Jeremias 39

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا نْ صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، يُوسَا-د نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَكْ-ذ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا نّْضنْ أَسْ-د.
1 Foi tomada Jerusalém. Era o ano nono de Zedequias, rei de Judá, no mês décimo, quando veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército, contra Jerusalém, e a cercaram;
2 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ حِيطَاشْ ن صِيذْقِييَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ أَربْعَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثسْعَا ن ؤُيُورْ، وْثِينْ إِبُوخَّاشْ ذِي ڒْْحِيضْ ن ثنْذِينْثْ.
2 era o undécimo ano de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, quando se fez uma brecha na cidade.
3 خَاسْ ؤُشَا ؤُذْفنْ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُشَا قِّيمنْ ذِي ثوَّارْثْ ن وَامَّاسْ: نَارْجَالْ-شَارَاصَارْ، شَامْجَارْ-نابُو، سَارْسَاخِيمْ، أَزدْجِيفْ ن إِمْسخَّارنْ ن ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، نَارْجَالْ-شَارْصَارْ، أَزدْجِيفْ ن أَيْثْ ن بُو-ثْسحَّارْثْ، ؤُڒَا ذ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ إِنّغْنِي ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
3 Então, entraram todos os príncipes do rei da Babilônia e se assentaram na Porta do Meio: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os outros príncipes do rei da Babilônia.
4 ڒَامِي صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، ذ مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ نّسْ ژْرِينْ ثنْ، أَروْڒنْ نِيثْنِي، فّْغنْ زِي ثنْذِينْثْ سْ دْجِيڒثْ خْ وبْرِيذْ غَارْ وحْوِيشْ ن ؤُجدْجِيذْ. نِيثْنِي كِّينْ زِي ثوَّارْثْ جَارْ ثْنَاينْ ن ڒحْيُوضْ ؤُشَا نتَّا إِطّفْ أَبْرِيذْ غَارْ ڒوْضَا.
4 Tendo-os visto Zedequias, rei de Judá, e todos os homens de guerra, fugiram e, de noite, saíram da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pela porta que está entre os dois muros; Zedequias saiu pelo caminho da campina.
5 ضْفَارنْ ثنْ ڒْعسْكَارْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، حَارْثنْ خْ صِيذْقِييَا ذِي ڒوْضَاثْ ن أَرِيحَا. نِيثْنِي طّْفنْ ث ذ أَمحْبُوسْ ؤُشَا إِوْينْ ث غَارْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، غَارْ رِيبْلَا ذِي ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ، ؤُ وَانِيثَا إِحْكمْ خَاسْ.
5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; eles o prenderam e o fizeram subir a Ribla, na terra de Hamate, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, que lhe pronunciou a sentença.
6 إِجَّا ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ أَذْ غَارْصنْ إِحنْجِيرنْ ن صِيذْقِييَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّسْ ذِي رِيبْلَا. ؤُڒَا ذ مَارَّا ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ ن يَاهُوذَا إِغَارْصْ أَسنْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
6 O rei da Babilônia mandou matar, em Ribla, os filhos de Zedequias à vista deste; também matou a todos os príncipes de Judá.
7 إِسّْذَارْغڒْ نتَّا ثِيطَّاوِينْ ن صِيذْقِييَا ؤُشَا إِقّنْ إِ-ث س ثْنَاينْ ن سّْنَاسڒْ ن نّْحَاسْ مَاحنْذْ أَذْ ث يَاوِي غَارْ بَابِيلْ.
7 Vazou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze, para o levar à Babilônia.
8 سّْشمْضنْ إِكَالْذَانِييّنْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ ثُوذْرِينْ ن ڒْڭنْسْ س ثْمسِّي ؤُشَا أَڒْژِينْ ڒحْيُوضْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
8 Os caldeus queimaram a casa do rei e as casas do povo e derribaram os muros de Jerusalém.
9 مِينْ إِشطّنْ زِي ڒْڭنْسْ نِّي إِتّْوَاجّنْ ذِي ثنْذِينْثْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِعْذُونْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ذ مِينْ إِشطّنْ زِي ڒْڭنْسْ، إِنْذهْ إِ-ثنْ نابُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، ذِي لْمنْفَا.
9 O mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram a ele e o sobrevivente do povo, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os cativos para a Babilônia.
10 زڭْ إِمزْڒَاضْ ن ڒْڭنْسْ نِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي وَالُو، إِجَّا نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، إِجّْ ن وزْينْ ذِي ثمُّورْثْ ن يَاهُوذَا. إِوْشَا أَسنْ ذڭْ وَاسّْ نِّي إِمَارْجَاعنْ ن ؤُضِيڒْ ذ إِيَّارنْ.
10 Porém dos mais pobres da terra, que nada tinham, deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, na terra de Judá; e lhes deu vinhas e campos naquele dia.
11 نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ثُوغَا يُومُورْ نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، خْ إِرْمِييَا، إِنَّا:
11 Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia ordenado acerca de Jeremias, a Nebuzaradã, o chefe da guarda, dizendo:
12 ”أَوْيِي ث-إِ-د، حْضَا خَاسْ. وَارْ ذَايسْ تّڭّْ ؤُڒَا ذ إِجّْ نْ ڒْغَارْ، مَاشَا أڭّْ أَكِيذسْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَشْ غَا يِينِي.“
12 Toma-o, cuida dele e não lhe faças nenhum mal; mas faze-lhe como ele te disser.
13 خنِّي إِسّكّْ نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، شَا ن إِرقَّاسنْ، نتَّا جْمِيعْ أَكْ-ذ نبُوشَازْبَانْ، أَمقّْرَانْ ن إِمْسخَّارنْ ن ؤُجدْجِيذْ، ذ نَارْجَالْ-شَارَاصَارْ، أَزدْجِيفْ ن أَيْثْ ن ثْسحَّارْثْ، ؤُ أَكْ-ذ مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ.
13 Deste modo, Nebuzaradã, o chefe da guarda, ordenou a Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os príncipes do rei da Babilônia
14 جِّينْ ثنْ أَذْ أَوْينْ إِرْمِييَا زِي ڒمْرَاحْ نْ ڒحْبسْ، سلّْمنْ ث ذڭْ ؤُفُوسْ ن جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ، مَاحنْذْ أَذْ ث-إِ-د-أَوْينْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ. أَمُّو إِ إِقِّيمْ إِزدّغْ جَارْ ڒْڭنْسْ.
14 mandaram retirar Jeremias do átrio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para o seu palácio; assim, habitou entre o povo.
15 يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا ؤُمِي ثُوغَا إِتّْوَاحْصَارْ ذِي ڒمْرَاحْ نْ ڒحْبسْ، إِنَّا:
15 Ora, tinha vindo a Jeremias a palavra do Senhor , estando ele ainda detido no átrio da guarda, dizendo:
16 ”رُوحْ، سِيوڒْ أَكْ-ذ عَابْذْ-مَالِيكْ، أَكُوشِي، إِنِي: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: خْزَارْ، نشّْ أَذْ سِّيوْضغْ أَوَاڒنْ إِنُو غَارْ ثنْذِينْثْ-أَ، إِ ڒْغَارْ وَارْ إِدْجِي إِ ڒْخَارْ، أَذْ د-فّْغنْ وَاوَاڒنْ إِنُو ذڭْ وَاسّْ نِّي زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّشْ.
16 Vai e fala a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu trarei as minhas palavras sobre esta cidade para mal e não para bem; e se cumprirão diante de ti naquele dia.
17 مَاشَا أَذْ شكْ سّْنجْمغْ ذڭْ وَاسّْ نِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُ شكْ وَارْ ثتّْموْشِيذْ شَا ذڭْ إِفَاسّنْ ن يرْيَازنْ إِ زِي ثڭّْوذذْ.
17 A ti, porém, eu livrarei naquele dia, diz o Senhor , e não serás entregue nas mãos dos homens a quem temes.
18 مَاغَارْ نشّْ أَذْ شكْ سّْنجْمغْ. وَارْ شَّاثنْ س سِّيفْ. أَذْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ نّشْ ذ ثَاكشَّاضْثْ نّشْ، مَاغَارْ شكْ ثتّشْڒذْ خَافِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
18 Pois certamente te salvarei, e não cairás à espada, porque a tua vida te será como despojo, porquanto confiaste em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.