Jeremias 40

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 أَوَاڒْ إِ د-يُوسِينْ زِي سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا أَوَارْنِي ڒَامِي ث-إِ-د-يِيوِي نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، زِي رَامَا. ؤُمِي ث-إِ-د-إِوْينْ، إِتّْوَاشَارْفْ نتَّا س سّْنَاسڒْ ذِي ڒْوسْطْ ن إِمنْفِييّنْ زِي ؤُرْشَالِيمْ ذ يَاهُوذَا، إِنِّي إِتّْوَاندّْهنْ ذ إِمنْفِييّنْ غَارْ بَابِيلْ.
1 O Senhor dirigiu a palavra a Jeremias depois que o comandante da guarda imperial, Nebuzaradã, o libertou em Ramá. Ele tinha encontrado Jeremias acorrentado entre todos os cativos de Jerusalém e de Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ إِ د-يِيوِي إِرْمِييَا، إِنَّا أَسْ: ”سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ثُوغَا إِتّْبَارّحْ س ڒْغَارْ-أَ خْ ومْشَانْ-أَ
2 Quando o comandante da guarda encontrou Jeremias, disse-lhe: "Foi o Senhor, o seu Deus, que determinou esta desgraça para este lugar.
3 ؤُشَا يَارَّا إِ-ث سِيذِي أَذْ د-يَاسْ ؤُشَا نتَّا إِڭَّا س مِينْ ثُوغَا إِنَّا، مَاغَارْ كنِّيوْ ثخْضَامْ أَكْ-ذ سِيذِي ؤُ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا غَارْ ثْمِيجَّا نّسْ. س ؤُينِّي كنِّيوْ إِڒْقفْ مَانْ أَيَا.
3 Agora o Senhor a cumpriu e fez o que tinha prometido. Tudo isso aconteceu porque vocês pecaram contra o Senhor e não lhe obedeceram.
4 ڒخُّو مَاشَا، خْزَارْ، أَذْ فسْيغْ أَسّْ-أَ سّْنَاسڒْ نِّي خْ إِفَاسّنْ نّشْ. مَاڒَا ذ لمْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ أَذْ كِيذِي د-ثَاسذْ غَارْ بَابِيلْ، خنِّي أَسْ-د، ؤُ نشّْ أَذْ شكْ كْسِيغْ. مَاشَا مَاڒَا ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ مَاحنْذْ أَذْ كِيذِي ثُويُورذْ غَارْ بَابِيلْ، أجّْ إِ-ث خنِّي. خْزَارْ، مَارَّا ثَامُّورْثْ زَّاثكْ. شكْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثُويُورذْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ إِ ذ أَشْ إِتّْغِيڒْ ذ مْلِيحْ ذ نِيشَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ!“
4 Mas hoje eu o liberto das correntes que prendem as suas mãos. Se você quiser, venha comigo para a Babilônia e eu cuidarei de você; se, porém, não quiser, pode ficar. Veja! Toda esta terra está diante de você; vá para onde melhor lhe parecer".
5 ؤُمِي ثُوغَا عَاذْ وَارْ د-إِعْقِيبْ، يَارْنِي إِنَّا: ”ذْوڒْ-د غَارْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ، ونِّي إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ خْ ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا ؤُشَا قِّيمْ غَارسْ جَارْ ڒْڭنْسْ، نِيغْ ؤُيُورْ مَانِي ثتّْوَارِيذْ مْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ مَاحنْذْ أَذْ ثْرَاحذْ.“ خَاسْ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ ڒعْوتْشْ إِ ؤُمُودُّو ذ إِشْثْ ن ثَارْزفْثْ ؤُشَا إِجَّا إِ-ث أَذْ يُويُورْ.
5 Contudo, antes de Jeremias se virar para partir, Nebuzaradã acrescentou: "Volte a Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador sobre as cidades de Judá, e viva com ele entre o povo, ou vá para qualquer outro lugar que desejar". Então o comandante lhe deu provisões e um presente, e o deixou partir.
6 يُويُورْ إِرْمِييَا غَارْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، غَارْ مِيصْفَاثْ. إِقِّيمْ إِتّْنُوسَا غَارسْ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ نِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ عَاذْ ذِي ثمُّورْثْ.
6 Jeremias foi a Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e permaneceu com ele entre o povo que foi deixado na terra de Judá.
7 ڒَْامِي مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ إِيَّارنْ، نِيثْنِي ذ إِرْيَازنْ نْسنْ، سْڒِينْ أَقَا أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِڭَّا جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، خْ ثمُّورْثْ ؤُ إِڭَّا إِ-ث خْ يرْيَازنْ ذ ثمْغَارِينْ ذ إِحنْجِيرنْ، خْ إِمزْڒَاضْ قَاعْ ن ثمُّورْثْ ؤُ خْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا وَارْ إِتّْوَانذْهنْ غَارْ بَابِيلْ،
7 Havia comandantes do exército, que ainda estavam em campo aberto com os seus soldados. Eles ouviram que o rei da Babilônia tinha nomeado Gedalias, filho de Aicam, governador de Judá e o havia encarregado dos homens, das mulheres, das crianças e dos mais pobres da terra, que não tinham sido deportados para a Babilônia.
8 ؤُسِينْ-د نِيثْنِي غَارْ جَاذَالْيَا ذِي مِيصْفَاثْ: إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، يُوحَانَانْ ذ يُونَاثَانْ، إِحنْجِيرنْ ن قَارِيحَا، سَارَايَا، مِّيسْ ن ثَانْحُومَاثْ، أَرْنِي خَاسْ إِحنْجِيرنْ ن عِيفَا، أَنْطُوفَاثِي، ذ يَازَانْيَا، مِّيسْ ن ؤُمَاعْكِي، مَارَّا نِيثْنِي أَكْ-ذ يرْيَازنْ نْسنْ.
8 Então foram até Gedalias, em Mispá: Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, de Netofate, e Jazanias, filho do maacatita, juntamente com os seus soldados.
9 جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ، إِجُّودْجْ أَسنْ ؤُ إِ يرْيَازنْ نْسنْ، إِنَّا: ”وَارْ تّڭّْوْذمْ مَاحنْذْ أَذْ ثْسخَّارمْ إِ إِكَالْذَانِييّنْ. قِّيممْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا سخَّارمْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، خنِّي أَذْ ثِيڒِيمْ مْلِيحْ.
9 Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, fez um juramento a eles e aos seus soldados: "Não temam sujeitar-se aos babilônios. Estabeleçam-se na terra, sujeitem-se ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem.
10 ؤُشَا نشّْ، خْزَارْ، نشّْ زدّْغغْ ذِي مِيصْفَاثْ مَاحنْذْ أَذْ بدّغْ ذ أَمنْذُوبْ ذِي طّْوعْ نْومْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن إِكَالْذَانِييّنْ نِّي غَارْنغْ إِ د غَا يَاسنْ. إِتّْخصَّا كنِّيوْ أَذْ ثسّْمُونمْ بِينُو ذ ثِينِي ن ؤُنبْذُو ذ زّشْثْ، ؤُشَا ڭّمْ أَيَا ذڭْ إِقْذِيحنْ نْومْ ؤُشَا زذْغمْ ذِي ثْندَّامْ نِّي ثطّْفمْ.“
10 Eu mesmo permanecerei em Mispá para representá-los diante dos babilônios que vierem a nós. Mas, vocês, façam a colheita das uvas para o vinho, das frutas e das olivas para o azeite, ponham o produto em jarros, e vivam nas cidades que vocês ocuparam".
11 ؤُڒَا ذ مَارَّا ؤُذَاينْ نِّي إِدْجَانْ ذِي مُوآبَ ؤُ جَارْ أَيْثْ نْ عَامُّونْ ؤُ ذِي إِذُومْ ؤُ ذِي مَارَّا ثِيمُّورَا إِنّغْنِي، سْڒِينْ أَقَا أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِجَّا مِينْ إِقِّيمنْ ن إِمزْذَاغْ ذِي يَاهُوذَا ؤُ إِڭَّا خَاسنْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ.
11 Quando todos os judeus que estavam em Moabe, em Amom, em Edom e em todas as outras terras ouviram que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente em Judá, e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, governador sobre eles,
12 س ؤُينِّي د -عقْبنْ مَارَّا وُوذَاينْ زِي مَارَّا إِمُوشَانْ مَانِي خَاسنْ ؤُژّْڒنْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا غَارْ جَاذَالْيَا غَارْ مِيصْفَاثْ. نِيثْنِي سّْمُوننْ أَطَّاسْ ن بِينُو ذ ثِينِي ن ؤُنبْذُو.
12 voltaram, de todos os lugares para onde tinham sido espalhados, e vieram para a terra de Judá, e foram até Gedalias em Mispá. E fizeram uma grande colheita de uvas para o vinho, e também de frutas de verão.
13 ؤُڒَا ذ يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا، ذ مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ نِّي ثُوغَا ذڭْ إِيَّارنْ ؤُسِينْ-د غَارْ جَاذَالْيَا غَارْ مِيصْفَاثْ.
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que ainda estavam em campo aberto, foram até Gedalias em Mispá
14 نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”مَا ثسّْنذْ شكْ، أَقَا بَاعْلِيسْ، أَجدْجِيذْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ، إِسّكّْ-د إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، حِيمَا أَذْ شكْ إِنغْ؟“ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مَاشَا وَارْ ثنْ يُومِينْ.
14 e lhe disseram: "Você não sabe que Baalis, rei dos amonitas, enviou Ismael, filho de Netanias, para matá-lo? " Mas Gedalias, filho de Aicam, não acreditou neles.
15 يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا، مَاشَا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ جَاذَالْيَا س ثْنُوفّْرَا ذِي مِيصْفَاثْ، إِنَّا: ”أجّْ أَيِي أَذْ ذِينْ ڒَاحغْ ؤُ أَذْ نْغغْ إِسْمَايِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا. وَارْ ث إِسِّينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ. مَايمِّي غَا إِنغْ حذْ ؤُ مَارَّا أَيْثْ ن يَاهُوذَا إِ د-خَاكْ إِمُوننْ أَذْ تّْوَاسّْزُوزَّارنْ ذ مِينْ إِقِّيمنْ زِي يَاهُوذَا أَذْ إِودَّارْ؟“
15 Então Joanã, filho de Careá, disse em particular a Gedalias, em Mispá: "Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, e ninguém ficará sabendo disso. Por que deveria ele fazer com que os judeus que se reuniram a você sejam espalhados e o remanescente de Judá seja destruído? "
16 مَاشَا جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، إِنَّا إِ يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا: ”وَارْ تّڭّْ أَيَا، مَاغَارْ مِينْ ثقَّارذْ شكْ خْ إِسْمَاعِيلْ ذ إِخَارِّيقنْ وَاهَا.“
16 Mas Gedalias, filho de Aicam, disse a Joanã, filho de Careá: "Não faça uma coisa dessas. O que você está dizendo sobre Ismael não é verdade".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.