Jeremias 38
rifa (RIFA) vs NVT
1 ڒَْامِي شَافَاطْيَا، مِّيسْ ن مَاتَّانْ، ذ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن فَاشْحُورْ، ذ يُوخَالْ، مِّيسْ ن شَالَامْيَا، ذ فَاشْحُورْ، مِّيسْ ن مَالْكِييَا، سْڒِينْ إِ وَاوَاڒنْ نِّي إِسِّيوڒْ إِرْمِييَا غَارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ، ؤُمِي وَانِيثَا إِنَّا:
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Semelias, e Pasur, filho de Maquias, ouviram o que Jeremias dizia a todo o povo:
2 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’ونِّي إِ غَا إِقِّيمنْ ذِي ثنْذِينْثْ-أَ، أَذْ إِتّْوَانغْ س سِّيفْ، س ڒَاژْ نِيغْ س طَّاعُونْ، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِفّْغنْ غَارْ إِكَالْذَانِييّنْ، أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ. نتَّا أَذْ يَاوِي أَكِيذسْ بُوحْبڒْ نّسْ أَمْ ثْكشَّاضْثْ، أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ!‘.
2 “Assim diz o S enhor : ‘Todos que ficarem em Jerusalém morrerão por guerra, fome ou doença, mas os que se renderem aos babilônios viverão. A recompensa deles será a vida; eles viverão!’.
3 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’ثَانْذِينْثْ-أَ أَذْ ثمّوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ڒْعسْكَارْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُ نتَّا أَذْ ت إِطّفْ!‘ “،
3 Assim diz o S enhor : ‘A cidade de Jerusalém certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’”.
4 ڒخْذنِّي نَّانْ ڒْحُوكَّامْ إِ ؤُجدْجِيذْ: ”إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَانغْ ورْيَازْ-أَ، مِينْزِي أَمُّو إِ إِسّفْشَاڒْ إِفَاسّنْ ن إِعسْكَارِييّنْ نِّي عَاذْ إِقِّيمنْ ذِي ثنْذِينْثْ-أَ ؤُڒَا ذ إِفَاسّنْ ن مَارَّا ڒْڭنْسْ ؤُمِي غَارْسنْ إِسَّاوَاڒْ أَوَاڒنْ-أَ، مَاغَارْ أَرْيَازْ-أَ وَارْ يَارزُّو شَا ڒهْنَا إِ ثنْذِينْثْ-أَ، مَاشَا يَارزُّو ڒْغَارْ.“
4 Então esses oficiais foram ver o rei e disseram: “Esse homem deve morrer! Suas palavras vão desanimar os poucos soldados que restam, bem como todo o povo. Ele não busca o bem, mas a desgraça da nação”.
5 إِنَّا ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا: ”خْزَارْ، نتَّا أَقَا-ث ذڭْ ؤُفُوسْ نّمْ، مَاغَارْ أَجدْجِيذْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ أَومْ إِڭّْ وَالُو.“
5 O rei Zedequias concordou e disse: “Façam o que quiserem com ele. Não posso impedi-los”.
6 طّْفنْ نِيثْنِي إِرْمِييَا ؤُشَا نْضَارنْ ث ذڭْ وَانُو ن مِّيسْ ن ؤُجدْجِيذْ مَالْكِييَا، ونِّي إِدْجَانْ ذِي ڒمْرَاحْ نْ ڒحْبسْ. سيّْبنْ إِرْمِييَا س إِسغْوَانْ سْوَادَّايْ. ثُوغَا وَارْ ذِينْ بُو وَامَانْ ذڭْ وَانُو، مَاشَا مْغِيرْ أَبَارْيُوضْ ؤُشَا إِغْضسْ إِرْمِييَا ذڭْ ؤُبَارْيُوضْ.
6 Então os oficiais tiraram Jeremias de sua cela e o baixaram por meio de cordas para dentro de um poço vazio no pátio da prisão. O poço pertencia a Malquias, membro da família real. Não tinha água, mas havia uma camada de lama no fundo, e Jeremias ficou atolado nela.
7 ؤُمِي إِسْڒَا عَابْذْ-مَالِيكْ، أَكُوشِي، إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، أَقَا نْضَارنْ إِرْمِييَا ذڭْ وَانُو، ؤُشَا إِقِّيمْ ؤُجدْجِيذْ غَارْ ثوَّارْثْ ن بِينْيَامِينْ،
7 O etíope Ebede-Meleque, oficial importante da corte, soube que Jeremias estava no poço. Naquele momento, o rei julgava um caso junto ao portão de Benjamim;
8 إِفّغْ عَابْذْ-مَالِيكْ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ، إِنَّا:
8 então Ebede-Meleque saiu apressadamente do palácio para falar com ele.
9 ”أَ سِيذِي إِنُو أَجدْجِيذْ، إِرْيَازنْ-أَ ڭِّينْ مِينْ وَارْ إِحْڒِينْ ذِي مَارَّا مِينْ ڭِّينْ إِ ؤُنَابِي إِرْمِييَا، ونِّي نْضَارنْ نِيثْنِي ذڭْ وَانُو. ثُوغَا إِزمَّارْ أَذْ ذِينِّي إِمّثْ س ڒَاژْ، مَاغَارْ عَاذْ وَالُو أَغْرُومْ ذِي ثنْذِينْثْ.“
9 “Ó meu senhor, o rei”, disse, “estes homens fizeram muito mal em colocar o profeta Jeremias no poço. Logo ele morrerá de fome, pois não há mais pão na cidade.”
10 خنِّي يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ عَابْذْ-مَالِيكْ أَكُوشِي زِي ثمُّورْثْ ن كُوشْ، إِنَّا: ”كْسِي سّنِّي ثْڒَاثِينْ ن يرْيَازنْ سَاذُو ؤُفُوسْ نّشْ ؤُشَا سْڭعّذْ أَنَابِي إِرْمِييَا زڭْ وَانُو قْبڒْ إِ غَا إِمّثْ.“
10 Então o rei disse a Ebede-Meleque: “Leve trinta homens sob suas ordens e tire Jeremias do poço antes que ele morra”.
11 عَابْذْ-مَالِيكْ إِكْسِي إِرْيَازنْ نِّي سَاذُو ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا يُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ أَڒْ وَادَّايْ ن وخَّامْ ن ثْخُوبَايْ. سّنِّي إِكْسِي إِكتَّاننْ إِقْذِيمنْ ذ وَارُّوضْ إِقَّارْصنْ ؤُشَا إِسّهْوَا إِ-ثنْ-د س إِسغْوَانْ غَارْ إِرْمِييَا ذڭْ وَانُو.
11 Ebede-Meleque levou os homens e foi à sala do palácio debaixo da tesouraria, onde encontrou alguns pedaços de pano e roupas velhas. Levou-os até o poço e, por meio de cordas, os desceu para Jeremias.
12 خنِّي إِنَّا عَابْذْ-مَالِيكْ أَكُوشِي إِ إِرْمِييَا: ”أڭّْ إِكتَّاننْ إِقْذِيمنْ ذ وَارُّوضْ إِقَّارْصنْ سَاذُو ثِيذِّيغِينْ ن إِغَادْجنْ نّشْ ؤُشَا أڭّْ إِسغْوَانْ سْوَادَّايْ!“ ؤُشَا أَمُّو إِ ت إِڭَّا إِرْمِييَا.
12 Ebede-Meleque disse a Jeremias: “Coloque os pedaços de pano debaixo dos braços, para que as cordas não o machuquem”. Quando Jeremias estava pronto,
13 جبْذنْ-د نِيثْنِي إِرْمِييَا س إِسغْوَانْ ؤُشَا سّْڭعّْذنْ ث-إِ-د زڭْ وَانُو. مَاشَا إِرْمِييَا إِقِّيمْ ذِي ڒمْرَاحْ نْ ڒحْبسْ.
13 puxaram-no para cima. Jeremias foi levado de volta para o pátio da guarda e permaneceu preso ali.
14 خنِّي إِسّكّْ أَجدْجِيذْ صِيذْقِييَا شَا ن إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِجَّا أَذْ أَسْ د-أَوْينْ أَنَابِي إِرْمِييَا غَارْ وَاذَافْ وِيسّْ ثْڒَاثَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي. إِنَّا ؤُجدْجِيذْ إِ إِرْمِييَا: ”نشّْ خْسغْ أَذْ شكْ سّقْسِيغْ خْ إِشْثْ نْ ڒْحَاجّثْ، وَارْ خَافِي ت تّفَّارْ وَالُو.“
14 Certo dia, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias para se encontrar com ele na terceira entrada do templo do S enhor . “Quero lhe fazer uma pergunta”, disse o rei. “Não tente esconder a verdade.”
15 يَارَّا-د إِرْمِييَا خْ صِيذْقِييَا: ”مَاڒَا نشّْ سَّارْڭْبغْ شكْ، مَا وَارْ ذ أَيِي ثْنقّذْ زعْمَا؟ ؤُ مَاڒَا وْشِيغْ أَشْ إِجّْ ن أَرَّايْ، شكْ وَارْ غَارِي ثتّسْڒِيذْ!“
15 Jeremias disse: “Se eu lhe disser a verdade, você me matará. E, se eu lhe der conselhos, você não me ouvirá”.
16 خَاسْ ؤُشَا إِجُّودْجْ ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا إِ إِرْمِييَا س ثْنُوفّْرَا إِنَّا: ”س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي ونِّي ذ أَنغْ إِوْشِينْ ثُوذَارْثْ-أَ: ’ؤُشْثْ خَافِي، مَاڒَا نشّْ نْغِيغْ شكْ نِيغْ مَاڒَا وْشِيغْ شكْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن يرْيَازنْ نِّي يَارزُّونْ ثُوذَارْثْ نّشْ!‘ “
16 Então o rei Zedequias lhe prometeu em segredo: “Tão certo como vive o S enhor , que nos criou, não o matarei nem o entregarei aos homens que desejam tirar sua vida”.
17 إِنَّا إِرْمِييَا إِ صِيذْقِييَا: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’مَاڒَا شكْ أَذْ ثفّْغذْ س ثِيذتّْ غَارْ ڒْحُوكَّامْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَذْ ثقِّيمذْ أَذْ ثدَّارذْ، ؤُشَا ثَانْذِينْثْ-أَ وَارْ ثتّْوَاسّشْمَاضْ س ثْمسِّي، شكْ أَذْ ثقِّيمذْ أَذْ ثدَّارذْ، وَاهْ شكْ ذ ثَادَّارْثْ نّشْ.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: “Assim diz o S enhor , o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Se você se render aos oficiais babilônios, você e sua família viverão, e a cidade não será queimada.
18 مَاشَا مَاڒَا وَارْ ثفِّيغذْ شَا غَارْ ڒْحُوكَّامْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، خنِّي أَذْ ثمّوْشْ ثنْذِينْثْ-أَ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ. نِيثْنِي أَذْ ت سّْشمْضنْ س ثْمسِّي ؤُ شكْ وَارْ ثْنجّْمذْ زڭْ إِفَاسّنْ نْسنْ.‘ “
18 Mas, se não se render, não escapará! A cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão de alto a baixo’”.
19 أَجدْجِيذْ صِيذْقِييَا إِنَّا إِ إِرْمِييَا: ”نشّْ تّڭّْوذغْ زڭْ وُوذَاينْ نِّي يعْذُونْ غَارْ إِكَالْذَانِييّنْ، أَڒَامِي نِيثْنِي وَارْ ذ أَيِي سّْعدُّونْ غَارْ ؤُفُوسْ نْسنْ ؤُ وَارْ زَّايِي تّڭّنْ مِينْ خْسنْ.“
19 “Tenho medo de me render”, disse o rei, “pois pode acontecer de os babilônios me entregarem aos judeus que passaram para o lado deles. Quem sabe que crueldades farão comigo!”
20 إِنَّا أَسْ إِرْمِييَا: ”نِيثْنِي وَارْ شكْ سلّْمنْ شَا. سڒْ مَاشَا غَارْ ثْمِيجَّا ن سِيذِي، غَارْ ڒْحَاڒْضْ إِنُو، خنِّي أَذْ ثِيڒِيذْ مْلِيحْ ؤُ أَذْ ثقِّيمذْ أَذْ ثدَّارذْ.
20 Jeremias respondeu: “Você não será entregue a eles se obedecer ao S enhor . Sua vida será poupada, e tudo lhe irá bem.
21 مَاشَا مَاڒَا ثُوڭِيذْ أَذْ ثفّْغذْ، خنِّي ذ وَا ذ أَوَاڒْ نِّي ذ أَيِي إِسّْشنْ سِيذِي:
21 Mas, se não quiser se render, foi isto que o S enhor me revelou:
22 ’خْزَارْ، مَارَّا ثِيمْغَارِينْ نِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، أَذْ تّْوَانذْهنْثْ غَارْ ڒْحُوكَّامْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ. خْزَارْ، نِيثنْثِي أَذْ إِنِينْثْ:
22 Todas as mulheres que restaram em seu palácio serão trazidas para fora e entregues aos oficiais do exército babilônio. Então as mulheres lhe dirão: ‘Que belos amigos você tem! Traíram você e o enganaram. Quando seus pés atolaram na lama, abandonaram-no à própria sorte’.
23 مَارَّا ثِيمْغَارِينْ نّشْ ذ إِحنْجِيرنْ نّشْ أَذْ تّْوَانذْهنْ غَارْ إِكَالْذَانِييّنْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ شكْ سِيمَانْثْ نّشْ وَارْ ثْنجّْمذْ زڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ، مِينْزِي أَذْ ثتّْوَاطّْفذْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُ ثَانْذِينْثْ-أَ أَذْ ثتّْوَاسّشْمضْ س ثْمسِّي.‘ “
23 Todas as suas esposas e todos os seus filhos serão levados pelos babilônios, e você não escapará. Será capturado pelo rei da Babilônia, e esta cidade será queimada de alto a baixo”.
24 خنِّي صِيذْقِييَا إِنَّا إِ إِرْمِييَا: ”إِتّْخصَّا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِتّسّنْ أَوَاڒنْ-أَ، أَمُّو وَارْ ثْمّثِيذْ.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: “Se alguém souber dessa conversa, você morrerá!
25 مَاڒَا ڒْحُوكَّامْ سْڒِينْ أَقَا نشّْ سِّيوْڒغْ أَكِيذكْ، أَذْ غَاركْ د-أَسنْ، أَذْ أَشْ إِنِينْ: ’إِنِي أَنغْ مِينْ ثنِّيذْ إِ ؤُجدْجِيذْ! وَارْ خَانغْ ثفَّارْ وَالُو، نِيغْ أَقَا أَذْ شكْ ننّغْ: مِينْ خَاسْ كِيذكْ إِسِّيوڒْ ؤُجدْجِيذْ؟‘
25 Pode ser que meus oficiais fiquem sabendo que falei com você e digam: ‘Conte-nos sobre o que você e o rei conversaram. Se não nos contar, o mataremos’.
26 خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ أَسنْ ثِينِيذْ: ’نشّْ وْضِيغْ س ڒْقدّْ إِنُو زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ حِيمَا وَارْ إِتّجِّي أَذْ أَيِي أَرّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن يُونَاثَانْ مَاحنْذْ أَذْ ذِينِّي مّْثغْ.‘ “
26 Se isso acontecer, diga-lhes apenas que suplicou para não ser levado de volta ao calabouço de Jônatas, pois tem medo de morrer ali”.
27 ڒَْامِي د-ؤُسِينْ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ غَارْ إِرْمِييَا، إِحَاجَا ثنْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ إِنِّي ثُوغَا يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ. خَاسْ ؤُشَا جِّينْ ث مَاغَارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسْڒِي ثَامسْڒَاشْثْ سِيمَانْثْ نّسْ.
27 De fato, pouco depois, os oficiais do rei foram ver Jeremias e lhe perguntaram por que o rei tinha mandado chamá-lo. Jeremias, porém, seguiu as instruções do rei, e os oficiais foram embora sem descobrir a verdade. Ninguém tinha ouvido a conversa entre Jeremias e o rei.
28 أَمُّو إِ إِقِّيمْ إِرْمِييَا ذِي ڒمْرَاحْ ن ڒحْبسْ أَڒْ أَسّْ نِّي ذِي ثتّْوَاطّفْ ؤُرْشَالِيمْ، وَاهْ، نتَّا ثُوغَا-ث عَاذْ ذِينْ ؤُمِي ثتّْوَاطّفْ ؤُرْشَالِيمْ.
28 Jeremias continuou preso no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.