Jeremias 39

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا نْ صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، يُوسَا-د نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَكْ-ذ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا نّْضنْ أَسْ-د.
1 No ano nono de Zedequias, rei de Judá, no décimo mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, e todo o seu exército contra Jerusalém, e a cercaram.
2 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ حِيطَاشْ ن صِيذْقِييَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ أَربْعَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثسْعَا ن ؤُيُورْ، وْثِينْ إِبُوخَّاشْ ذِي ڒْْحِيضْ ن ثنْذِينْثْ.
2 No ano undécimo de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, fez-se uma brecha na cidade.
3 خَاسْ ؤُشَا ؤُذْفنْ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُشَا قِّيمنْ ذِي ثوَّارْثْ ن وَامَّاسْ: نَارْجَالْ-شَارَاصَارْ، شَامْجَارْ-نابُو، سَارْسَاخِيمْ، أَزدْجِيفْ ن إِمْسخَّارنْ ن ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، نَارْجَالْ-شَارْصَارْ، أَزدْجِيفْ ن أَيْثْ ن بُو-ثْسحَّارْثْ، ؤُڒَا ذ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ إِنّغْنِي ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
3 E entraram todos os príncipes do rei de Babilônia, e sentaram-se na porta do meio, os quais eram Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Sáris Nergal Sarezer, Rabe-Maque, juntamente, com todo o resto dos príncipes do rei de Babilônia
4 ڒَامِي صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذ مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ نّسْ ژْرِينْ ثنْ، أَروْڒنْ نِيثْنِي، فّْغنْ زِي ثنْذِينْثْ سْ دْجِيڒثْ خْ وبْرِيذْ غَارْ وحْوِيشْ ن ؤُجدْجِيذْ. نِيثْنِي كِّينْ زِي ثوَّارْثْ جَارْ ثْنَاينْ ن ڒحْيُوضْ ؤُشَا نتَّا إِطّفْ أَبْرِيذْ غَارْ ڒوْضَا.
4 E sucedeu que, vendo-os Zedequias, rei de Judá, e todos os homens de guerra, fugiram, saindo da cidade de noite pelo caminho do jardim do rei, pela porta entre os dois muros; e seguiram pelo caminho da Arabá.
5 ضْفَارنْ ثنْ ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، حَارْثنْ خْ صِيذْقِييَا ذِي ڒوْضَاثْ ن أَرِيحَا. نِيثْنِي طّْفنْ ث ذ أَمحْبُوسْ ؤُشَا إِوْينْ ث غَارْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ، ؤُ وَانِيثَا إِحْكمْ خَاسْ.
5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu; e eles alcançaram a Zedequias nas campinas de Jericó; e, prendendo-o, levaram-no a Nabucodonosor rei de Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate; e o rei o sentenciou.
6 إِجَّا ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ أَذْ غَارْصنْ إِحنْجِيرنْ ن صِيذْقِييَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّسْ ذِي رِيبْلَا. ؤُڒَا ذ مَارَّا ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ ن يَاهُوذَا إِغَارْصْ أَسنْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
6 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias em Ribla, à sua vista; também matou o rei de Babilônia a todos os nobres de Judá.
7 إِسّْذَارْغڒْ نتَّا ثِيطَّاوِينْ ن صِيذْقِييَا ؤُشَا إِقّنْ إِ-ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نّْحَاسْ مَاحنْذْ أَذْ ث يَاوِي غَارْ بَابِيلْ.
7 Cegou os olhos a Zedequias, e o atou com cadeias de bronze, para levá-lo a Babilônia.
8 سّْشمْضنْ إِكَالْذَانِييّنْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ثُوذْرِينْ ن ڒْڭنْسْ س ثْمسِّي ؤُشَا أَڒْژِينْ ڒحْيُوضْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
8 Os caldeus incendiaram a casa do rei e as casas do povo, e derribaram os muros de Jerusalém.
9 مِينْ إِشطّنْ زِي ڒْڭنْسْ نِّي إِتّْوَاجّنْ ذِي ثنْذِينْثْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِعْذُونْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ذ مِينْ إِشطّنْ زِي ڒْڭنْسْ، إِنْذهْ إِ-ثنْ نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، ذِي لْمنْفَا.
9 Então, ao resto do povo, que ficara na cidade, aos desertores que se tinham passado para ele e ao resto do povo que havia ficado, levou-os Nebuzaradão, capitão da guarda, para Babilônia.
10 زڭْ إِمزْڒَاضْ ن ڒْڭنْسْ نِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي وَالُو، إِجَّا نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، إِجّْ ن وزْينْ ذِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا. إِوْشَا أَسنْ ذڭْ وَاسّْ نِّي إِمَارْجَاعنْ ن ؤُضِيڒْ ذ إِيَّارنْ.
10 Mas aos pobres dentre o povo, que não tinham nada, Nebuzaradão, capitão da guarda, deixou-os ficar na terra de Judá; e ao mesmo tempo lhes deu vinhas e campos.
11 نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ثُوغَا يُومُورْ نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، خْ إِرْمِييَا، إِنَّا:
11 Ora Nabucodonosor, rei de Babilônia, havia ordenado acerca de Jeremias, a Nebuzaradão, capitão dos da guarda, dizendo:
12 ”أَوْيِي ث-إِ-د، حْضَا خَاسْ. وَارْ ذَايسْ تّڭّْ ؤُڒَا ذ إِجّْ نْ ڒْغَارْ، مَاشَا أڭّْ أَكِيذسْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَشْ غَا يِينِي.“
12 Toma-o, e trata-o bem, e não lhe faças mal algum; mas como ele te disser, assim procederás para com ele.
13 خنِّي إِسّكّْ نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، شَا ن إِرقَّاسنْ، نتَّا جْمِيعْ أَكْ-ذ نبُوشَازْبَانْ، أَمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ ن ؤُجدْجِيذْ، ذ نَارْجَالْ-شَارَاصَارْ، أَزدْجِيفْ ن أَيْثْ ن ثْسحَّارْثْ، ؤُ أَكْ-ذ مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
13 Pelo que Nebuzaradão, capitão da guarda, Nebusazbã, Rabe-Sáris, Nergal-Sarezer, Rabe-Maeue, e todos os príncipes do rei de Babilônia
14 جِّينْ ثنْ أَذْ أَوْينْ إِرْمِييَا زِي ڒمْرَاحْ نْ ڒحْبسْ، سلّْمنْ ث ذڭْ ؤُفُوسْ ن جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ، مَاحنْذْ أَذْ ث-إِ-د-أَوْينْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ. أَمُّو إِ إِقِّيمْ إِزدّغْ جَارْ ڒْڭنْسْ.
14 mandaram retirar Jeremias do átrio da guarda, e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para casa; assim ele habitou entre o povo.
15 يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا ؤُمِي ثُوغَا إِتّْوَاحْصَارْ ذِي ڒمْرَاحْ نْ ڒحْبسْ، إِنَّا:
15 Ora, a palavra do Senhor viera a Jeremias, estando ele ainda encarcerado no átrio da guarda, dizendo:
16 ”رُوحْ، سِيوڒْ أَكْ-ذ عَابْذْ-مَالِيكْ، أَكُوشِي، إِنِي: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: خْزَارْ، نشّْ أَذْ سِّيوْضغْ أَوَاڒنْ إِنُو غَارْ ثنْذِينْثْ-أَ، إِ ڒْغَارْ وَارْ إِدْجِي إِ ڒْخَارْ، أَذْ د-فّْغنْ وَاوَاڒنْ إِنُو ذڭْ وَاسّْ نِّي زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّشْ.
16 Vai, e fala a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que eu cumprirei as minhas palavras sobre esta cidade para mal e não para bem; e se cumprirão diante de ti naquele dia.
17 مَاشَا أَذْ شكْ سّْنجْمغْ ذڭْ وَاسّْ نِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُ شكْ وَارْ ثتّْموْشِيذْ شَا ذڭْ إِفَاسّنْ ن يرْيَازنْ إِ زِي ثڭّْوذذْ.
17 A ti, porém, eu livrarei naquele dia, diz o Senhor, e não serás entregue na mão dos homens a quem temes.
18 مَاغَارْ نشّْ أَذْ شكْ سّْنجْمغْ. وَارْ شَّاثنْ س سِّيفْ. أَذْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ نّشْ ذ ثَاكشَّاضْثْ نّشْ، مَاغَارْ شكْ ثتّشْڒذْ خَافِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
18 Pois certamente te salvarei, e não cairás à espada, mas a tua vida terás por despojo, porquanto confiaste em mim, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.