Jeremias 38
rifa (RIFA) vs NAA
1 ڒَْامِي شَافَاطْيَا، مِّيسْ ن مَاتَّانْ، ذ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن فَاشْحُورْ، ذ يُوخَالْ، مِّيسْ ن شَالَامْيَا، ذ فَاشْحُورْ، مِّيسْ ن مَالْكِييَا، سْڒِينْ إِ وَاوَاڒنْ نِّي إِسِّيوڒْ إِرْمِييَا غَارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ، ؤُمِي وَانِيثَا إِنَّا:
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram as palavras que Jeremias anunciava a todo o povo, dizendo:
2 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’ونِّي إِ غَا إِقِّيمنْ ذِي ثنْذِينْثْ-أَ، أَذْ إِتّْوَانغْ س سِّيفْ، س ڒَاژْ نِيغْ س طَّاعُونْ، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِفّْغنْ غَارْ إِكَالْذَانِييّنْ، أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ. نتَّا أَذْ يَاوِي أَكِيذسْ بُوحْبڒْ نّسْ أَمْ ثْكشَّاضْثْ، أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ!‘.
2 — Assim diz o Senhor : “Quem ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de peste; mas aquele que sair e se render aos caldeus viverá; porque a vida lhe será por despojo, e viverá.
3 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’ثَانْذِينْثْ-أَ أَذْ ثمّوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ڒْعسْكَارْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُ نتَّا أَذْ ت إِطّفْ!‘ “،
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade infalivelmente será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e este a tomará.”
4 ڒخْذنِّي نَّانْ ڒْحُوكَّامْ إِ ؤُجدْجِيذْ: ”إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَانغْ ورْيَازْ-أَ، مِينْزِي أَمُّو إِ إِسّفْشَاڒْ إِفَاسّنْ ن إِعسْكَارِييّنْ نِّي عَاذْ إِقِّيمنْ ذِي ثنْذِينْثْ-أَ ؤُڒَا ذ إِفَاسّنْ ن مَارَّا ڒْڭنْسْ ؤُمِي غَارْسنْ إِسَّاوَاڒْ أَوَاڒنْ-أَ، مَاغَارْ أَرْيَازْ-أَ وَارْ يَارزُّو شَا ڒهْنَا إِ ثنْذِينْثْ-أَ، مَاشَا يَارزُّو ڒْغَارْ.“
4 Então as autoridades disseram ao rei: — Este homem tem de ser morto, porque, dizendo essas palavras, desfalece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo. Este homem não procura o bem-estar do povo, e sim o mal.
5 إِنَّا ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا: ”خْزَارْ، نتَّا أَقَا-ث ذڭْ ؤُفُوسْ نّمْ، مَاغَارْ أَجدْجِيذْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ أَومْ إِڭّْ وَالُو.“
5 O rei Zedequias respondeu: — Eis que ele está nas mãos de vocês, pois o rei nada pode fazer contra vocês.
6 طّْفنْ نِيثْنِي إِرْمِييَا ؤُشَا نْضَارنْ ث ذڭْ وَانُو ن مِّيسْ ن ؤُجدْجِيذْ مَالْكِييَا، ونِّي إِدْجَانْ ذِي ڒمْرَاحْ نْ ڒحْبسْ. سيّْبنْ إِرْمِييَا س إِسغْوَانْ سْوَادَّايْ. ثُوغَا وَارْ ذِينْ بُو وَامَانْ ذڭْ وَانُو، مَاشَا مْغِيرْ أَبَارْيُوضْ ؤُشَا إِغْضسْ إِرْمِييَا ذڭْ ؤُبَارْيُوضْ.
6 Então eles pegaram Jeremias e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que ficava no pátio da guarda. Desceram Jeremias com cordas. Na cisterna não havia água, apenas lama; e Jeremias se atolou na lama.
7 ؤُمِي إِسْڒَا عَابْذْ-مَالِيكْ، أَكُوشِي، إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، أَقَا نْضَارنْ إِرْمِييَا ذڭْ وَانُو، ؤُشَا إِقِّيمْ ؤُجدْجِيذْ غَارْ ثوَّارْثْ ن بِينْيَامِينْ،
7 Ebede-Meleque, o etíope, eunuco que estava na casa do rei, ouviu que tinham colocado Jeremias na cisterna. Quando o rei estava sentado junto ao Portão de Benjamim,
8 إِفّغْ عَابْذْ-مَالِيكْ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ، إِنَّا:
8 Ebede-Meleque saiu da casa do rei e lhe falou:
9 ”أَ سِيذِي إِنُو أَجدْجِيذْ، إِرْيَازنْ-أَ ڭِّينْ مِينْ وَارْ إِحْڒِينْ ذِي مَارَّا مِينْ ڭِّينْ إِ ؤُنَابِي إِرْمِييَا، ونِّي نْضَارنْ نِيثْنِي ذڭْ وَانُو. ثُوغَا إِزمَّارْ أَذْ ذِينِّي إِمّثْ س ڒَاژْ، مَاغَارْ عَاذْ وَالُو أَغْرُومْ ذِي ثنْذِينْثْ.“
9 — Ó rei, meu senhor, aqueles homens agiram mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias, que eles lançaram na cisterna. No lugar onde ele está, morrerá de fome, pois já não há mais pão na cidade.
10 خنِّي يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ عَابْذْ-مَالِيكْ أَكُوشِي زِي ثمُّورْثْ ن كُوشْ، إِنَّا: ”كْسِي سّنِّي ثْڒَاثِينْ ن يرْيَازنْ سَاذُو ؤُفُوسْ نّشْ ؤُشَا سْڭعّذْ أَنَابِي إِرْمِييَا زڭْ وَانُو قْبڒْ إِ غَا إِمّثْ.“
10 Então o rei deu ordem a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: — Leve com você trinta homens e tire da cisterna o profeta Jeremias, antes que morra.
11 عَابْذْ-مَالِيكْ إِكْسِي إِرْيَازنْ نِّي سَاذُو ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا يُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ أَڒْ وَادَّايْ ن وخَّامْ ن ثْخُوبَايْ. سّنِّي إِكْسِي إِكتَّاننْ إِقْذِيمنْ ذ وَارُّوضْ إِقَّارْصنْ ؤُشَا إِسّهْوَا إِ-ثنْ-د س إِسغْوَانْ غَارْ إِرْمِييَا ذڭْ وَانُو.
11 Ebede-Meleque levou os homens consigo e foi à casa do rei, a um lugar debaixo da tesouraria, e pegou algumas roupas usadas e trapos, e os desceu a Jeremias na cisterna, por meio de cordas.
12 خنِّي إِنَّا عَابْذْ-مَالِيكْ أَكُوشِي إِ إِرْمِييَا: ”أڭّْ إِكتَّاننْ إِقْذِيمنْ ذ وَارُّوضْ إِقَّارْصنْ سَاذُو ثِيذِّيغِينْ ن إِغَادْجنْ نّشْ ؤُشَا أڭّْ إِسغْوَانْ سْوَادَّايْ!“ ؤُشَا أَمُّو إِ ت إِڭَّا إِرْمِييَا.
12 Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: — Ponha agora essas roupas usadas e esses trapos nas axilas, por debaixo das cordas. Jeremias o fez.
13 جبْذنْ-د نِيثْنِي إِرْمِييَا س إِسغْوَانْ ؤُشَا سّْڭعّْذنْ ث-إِ-د زڭْ وَانُو. مَاشَا إِرْمِييَا إِقِّيمْ ذِي ڒمْرَاحْ نْ ڒحْبسْ.
13 Puxaram Jeremias com as cordas e o tiraram da cisterna; e Jeremias ficou no pátio da guarda.
14 خنِّي إِسّكّْ أَجدْجِيذْ صِيذْقِييَا شَا ن إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِجَّا أَذْ أَسْ د-أَوْينْ أَنَابِي إِرْمِييَا غَارْ وَاذَافْ وِيسّْ ثْڒَاثَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي. إِنَّا ؤُجدْجِيذْ إِ إِرْمِييَا: ”نشّْ خْسغْ أَذْ شكْ سّقْسِيغْ خْ إِشْثْ نْ ڒْحَاجّثْ، وَارْ خَافِي ت تّفَّارْ وَالُو.“
14 Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias à sua presença, à terceira entrada na Casa do Senhor , e lhe disse: — Eu quero perguntar algo a você; não esconda nada de mim.
15 يَارَّا-د إِرْمِييَا خْ صِيذْقِييَا: ”مَاڒَا نشّْ سَّارْڭْبغْ شكْ، مَا وَارْ ذ أَيِي ثْنقّذْ زعْمَا؟ ؤُ مَاڒَا وْشِيغْ أَشْ إِجّْ ن أَرَّايْ، شكْ وَارْ غَارِي ثتّسْڒِيذْ!“
15 Jeremias disse a Zedequias: — Se eu disser algo, por acaso o senhor, ó rei, não me matará? E mesmo que eu lhe dê conselhos, o senhor não me escutará.
16 خَاسْ ؤُشَا إِجُّودْجْ ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا إِ إِرْمِييَا س ثْنُوفّْرَا إِنَّا: ”س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي ونِّي ذ أَنغْ إِوْشِينْ ثُوذَارْثْ-أَ: ’ؤُشْثْ خَافِي، مَاڒَا نشّْ نْغِيغْ شكْ نِيغْ مَاڒَا وْشِيغْ شكْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن يرْيَازنْ نِّي يَارزُّونْ ثُوذَارْثْ نّشْ!‘ “
16 Então Zedequias jurou secretamente a Jeremias, dizendo: — Tão certo como vive o
17 إِنَّا إِرْمِييَا إِ صِيذْقِييَا: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’مَاڒَا شكْ أَذْ ثفّْغذْ س ثِيذتّْ غَارْ ڒْحُوكَّامْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَذْ ثقِّيمذْ أَذْ ثدَّارذْ، ؤُشَا ثَانْذِينْثْ-أَ وَارْ ثتّْوَاسّشْمَاضْ س ثْمسِّي، شكْ أَذْ ثقِّيمذْ أَذْ ثدَّارذْ، وَاهْ شكْ ذ ثَادَّارْثْ نّشْ.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: — Assim diz o
18 مَاشَا مَاڒَا وَارْ ثفِّيغذْ شَا غَارْ ڒْحُوكَّامْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، خنِّي أَذْ ثمّوْشْ ثنْذِينْثْ-أَ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ. نِيثْنِي أَذْ ت سّْشمْضنْ س ثْمسِّي ؤُ شكْ وَارْ ثْنجّْمذْ زڭْ إِفَاسّنْ نْسنْ.‘ “
18 Mas, se você não se render aos oficiais do rei da Babilônia, então esta cidade será entregue nas mãos dos caldeus, eles a queimarão, e você não escapará das mãos deles.”
19 أَجدْجِيذْ صِيذْقِييَا إِنَّا إِ إِرْمِييَا: ”نشّْ تّڭّْوذغْ زڭْ وُوذَاينْ نِّي يعْذُونْ غَارْ إِكَالْذَانِييّنْ، أَڒَامِي نِيثْنِي وَارْ ذ أَيِي سّْعدُّونْ غَارْ ؤُفُوسْ نْسنْ ؤُ وَارْ زَّايِي تّڭّنْ مِينْ خْسنْ.“
19 O rei Zedequias disse a Jeremias: — Tenho receio dos judeus que passaram para o lado dos caldeus. Pode acontecer que os caldeus me entreguem nas mãos desses judeus, e eles zombem de mim.
20 إِنَّا أَسْ إِرْمِييَا: ”نِيثْنِي وَارْ شكْ سلّْمنْ شَا. سڒْ مَاشَا غَارْ ثْمِيجَّا ن سِيذِي، غَارْ ڒْحَاڒْضْ إِنُو، خنِّي أَذْ ثِيڒِيذْ مْلِيحْ ؤُ أَذْ ثقِّيمذْ أَذْ ثدَّارذْ.
20 Mas Jeremias respondeu: — Eles não o entregarão. Ouça a voz do
21 مَاشَا مَاڒَا ثُوڭِيذْ أَذْ ثفّْغذْ، خنِّي ذ وَا ذ أَوَاڒْ نِّي ذ أَيِي إِسّْشنْ سِيذِي:
21 Mas, se o senhor, ó rei, não quiser se render, isto é o que o Senhor Deus me mostrou:
22 ’خْزَارْ، مَارَّا ثِيمْغَارِينْ نِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، أَذْ تّْوَانذْهنْثْ غَارْ ڒْحُوكَّامْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ. خْزَارْ، نِيثنْثِي أَذْ إِنِينْثْ:
22 Todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia e dirão: “Os seus bons amigos, ó rei, o enganaram e dominaram. Mas, agora que os pés do rei se atolaram na lama, eles o abandonaram.”
23 مَارَّا ثِيمْغَارِينْ نّشْ ذ إِحنْجِيرنْ نّشْ أَذْ تّْوَانذْهنْ غَارْ إِكَالْذَانِييّنْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ شكْ سِيمَانْثْ نّشْ وَارْ ثْنجّْمذْ زڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ، مِينْزِي أَذْ ثتّْوَاطّْفذْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُ ثَانْذِينْثْ-أَ أَذْ ثتّْوَاسّشْمضْ س ثْمسِّي.‘ “
23 — Assim, todas as suas mulheres e os seus filhos serão levados aos caldeus. O senhor, ó rei, não escapará das mãos deles, mas será prisioneiro na mão do rei da Babilônia, e esta cidade será queimada.
24 خنِّي صِيذْقِييَا إِنَّا إِ إِرْمِييَا: ”إِتّْخصَّا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِتّسّنْ أَوَاڒنْ-أَ، أَمُّو وَارْ ثْمّثِيذْ.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: — Que ninguém saiba desta conversa, e você não morrerá.
25 مَاڒَا ڒْحُوكَّامْ سْڒِينْ أَقَا نشّْ سِّيوْڒغْ أَكِيذكْ، أَذْ غَاركْ د-أَسنْ، أَذْ أَشْ إِنِينْ: ’إِنِي أَنغْ مِينْ ثنِّيذْ إِ ؤُجدْجِيذْ! وَارْ خَانغْ ثفَّارْ وَالُو، نِيغْ أَقَا أَذْ شكْ ننّغْ: مِينْ خَاسْ كِيذكْ إِسِّيوڒْ ؤُجدْجِيذْ؟‘
25 Se as autoridades souberem que falei com você, vierem procurá-lo e lhe disserem: “Conte-nos o que foi que você disse ao rei e o que ele disse a você; não esconda nada de nós, e nós não mataremos você”,
26 خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ أَسنْ ثِينِيذْ: ’نشّْ وْضِيغْ س ڒْقدّْ إِنُو زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ حِيمَا وَارْ إِتّجِّي أَذْ أَيِي أَرّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن يُونَاثَانْ مَاحنْذْ أَذْ ذِينِّي مّْثغْ.‘ “
26 diga: “Apresentei a minha humilde súplica diante do rei para que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para que eu não venha a morrer ali.”
27 ڒَْامِي د-ؤُسِينْ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ غَارْ إِرْمِييَا، إِحَاجَا ثنْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ إِنِّي ثُوغَا يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ. خَاسْ ؤُشَا جِّينْ ث مَاغَارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسْڒِي ثَامسْڒَاشْثْ سِيمَانْثْ نّسْ.
27 Quando todas as autoridades se dirigiram a Jeremias e o interrogaram, ele lhes falou como o rei havia ordenado. Então o deixaram em paz, porque ninguém mais ficou sabendo o que foi conversado.
28 أَمُّو إِ إِقِّيمْ إِرْمِييَا ذِي ڒمْرَاحْ ن ڒحْبسْ أَڒْ أَسّْ نِّي ذِي ثتّْوَاطّفْ ؤُرْشَالِيمْ، وَاهْ، نتَّا ثُوغَا-ث عَاذْ ذِينْ ؤُمِي ثتّْوَاطّفْ ؤُرْشَالِيمْ.
28 Jeremias ficou no pátio da guarda, até o dia em que Jerusalém foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.