Jeremias 39

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا نْ صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، يُوسَا-د نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَكْ-ذ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا نّْضنْ أَسْ-د.
1 Foi assim que Jerusalém foi tomada: No nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, no décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo seu exército e a sitiou.
2 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ حِيطَاشْ ن صِيذْقِييَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ أَربْعَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثسْعَا ن ؤُيُورْ، وْثِينْ إِبُوخَّاشْ ذِي ڒْْحِيضْ ن ثنْذِينْثْ.
2 E no dia novo do quarto mês do décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, o muro da cidade foi rompido.
3 خَاسْ ؤُشَا ؤُذْفنْ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُشَا قِّيمنْ ذِي ثوَّارْثْ ن وَامَّاسْ: نَارْجَالْ-شَارَاصَارْ، شَامْجَارْ-نابُو، سَارْسَاخِيمْ، أَزدْجِيفْ ن إِمْسخَّارنْ ن ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، نَارْجَالْ-شَارْصَارْ، أَزدْجِيفْ ن أَيْثْ ن بُو-ثْسحَّارْثْ، ؤُڒَا ذ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ إِنّغْنِي ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
3 Então todos os oficiais do rei da Babilônia vieram e se assentaram junto à porta do Meio: Nergal-Sarezer de Sangar, Nebo-Sarsequim, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, um alto oficial, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 ڒَامِي صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذ مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ نّسْ ژْرِينْ ثنْ، أَروْڒنْ نِيثْنِي، فّْغنْ زِي ثنْذِينْثْ سْ دْجِيڒثْ خْ وبْرِيذْ غَارْ وحْوِيشْ ن ؤُجدْجِيذْ. نِيثْنِي كِّينْ زِي ثوَّارْثْ جَارْ ثْنَاينْ ن ڒحْيُوضْ ؤُشَا نتَّا إِطّفْ أَبْرِيذْ غَارْ ڒوْضَا.
4 Quando Zedequias, rei de Judá, e todos os soldados os viram, fugiram e saíram da cidade, à noite, na direção do jardim real, pela porta entre os dois muros; e foram para a Arabá.
5 ضْفَارنْ ثنْ ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، حَارْثنْ خْ صِيذْقِييَا ذِي ڒوْضَاثْ ن أَرِيحَا. نِيثْنِي طّْفنْ ث ذ أَمحْبُوسْ ؤُشَا إِوْينْ ث غَارْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ، ؤُ وَانِيثَا إِحْكمْ خَاسْ.
5 Mas o exército babilônio os perseguiu e alcançou Zedequias na planície de Jericó. Eles o capturaram e o levaram a Nabucodonosor, rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, que o sentenciou.
6 إِجَّا ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ أَذْ غَارْصنْ إِحنْجِيرنْ ن صِيذْقِييَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّسْ ذِي رِيبْلَا. ؤُڒَا ذ مَارَّا ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ ن يَاهُوذَا إِغَارْصْ أَسنْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e também matou todos os nobres de Judá.
7 إِسّْذَارْغڒْ نتَّا ثِيطَّاوِينْ ن صِيذْقِييَا ؤُشَا إِقّنْ إِ-ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نّْحَاسْ مَاحنْذْ أَذْ ث يَاوِي غَارْ بَابِيلْ.
7 Mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze para levá-lo para a Babilônia.
8 سّْشمْضنْ إِكَالْذَانِييّنْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ثُوذْرِينْ ن ڒْڭنْسْ س ثْمسِّي ؤُشَا أَڒْژِينْ ڒحْيُوضْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
8 Os babilônios incendiaram o palácio real e as casas do povo, e derrubaram os muros de Jerusalém.
9 مِينْ إِشطّنْ زِي ڒْڭنْسْ نِّي إِتّْوَاجّنْ ذِي ثنْذِينْثْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِعْذُونْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ذ مِينْ إِشطّنْ زِي ڒْڭنْسْ، إِنْذهْ إِ-ثنْ نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، ذِي لْمنْفَا.
9 Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia o povo que restou na cidade, juntamente com aqueles que tinham se rendido a ele, e o restante dos artesãos.
10 زڭْ إِمزْڒَاضْ ن ڒْڭنْسْ نِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي وَالُو، إِجَّا نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، إِجّْ ن وزْينْ ذِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا. إِوْشَا أَسنْ ذڭْ وَاسّْ نِّي إِمَارْجَاعنْ ن ؤُضِيڒْ ذ إِيَّارنْ.
10 Somente alguns dos mais pobres do povo, que nada tinham, Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deixou para trás em Judá. E, naquela ocasião, ele lhes deu vinhas e campos.
11 نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ثُوغَا يُومُورْ نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، خْ إِرْمِييَا، إِنَّا:
11 Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, deu ordens a respeito de Jeremias a Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial:
12 ”أَوْيِي ث-إِ-د، حْضَا خَاسْ. وَارْ ذَايسْ تّڭّْ ؤُڒَا ذ إِجّْ نْ ڒْغَارْ، مَاشَا أڭّْ أَكِيذسْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَشْ غَا يِينِي.“
12 "Vá buscá-lo e cuide bem dele; não o maltrate, mas faça o que ele pedir".
13 خنِّي إِسّكّْ نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، شَا ن إِرقَّاسنْ، نتَّا جْمِيعْ أَكْ-ذ نبُوشَازْبَانْ، أَمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ ن ؤُجدْجِيذْ، ذ نَارْجَالْ-شَارَاصَارْ، أَزدْجِيفْ ن أَيْثْ ن ثْسحَّارْثْ، ؤُ أَكْ-ذ مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
13 Então Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, Nebusazbã, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, um alto oficial, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia
14 جِّينْ ثنْ أَذْ أَوْينْ إِرْمِييَا زِي ڒمْرَاحْ نْ ڒحْبسْ، سلّْمنْ ث ذڭْ ؤُفُوسْ ن جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ، مَاحنْذْ أَذْ ث-إِ-د-أَوْينْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ. أَمُّو إِ إِقِّيمْ إِزدّغْ جَارْ ڒْڭنْسْ.
14 mandaram tirar Jeremias do pátio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, para que o levasse à residência do governador. Assim, Jeremias permaneceu no meio do seu povo.
15 يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا ؤُمِي ثُوغَا إِتّْوَاحْصَارْ ذِي ڒمْرَاحْ نْ ڒحْبسْ، إِنَّا:
15 Enquanto Jeremias esteve preso no pátio da guarda, o Senhor lhe dirigiu a palavra:
16 ”رُوحْ، سِيوڒْ أَكْ-ذ عَابْذْ-مَالِيكْ، أَكُوشِي، إِنِي: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: خْزَارْ، نشّْ أَذْ سِّيوْضغْ أَوَاڒنْ إِنُو غَارْ ثنْذِينْثْ-أَ، إِ ڒْغَارْ وَارْ إِدْجِي إِ ڒْخَارْ، أَذْ د-فّْغنْ وَاوَاڒنْ إِنُو ذڭْ وَاسّْ نِّي زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّشْ.
16 "Vá dizer a Ebede-Meleque, o etíope: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Estou para cumprir as minhas advertências contra esta cidade, com desgraça e não com prosperidade. Naquele dia, elas se cumprirão diante dos seus olhos.
17 مَاشَا أَذْ شكْ سّْنجْمغْ ذڭْ وَاسّْ نِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُ شكْ وَارْ ثتّْموْشِيذْ شَا ذڭْ إِفَاسّنْ ن يرْيَازنْ إِ زِي ثڭّْوذذْ.
17 Mas eu o resgatarei naquele dia’, declara o Senhor; ‘você não será entregue nas mãos daqueles a quem teme.
18 مَاغَارْ نشّْ أَذْ شكْ سّْنجْمغْ. وَارْ شَّاثنْ س سِّيفْ. أَذْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ نّشْ ذ ثَاكشَّاضْثْ نّشْ، مَاغَارْ شكْ ثتّشْڒذْ خَافِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
18 Eu certamente o resgatarei; você não morrerá pela espada, mas escapará com vida, porque você confia em mim’ ", declara o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.