Jeremias 39
rifa (RIFA) vs NVT
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا نْ صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، يُوسَا-د نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَكْ-ذ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا نّْضنْ أَسْ-د.
1 Em janeiro do nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, chegou com todo o seu exército para cercar Jerusalém.
2 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ حِيطَاشْ ن صِيذْقِييَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ أَربْعَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثسْعَا ن ؤُيُورْ، وْثِينْ إِبُوخَّاشْ ذِي ڒْْحِيضْ ن ثنْذِينْثْ.
2 Dois anos e meio depois, em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, foi aberta uma brecha no muro da cidade.
3 خَاسْ ؤُشَا ؤُذْفنْ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُشَا قِّيمنْ ذِي ثوَّارْثْ ن وَامَّاسْ: نَارْجَالْ-شَارَاصَارْ، شَامْجَارْ-نابُو، سَارْسَاخِيمْ، أَزدْجِيفْ ن إِمْسخَّارنْ ن ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، نَارْجَالْ-شَارْصَارْ، أَزدْجِيفْ ن أَيْثْ ن بُو-ثْسحَّارْثْ، ؤُڒَا ذ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ إِنّغْنِي ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
3 Todos os oficiais do exército babilônio entraram e se sentaram junto ao portão do Meio: Nergal-Sarezer, de Sangar, Nebo-Sarsequim, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, conselheiro real, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 ڒَامِي صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذ مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ نّسْ ژْرِينْ ثنْ، أَروْڒنْ نِيثْنِي، فّْغنْ زِي ثنْذِينْثْ سْ دْجِيڒثْ خْ وبْرِيذْ غَارْ وحْوِيشْ ن ؤُجدْجِيذْ. نِيثْنِي كِّينْ زِي ثوَّارْثْ جَارْ ثْنَاينْ ن ڒحْيُوضْ ؤُشَا نتَّا إِطّفْ أَبْرِيذْ غَارْ ڒوْضَا.
4 Zedequias, o rei de Judá, e todos os soldados fugiram quando viram que os babilônios tinham invadido a cidade. Esperaram até o anoitecer, passaram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei e fugiram em direção ao vale do Jordão.
5 ضْفَارنْ ثنْ ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، حَارْثنْ خْ صِيذْقِييَا ذِي ڒوْضَاثْ ن أَرِيحَا. نِيثْنِي طّْفنْ ث ذ أَمحْبُوسْ ؤُشَا إِوْينْ ث غَارْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ، ؤُ وَانِيثَا إِحْكمْ خَاسْ.
5 Contudo, os soldados babilônios os perseguiram e alcançaram o rei Zedequias nas planícies de Jericó. Eles o capturaram e o levaram a Nabucodonosor em Ribla, na terra de Hamate. Ali o rei da Babilônia sentenciou Zedequias.
6 إِجَّا ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ أَذْ غَارْصنْ إِحنْجِيرنْ ن صِيذْقِييَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّسْ ذِي رِيبْلَا. ؤُڒَا ذ مَارَّا ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ ن يَاهُوذَا إِغَارْصْ أَسنْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
6 Obrigou Zedequias a testemunhar a matança de seus filhos e de todos os nobres de Judá.
7 إِسّْذَارْغڒْ نتَّا ثِيطَّاوِينْ ن صِيذْقِييَا ؤُشَا إِقّنْ إِ-ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نّْحَاسْ مَاحنْذْ أَذْ ث يَاوِي غَارْ بَابِيلْ.
7 Depois, arrancou seus olhos, o prendeu com correntes de bronze e o levou para a Babilônia.
8 سّْشمْضنْ إِكَالْذَانِييّنْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ثُوذْرِينْ ن ڒْڭنْسْ س ثْمسِّي ؤُشَا أَڒْژِينْ ڒحْيُوضْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
8 Os babilônios queimaram Jerusalém, incluindo o palácio real e as casas do povo, e derrubaram os muros da cidade.
9 مِينْ إِشطّنْ زِي ڒْڭنْسْ نِّي إِتّْوَاجّنْ ذِي ثنْذِينْثْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِعْذُونْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ذ مِينْ إِشطّنْ زِي ڒْڭنْسْ، إِنْذهْ إِ-ثنْ نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، ذِي لْمنْفَا.
9 Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou para a Babilônia o restante do povo que havia ficado na cidade, os desertores que tinham passado para seu lado e todos os outros sobreviventes.
10 زڭْ إِمزْڒَاضْ ن ڒْڭنْسْ نِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي وَالُو، إِجَّا نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، إِجّْ ن وزْينْ ذِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا. إِوْشَا أَسنْ ذڭْ وَاسّْ نِّي إِمَارْجَاعنْ ن ؤُضِيڒْ ذ إِيَّارنْ.
10 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem na terra de Judá para cuidar dos vinhedos e dos campos.
11 نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ثُوغَا يُومُورْ نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، خْ إِرْمِييَا، إِنَّا:
11 O rei Nabucodonosor tinha ordenado a Nebuzaradã, capitão da guarda, que encontrasse Jeremias.
12 ”أَوْيِي ث-إِ-د، حْضَا خَاسْ. وَارْ ذَايسْ تّڭّْ ؤُڒَا ذ إِجّْ نْ ڒْغَارْ، مَاشَا أڭّْ أَكِيذسْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَشْ غَا يِينِي.“
12 “Cuide que ele não seja ferido”, disse. “Tome conta dele e providencie tudo que ele pedir.”
13 خنِّي إِسّكّْ نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، شَا ن إِرقَّاسنْ، نتَّا جْمِيعْ أَكْ-ذ نبُوشَازْبَانْ، أَمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ ن ؤُجدْجِيذْ، ذ نَارْجَالْ-شَارَاصَارْ، أَزدْجِيفْ ن أَيْثْ ن ثْسحَّارْثْ، ؤُ أَكْ-ذ مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
13 Então Nebuzaradã, capitão da guarda, Nebusazbã, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, conselheiro real, e os outros oficiais do rei da Babilônia
14 جِّينْ ثنْ أَذْ أَوْينْ إِرْمِييَا زِي ڒمْرَاحْ نْ ڒحْبسْ، سلّْمنْ ث ذڭْ ؤُفُوسْ ن جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ، مَاحنْذْ أَذْ ث-إِ-د-أَوْينْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ. أَمُّو إِ إِقِّيمْ إِزدّغْ جَارْ ڒْڭنْسْ.
14 mandaram tirar Jeremias da prisão. Entregaram-no aos cuidados de Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã, que o levou para sua casa. Jeremias permaneceu em Judá, no meio de seu povo.
15 يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا ؤُمِي ثُوغَا إِتّْوَاحْصَارْ ذِي ڒمْرَاحْ نْ ڒحْبسْ، إِنَّا:
15 Enquanto Jeremias ainda estava na prisão, o S enhor lhe tinha dado a seguinte mensagem:
16 ”رُوحْ، سِيوڒْ أَكْ-ذ عَابْذْ-مَالِيكْ، أَكُوشِي، إِنِي: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: خْزَارْ، نشّْ أَذْ سِّيوْضغْ أَوَاڒنْ إِنُو غَارْ ثنْذِينْثْ-أَ، إِ ڒْغَارْ وَارْ إِدْجِي إِ ڒْخَارْ، أَذْ د-فّْغنْ وَاوَاڒنْ إِنُو ذڭْ وَاسّْ نِّي زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّشْ.
16 “Diga ao etíope Ebede-Meleque: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Farei a esta cidade tudo que prometi. Enviarei calamidade, e não o bem. Você a verá ser destruída,
17 مَاشَا أَذْ شكْ سّْنجْمغْ ذڭْ وَاسّْ نِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُ شكْ وَارْ ثتّْموْشِيذْ شَا ذڭْ إِفَاسّنْ ن يرْيَازنْ إِ زِي ثڭّْوذذْ.
17 mas eu o livrarei daqueles que você tanto teme.
18 مَاغَارْ نشّْ أَذْ شكْ سّْنجْمغْ. وَارْ شَّاثنْ س سِّيفْ. أَذْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ نّشْ ذ ثَاكشَّاضْثْ نّشْ، مَاغَارْ شكْ ثتّشْڒذْ خَافِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
18 Porque confiou em mim, darei a você sua vida como recompensa. Eu o resgatarei e o protegerei. Eu, o S enhor , falei!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.