Jeremias 39

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا نْ صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، يُوسَا-د نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَكْ-ذ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا نّْضنْ أَسْ-د.
1 No nono ano de Zedequias, rei de Judá, no décimo mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia e todo o seu exército contra Jerusalém, e a sitiaram.
2 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ حِيطَاشْ ن صِيذْقِييَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ أَربْعَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثسْعَا ن ؤُيُورْ، وْثِينْ إِبُوخَّاشْ ذِي ڒْْحِيضْ ن ثنْذِينْثْ.
2 E no décimo primeiro ano de Zedequias, no quarto mês, o nono dia do mês, a cidade foi desmantelada.
3 خَاسْ ؤُشَا ؤُذْفنْ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُشَا قِّيمنْ ذِي ثوَّارْثْ ن وَامَّاسْ: نَارْجَالْ-شَارَاصَارْ، شَامْجَارْ-نابُو، سَارْسَاخِيمْ، أَزدْجِيفْ ن إِمْسخَّارنْ ن ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، نَارْجَالْ-شَارْصَارْ، أَزدْجِيفْ ن أَيْثْ ن بُو-ثْسحَّارْثْ، ؤُڒَا ذ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ إِنّغْنِي ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
3 E todos os príncipes do rei de Babilônia entraram, e assentaram-se na porta do meio: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todo o restante dos príncipes do rei de Babilônia.
4 ڒَامِي صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذ مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ نّسْ ژْرِينْ ثنْ، أَروْڒنْ نِيثْنِي، فّْغنْ زِي ثنْذِينْثْ سْ دْجِيڒثْ خْ وبْرِيذْ غَارْ وحْوِيشْ ن ؤُجدْجِيذْ. نِيثْنِي كِّينْ زِي ثوَّارْثْ جَارْ ثْنَاينْ ن ڒحْيُوضْ ؤُشَا نتَّا إِطّفْ أَبْرِيذْ غَارْ ڒوْضَا.
4 E aconteceu que, quando Zedequias, o rei de Judá os viu, e todos os homens de guerra, então eles fugiram, e saíram da cidade à noite, pelo caminho do jardim do rei, pelo portão entre os dois muros. E ele partiu pelo caminho da planície.
5 ضْفَارنْ ثنْ ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، حَارْثنْ خْ صِيذْقِييَا ذِي ڒوْضَاثْ ن أَرِيحَا. نِيثْنِي طّْفنْ ث ذ أَمحْبُوسْ ؤُشَا إِوْينْ ث غَارْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ، ؤُ وَانِيثَا إِحْكمْ خَاسْ.
5 Porém, o exército dos caldeus os perseguiu e alcançaram Zedequias nas planícies de Jericó. E quando eles o tinham capturado, eles o trouxeram até Nabucodonosor, rei de Babilônia, até Ribla na terra de Hamate, onde o sentenciou.
6 إِجَّا ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ أَذْ غَارْصنْ إِحنْجِيرنْ ن صِيذْقِييَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّسْ ذِي رِيبْلَا. ؤُڒَا ذ مَارَّا ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ ن يَاهُوذَا إِغَارْصْ أَسنْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
6 Então o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias em Ribla perante os seus olhos. Também o rei de Babilônia matou todos os nobres de Judá.
7 إِسّْذَارْغڒْ نتَّا ثِيطَّاوِينْ ن صِيذْقِييَا ؤُشَا إِقّنْ إِ-ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نّْحَاسْ مَاحنْذْ أَذْ ث يَاوِي غَارْ بَابِيلْ.
7 E também arrancou os olhos de Zedequias, e o amarrou com correntes, para o transportar para a Babilônia.
8 سّْشمْضنْ إِكَالْذَانِييّنْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ثُوذْرِينْ ن ڒْڭنْسْ س ثْمسِّي ؤُشَا أَڒْژِينْ ڒحْيُوضْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
8 E os caldeus queimaram a casa do rei e as casas do povo a fogo, e demoliram os muros de Jerusalém.
9 مِينْ إِشطّنْ زِي ڒْڭنْسْ نِّي إِتّْوَاجّنْ ذِي ثنْذِينْثْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِعْذُونْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ذ مِينْ إِشطّنْ زِي ڒْڭنْسْ، إِنْذهْ إِ-ثنْ نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، ذِي لْمنْفَا.
9 Então, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou cativo para a Babilônia o remanescente do povo que ficou na cidade, e os desertores que passaram para ele, com o restante do povo que permaneceu.
10 زڭْ إِمزْڒَاضْ ن ڒْڭنْسْ نِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي وَالُو، إِجَّا نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، إِجّْ ن وزْينْ ذِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا. إِوْشَا أَسنْ ذڭْ وَاسّْ نِّي إِمَارْجَاعنْ ن ؤُضِيڒْ ذ إِيَّارنْ.
10 Porém, Nebuzaradã, o capitão da guarda, deixou os pobres do povo, que nada tinham na terra de Judá, e deu-lhes vinhas e campos ao mesmo tempo.
11 نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ثُوغَا يُومُورْ نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، خْ إِرْمِييَا، إِنَّا:
11 Ora, Nabucodonosor, rei de Babilônia, deu ordem a respeito de Jeremias a Nebuzaradã, o capitão da guarda, dizendo:
12 ”أَوْيِي ث-إِ-د، حْضَا خَاسْ. وَارْ ذَايسْ تّڭّْ ؤُڒَا ذ إِجّْ نْ ڒْغَارْ، مَاشَا أڭّْ أَكِيذسْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَشْ غَا يِينِي.“
12 Toma-o, e busque bem-estar para ele e não lhe faças mal, porém faz para com ele exatamente como ele te dirá.
13 خنِّي إِسّكّْ نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، شَا ن إِرقَّاسنْ، نتَّا جْمِيعْ أَكْ-ذ نبُوشَازْبَانْ، أَمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ ن ؤُجدْجِيذْ، ذ نَارْجَالْ-شَارَاصَارْ، أَزدْجِيفْ ن أَيْثْ ن ثْسحَّارْثْ، ؤُ أَكْ-ذ مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
13 Então enviou Nebuzaradã, o capitão da guarda, e Nebusazbã, Rabe-Saris, e Nergal-Sarezer, o Rabe-Mague, e todos os príncipes do rei de Babilônia.
14 جِّينْ ثنْ أَذْ أَوْينْ إِرْمِييَا زِي ڒمْرَاحْ نْ ڒحْبسْ، سلّْمنْ ث ذڭْ ؤُفُوسْ ن جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ، مَاحنْذْ أَذْ ث-إِ-د-أَوْينْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ. أَمُّو إِ إِقِّيمْ إِزدّغْ جَارْ ڒْڭنْسْ.
14 Eles enviaram, e retiraram Jeremias do átrio da prisão, e incumbiram a Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, para que ele o levasse para casa. Então ele habitou entre o povo.
15 يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا ؤُمِي ثُوغَا إِتّْوَاحْصَارْ ذِي ڒمْرَاحْ نْ ڒحْبسْ، إِنَّا:
15 Ora, a palavra do SENHOR veio até Jeremias, enquanto ele estava trancado no átrio da prisão, dizendo:
16 ”رُوحْ، سِيوڒْ أَكْ-ذ عَابْذْ-مَالِيكْ، أَكُوشِي، إِنِي: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: خْزَارْ، نشّْ أَذْ سِّيوْضغْ أَوَاڒنْ إِنُو غَارْ ثنْذِينْثْ-أَ، إِ ڒْغَارْ وَارْ إِدْجِي إِ ڒْخَارْ، أَذْ د-فّْغنْ وَاوَاڒنْ إِنُو ذڭْ وَاسّْ نِّي زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّشْ.
16 Vai e fala a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu trarei minhas palavras sobre esta cidade para o mal, e não para o bem, e elas se cumprirão naquele dia diante de ti.
17 مَاشَا أَذْ شكْ سّْنجْمغْ ذڭْ وَاسّْ نِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُ شكْ وَارْ ثتّْموْشِيذْ شَا ذڭْ إِفَاسّنْ ن يرْيَازنْ إِ زِي ثڭّْوذذْ.
17 Porém, eu livrarei a ti naquele dia, diz o SENHOR, e tu não serás dado na mão dos homens aos quais temes.
18 مَاغَارْ نشّْ أَذْ شكْ سّْنجْمغْ. وَارْ شَّاثنْ س سِّيفْ. أَذْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ نّشْ ذ ثَاكشَّاضْثْ نّشْ، مَاغَارْ شكْ ثتّشْڒذْ خَافِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
18 Porque eu certamente te livrarei, e tu não cairás pela espada, porém a tua vida será por um despojo para ti, porque tu tens colocado tua confiança em mim, diz o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.