَايِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا. وَارْ ث إِسِّينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ. مَايمِّي غَا إِنغْ حذْ ؤُ مَارَّا أَيْثْ ن يَاهُوذَا إِ د-خَاكْ إِمُوننْ أَذْ تّْوَاسّْزُوزَّارنْ ذ مِينْ إِقِّيمنْ زِي يَاهُوذَا أَذْ إِودَّارْ؟“
15 Todavia Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mizpá, dizendo: Irei agora, e ferirei a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba; por que razão te tiraria ele a vida, de modo que todos os judeus, que se têm congregado a ti, fossem dispersos, e perecesse o restante de Judá?
16 مَاشَا جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، إِنَّا إِ يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا: ”وَارْ تّڭّْ أَيَا، مَاغَارْ مِينْ ثقَّارذْ شكْ خْ إِسْمَاعِيلْ ذ إِخَارِّيقنْ وَاهَا.“
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa; porque falas falsamente contra Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.