Jeremias 40

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 أَوَاڒْ إِ د-يُوسِينْ زِي سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا أَوَارْنِي ڒَامِي ث-إِ-د-يِيوِي نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، زِي رَامَا. ؤُمِي ث-إِ-د-إِوْينْ، إِتّْوَاشَارْفْ نتَّا س سّْنَاسڒْ ذِي ڒْوسْطْ ن إِمنْفِييّنْ زِي ؤُرْشَالِيمْ ذ يَاهُوذَا، إِنِّي إِتّْوَاندّْهنْ ذ إِمنْفِييّنْ غَارْ بَابِيلْ.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, depois que Nebuzaradã, o capitão da guarda, o deixou ir de Ramá, quando o tomou, estando atado em cadeias no meio de todos os que foram levados cativos de Jerusalém e Judá, que foram levados cativos para Babilônia.
2 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ إِ د-يِيوِي إِرْمِييَا، إِنَّا أَسْ: ”سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ثُوغَا إِتّْبَارّحْ س ڒْغَارْ-أَ خْ ومْشَانْ-أَ
2 E o capitão da guarda tomou Jeremias, e lhe disse: O SENHOR teu Deus proferiu este mal sobre este lugar.
3 ؤُشَا يَارَّا إِ-ث سِيذِي أَذْ د-يَاسْ ؤُشَا نتَّا إِڭَّا س مِينْ ثُوغَا إِنَّا، مَاغَارْ كنِّيوْ ثخْضَامْ أَكْ-ذ سِيذِي ؤُ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا غَارْ ثْمِيجَّا نّسْ. س ؤُينِّي كنِّيوْ إِڒْقفْ مَانْ أَيَا.
3 Agora, o SENHOR o trouxe, e fez como havia dito, porque vós pecastes contra o SENHOR, e não obedeceste à sua voz, portanto isto vos sobreveio.
4 ڒخُّو مَاشَا، خْزَارْ، أَذْ فسْيغْ أَسّْ-أَ سّْنَاسڒْ نِّي خْ إِفَاسّنْ نّشْ. مَاڒَا ذ لمْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ أَذْ كِيذِي د-ثَاسذْ غَارْ بَابِيلْ، خنِّي أَسْ-د، ؤُ نشّْ أَذْ شكْ كْسِيغْ. مَاشَا مَاڒَا ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ مَاحنْذْ أَذْ كِيذِي ثُويُورذْ غَارْ بَابِيلْ، أجّْ إِ-ث خنِّي. خْزَارْ، مَارَّا ثَامُّورْثْ زَّاثكْ. شكْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثُويُورذْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ إِ ذ أَشْ إِتّْغِيڒْ ذ مْلِيحْ ذ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ!“
4 E agora, eis que te soltei neste dia das correntes que estavam sobre tua mão. Se isto parecer bom para ti vir comigo para Babilônia, venha, e eu irei buscar o teu bem. Porém, se isto parecer mau para ti vir comigo para Babilônia, não venha. Eis que toda a terra está diante de ti. Para onde parecer bom e adequado para ti, para ali vai.
5 ؤُمِي ثُوغَا عَاذْ وَارْ د-إِعْقِيبْ، يَارْنِي إِنَّا: ”ذْوڒْ-د غَارْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ، ونِّي إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ خْ ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا ؤُشَا قِّيمْ غَارسْ جَارْ ڒْڭنْسْ، نِيغْ ؤُيُورْ مَانِي ثتّْوَارِيذْ مْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ مَاحنْذْ أَذْ ثْرَاحذْ.“ خَاسْ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ ڒعْوتْشْ إِ ؤُمُودُّو ذ إِشْثْ ن ثَارْزفْثْ ؤُشَا إِجَّا إِ-ث أَذْ يُويُورْ.
5 Ora, como ele não tinha voltado ainda, disse: Volta também para Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, a quem o rei de Babilônia constituiu governador sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo, ou vai para onde quer que seja adequado para ti. Então o capitão da guarda lhe deu mantimentos, e uma recompensa, e o deixou ir.
6 يُويُورْ إِرْمِييَا غَارْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، غَارْ مِيصْفَاثْ. إِقِّيمْ إِتّْنُوسَا غَارسْ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ نِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ عَاذْ ذِي ثمُّورْثْ.
6 Então, veio Jeremias até Gedalias, o filho de Aicão, para Mispá, e habitou com ele no meio do povo, que foram deixados na terra.
7 ڒَْامِي مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ إِيَّارنْ، نِيثْنِي ذ إِرْيَازنْ نْسنْ، سْڒِينْ أَقَا أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِڭَّا جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، خْ ثمُّورْثْ ؤُ إِڭَّا إِ-ث خْ يرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ ذ إِحنْجِيرنْ، خْ إِمزْڒَاضْ قَاعْ ن ثمُّورْثْ ؤُ خْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا وَارْ إِتّْوَانذْهنْ غَارْ بَابِيلْ،
7 Ora, quando todos os capitães das forças que estavam nos campos, eles e seus homens, ouviram que o rei de Babilônia tinha feito Gedalias, o filho de Aicão, governador na terra, e o tinha incumbido dos homens, e mulheres, e crianças, e dos pobres da terra, e daqueles que não foram levados cativos para Babilônia;
8 ؤُسِينْ-د نِيثْنِي غَارْ جَاذَالْيَا ذِي مِيصْفَاثْ: إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، يُوحَانَانْ ذ يُونَاثَانْ، إِحنْجِيرنْ ن قَارِيحَا، سَارَايَا، مِّيسْ ن ثَانْحُومَاثْ، أَرْنِي خَاسْ إِحنْجِيرنْ ن عِيفَا، أَنْطُوفَاثِي، ذ يَازَانْيَا، مِّيسْ ن ؤُمَاعْكِي، مَارَّا نِيثْنِي أَكْ-ذ يرْيَازنْ نْسنْ.
8 então eles vieram ter com Gedalias a Mispá, Ismael, o filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, os filhos de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o Netofatita, e Jezanias, o filho de um maacatita, eles e seus homens.
9 جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ، إِجُّودْجْ أَسنْ ؤُ إِ يرْيَازنْ نْسنْ، إِنَّا: ”وَارْ تّڭّْوْذمْ مَاحنْذْ أَذْ ثْسخَّارمْ إِ إِكَالْذَانِييّنْ. قِّيممْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا سخَّارمْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، خنِّي أَذْ ثِيڒِيمْ مْلِيحْ.
9 E Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, jurou a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e isto vos irá bem.
10 ؤُشَا نشّْ، خْزَارْ، نشّْ زدّْغغْ ذِي مِيصْفَاثْ مَاحنْذْ أَذْ بدّغْ ذ أَمنْذُوبْ ذِي طّْوعْ نْومْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِكَالْذَانِييّنْ نِّي غَارْنغْ إِ د غَا يَاسنْ. إِتّْخصَّا كنِّيوْ أَذْ ثسّْمُونمْ بِينُو ذ ثِينِي ن ؤُنبْذُو ذ زّشْثْ، ؤُشَا ڭّمْ أَيَا ذڭْ إِقْذِيحنْ نْومْ ؤُشَا زذْغمْ ذِي ثْندَّامْ نِّي ثطّْفمْ.“
10 Com relação a mim, eis que eu habitarei em Mispá, para servir aos caldeus, que virão até nós. Porém vós, ajuntai vinho, e frutos de verão, e azeite, e colocai-os em vossos vasos, e habitai em vossas cidades, que tomaste.
11 ؤُڒَا ذ مَارَّا ؤُذَاينْ نِّي إِدْجَانْ ذِي مُوآبَ ؤُ جَارْ أَيْثْ نْ عَامُّونْ ؤُ ذِي إِذُومْ ؤُ ذِي مَارَّا ثِيمُّورَا إِنّغْنِي، سْڒِينْ أَقَا أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِجَّا مِينْ إِقِّيمنْ ن إِمزْذَاغْ ذِي يَاهُوذَا ؤُ إِڭَّا خَاسنْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ.
11 Da mesma forma quando todos os judeus que estavam em Moabe, e no meio dos amonitas, e em Edom, e que estavam em todas as regiões, ouviram que o rei de Babilônia tinha deixado um remanescente de Judá, e que ele tinha colocado sobre eles Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã;
12 س ؤُينِّي د -عقْبنْ مَارَّا وُوذَاينْ زِي مَارَّا إِمُوشَانْ مَانِي خَاسنْ ؤُژّْڒنْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا غَارْ جَاذَالْيَا غَارْ مِيصْفَاثْ. نِيثْنِي سّْمُوننْ أَطَّاسْ ن بِينُو ذ ثِينِي ن ؤُنبْذُو.
12 retornaram todos os judeus de todos os lugares para onde eles foram lançados, e vieram para a terra de Judá, para Gedalias, até Mispá, e ajuntaram vinho e frutos de verão com muita abundância.
13 ؤُڒَا ذ يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا، ذ مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ نِّي ثُوغَا ذڭْ إِيَّارنْ ؤُسِينْ-د غَارْ جَاذَالْيَا غَارْ مِيصْفَاثْ.
13 Além disso, Joanã, o filho de Careá, e todos os capitães das forças que estavam nos campos, vieram a Gedalias, para Mispá.
14 نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”مَا ثسّْنذْ شكْ، أَقَا بَاعْلِيسْ، أَجدْجِيذْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ، إِسّكّْ-د إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، حِيمَا أَذْ شكْ إِنغْ؟“ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مَاشَا وَارْ ثنْ يُومِينْ.
14 E lhe disseram: Tu sabes certamente que Baalis, o rei dos amonitas, enviou Ismael, o filho de Netanias, para te matar? Porém Gedalias, o filho de Aicão, não acreditou neles.
15 يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا، مَاشَا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ جَاذَالْيَا س ثْنُوفّْرَا ذِي مِيصْفَاثْ، إِنَّا: ”أجّْ أَيِي أَذْ ذِينْ ڒَاحغْ ؤُ أَذْ نْغغْ إِسْمَايِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا. وَارْ ث إِسِّينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ. مَايمِّي غَا إِنغْ حذْ ؤُ مَارَّا أَيْثْ ن يَاهُوذَا إِ د-خَاكْ إِمُوننْ أَذْ تّْوَاسّْزُوزَّارنْ ذ مِينْ إِقِّيمنْ زِي يَاهُوذَا أَذْ إِودَّارْ؟“
15 Então Joanã, o filho de Careá, falou a Gedalias em Mispá secretamente, dizendo: Permita-me ir, rogo-te, e eu irei matar Ismael, o filho de Netanias, e nenhum homem o saberá. Por que razão deveria ele matar-te, para que todos os judeus que estão reunidos a ti sejam espalhados e o remanescente de Judá pereça?
16 مَاشَا جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، إِنَّا إِ يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا: ”وَارْ تّڭّْ أَيَا، مَاغَارْ مِينْ ثقَّارذْ شكْ خْ إِسْمَاعِيلْ ذ إِخَارِّيقنْ وَاهَا.“
16 Porém Gedalias, o filho de Aicão, disse a Joanã, o filho de Careá: Tu não farás isto, pois tu falas falsamente de Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.