Jeremias 38
rifa (RIFA) vs ARIB
1 ڒَْامِي شَافَاطْيَا، مِّيسْ ن مَاتَّانْ، ذ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن فَاشْحُورْ، ذ يُوخَالْ، مِّيسْ ن شَالَامْيَا، ذ فَاشْحُورْ، مِّيسْ ن مَالْكِييَا، سْڒِينْ إِ وَاوَاڒنْ نِّي إِسِّيوڒْ إِرْمِييَا غَارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ، ؤُمِي وَانِيثَا إِنَّا:
1 Ouviram, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jeucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que anunciava Jeremias a todo o povo, dizendo:
2 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’ونِّي إِ غَا إِقِّيمنْ ذِي ثنْذِينْثْ-أَ، أَذْ إِتّْوَانغْ س سِّيفْ، س ڒَاژْ نِيغْ س طَّاعُونْ، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِفّْغنْ غَارْ إِكَالْذَانِييّنْ، أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ. نتَّا أَذْ يَاوِي أَكِيذسْ بُوحْبڒْ نّسْ أَمْ ثْكشَّاضْثْ، أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ!‘.
2 Assim diz o Senhor: O que ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de peste; mas o que sair para os caldeus viverá; pois a sua vida lhe será por despojo, e vivera.
3 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’ثَانْذِينْثْ-أَ أَذْ ثمّوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ڒْعسْكَارْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُ نتَّا أَذْ ت إِطّفْ!‘ “،
3 Assim diz o Senhor: Esta cidade infalivelmente será entregue na mão do exército do rei de Babilônia, e ele a tomará.
4 ڒخْذنِّي نَّانْ ڒْحُوكَّامْ إِ ؤُجدْجِيذْ: ”إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَانغْ ورْيَازْ-أَ، مِينْزِي أَمُّو إِ إِسّفْشَاڒْ إِفَاسّنْ ن إِعسْكَارِييّنْ نِّي عَاذْ إِقِّيمنْ ذِي ثنْذِينْثْ-أَ ؤُڒَا ذ إِفَاسّنْ ن مَارَّا ڒْڭنْسْ ؤُمِي غَارْسنْ إِسَّاوَاڒْ أَوَاڒنْ-أَ، مَاغَارْ أَرْيَازْ-أَ وَارْ يَارزُّو شَا ڒهْنَا إِ ثنْذِينْثْ-أَ، مَاشَا يَارزُّو ڒْغَارْ.“
4 E disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele assim enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade, e as mãos de todo o povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este homem não busca a paz para este povo, porem o seu mal.
5 إِنَّا ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا: ”خْزَارْ، نتَّا أَقَا-ث ذڭْ ؤُفُوسْ نّمْ، مَاغَارْ أَجدْجِيذْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ أَومْ إِڭّْ وَالُو.“
5 E disse o rei Zedequias: Eis que ele está na vossa mão; porque não é o rei que possa coisa alguma contra vós.
6 طّْفنْ نِيثْنِي إِرْمِييَا ؤُشَا نْضَارنْ ث ذڭْ وَانُو ن مِّيسْ ن ؤُجدْجِيذْ مَالْكِييَا، ونِّي إِدْجَانْ ذِي ڒمْرَاحْ نْ ڒحْبسْ. سيّْبنْ إِرْمِييَا س إِسغْوَانْ سْوَادَّايْ. ثُوغَا وَارْ ذِينْ بُو وَامَانْ ذڭْ وَانُو، مَاشَا مْغِيرْ أَبَارْيُوضْ ؤُشَا إِغْضسْ إِرْمِييَا ذڭْ ؤُبَارْيُوضْ.
6 Então tomaram a Jeremias, e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; e desceram Jeremias com cordas; mas na cisterna não havia água, senão lama, e atolou-se Jeremias na lama.
7 ؤُمِي إِسْڒَا عَابْذْ-مَالِيكْ، أَكُوشِي، إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، أَقَا نْضَارنْ إِرْمِييَا ذڭْ وَانُو، ؤُشَا إِقِّيمْ ؤُجدْجِيذْ غَارْ ثوَّارْثْ ن بِينْيَامِينْ،
7 Quando Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que então estava na casa do rei, ouviu que tinham metido Jeremias na cisterna, o rei estava assentado à porta de Benjamim.
8 إِفّغْ عَابْذْ-مَالِيكْ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ، إِنَّا:
8 Saiu, pois, Ebede-Meleque da casa do rei, e falou ao rei, dizendo:
9 ”أَ سِيذِي إِنُو أَجدْجِيذْ، إِرْيَازنْ-أَ ڭِّينْ مِينْ وَارْ إِحْڒِينْ ذِي مَارَّا مِينْ ڭِّينْ إِ ؤُنَابِي إِرْمِييَا، ونِّي نْضَارنْ نِيثْنِي ذڭْ وَانُو. ثُوغَا إِزمَّارْ أَذْ ذِينِّي إِمّثْ س ڒَاژْ، مَاغَارْ عَاذْ وَالُو أَغْرُومْ ذِي ثنْذِينْثْ.“
9 o rei, senhor meu, estes homens fizeram mal em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, lançando-o na cisterna; de certo morrerá no lugar onde se acha, por causa da fome, pois não há mais pão na cidade.
10 خنِّي يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ عَابْذْ-مَالِيكْ أَكُوشِي زِي ثمُّورْثْ ن كُوشْ، إِنَّا: ”كْسِي سّنِّي ثْڒَاثِينْ ن يرْيَازنْ سَاذُو ؤُفُوسْ نّشْ ؤُشَا سْڭعّذْ أَنَابِي إِرْمِييَا زڭْ وَانُو قْبڒْ إِ غَا إِمّثْ.“
10 Deu ordem, então, o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui três homens, e tira Jeremias, o profeta, da cisterna, antes que morra.
11 عَابْذْ-مَالِيكْ إِكْسِي إِرْيَازنْ نِّي سَاذُو ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا يُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ أَڒْ وَادَّايْ ن وخَّامْ ن ثْخُوبَايْ. سّنِّي إِكْسِي إِكتَّاننْ إِقْذِيمنْ ذ وَارُّوضْ إِقَّارْصنْ ؤُشَا إِسّهْوَا إِ-ثنْ-د س إِسغْوَانْ غَارْ إِرْمِييَا ذڭْ وَانُو.
11 Assim Ebede-Meleque tomou consigo os homens, e entrou na casa do rei, debaixo da tesouraria, e tomou dali uns trapos velhos e rotos, e roupas velhas, e desceu-os a Jeremias na cisterna por meio de cordas.
12 خنِّي إِنَّا عَابْذْ-مَالِيكْ أَكُوشِي إِ إِرْمِييَا: ”أڭّْ إِكتَّاننْ إِقْذِيمنْ ذ وَارُّوضْ إِقَّارْصنْ سَاذُو ثِيذِّيغِينْ ن إِغَادْجنْ نّشْ ؤُشَا أڭّْ إِسغْوَانْ سْوَادَّايْ!“ ؤُشَا أَمُّو إِ ت إِڭَّا إِرْمِييَا.
12 E disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe agora estes trapos velhos e rotos, debaixo dos teus sovacos, entre os braços e as cordas. E Jeremias assim o fez.
13 جبْذنْ-د نِيثْنِي إِرْمِييَا س إِسغْوَانْ ؤُشَا سّْڭعّْذنْ ث-إِ-د زڭْ وَانُو. مَاشَا إِرْمِييَا إِقِّيمْ ذِي ڒمْرَاحْ نْ ڒحْبسْ.
13 E tiraram Jeremias com as cordas, e o alçaram da cisterna; e ficou Jeremias no átrio da guarda.
14 خنِّي إِسّكّْ أَجدْجِيذْ صِيذْقِييَا شَا ن إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِجَّا أَذْ أَسْ د-أَوْينْ أَنَابِي إِرْمِييَا غَارْ وَاذَافْ وِيسّْ ثْڒَاثَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي. إِنَّا ؤُجدْجِيذْ إِ إِرْمِييَا: ”نشّْ خْسغْ أَذْ شكْ سّقْسِيغْ خْ إِشْثْ نْ ڒْحَاجّثْ، وَارْ خَافِي ت تّفَّارْ وَالُو.“
14 Então mandou o rei Zedequias e fez vir à sua presença Jeremias, o profeta, à terceira entrada do templo do Senhor; e disse o rei a Jeremias: Vou perguntar-te uma coisa; não me encubras nada.
15 يَارَّا-د إِرْمِييَا خْ صِيذْقِييَا: ”مَاڒَا نشّْ سَّارْڭْبغْ شكْ، مَا وَارْ ذ أَيِي ثْنقّذْ زعْمَا؟ ؤُ مَاڒَا وْشِيغْ أَشْ إِجّْ ن أَرَّايْ، شكْ وَارْ غَارِي ثتّسْڒِيذْ!“
15 E disse Jeremias a Zedequias: Se eu te declarar, acaso não me matarás? E se eu te aconselhar, não me ouvirás.
16 خَاسْ ؤُشَا إِجُّودْجْ ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا إِ إِرْمِييَا س ثْنُوفّْرَا إِنَّا: ”س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي ونِّي ذ أَنغْ إِوْشِينْ ثُوذَارْثْ-أَ: ’ؤُشْثْ خَافِي، مَاڒَا نشّْ نْغِيغْ شكْ نِيغْ مَاڒَا وْشِيغْ شكْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن يرْيَازنْ نِّي يَارزُّونْ ثُوذَارْثْ نّشْ!‘ “
16 Então jurou o rei Zedequias a Jeremias, em segredo, dizendo: Vive o Senhor, que nos fez esta alma, que não te matarei nem te entregarei na mão destes homens que procuram a tua morte.
17 إِنَّا إِرْمِييَا إِ صِيذْقِييَا: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’مَاڒَا شكْ أَذْ ثفّْغذْ س ثِيذتّْ غَارْ ڒْحُوكَّامْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَذْ ثقِّيمذْ أَذْ ثدَّارذْ، ؤُشَا ثَانْذِينْثْ-أَ وَارْ ثتّْوَاسّشْمَاضْ س ثْمسِّي، شكْ أَذْ ثقِّيمذْ أَذْ ثدَّارذْ، وَاهْ شكْ ذ ثَادَّارْثْ نّشْ.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor, Deus dos exércitos, Deus de Israel: Se te renderes aos príncipes do rei de Babilônia, será poupada a tua vida, e esta cidade não se queimará a fogo, e viverás tu e a tua casa.
18 مَاشَا مَاڒَا وَارْ ثفِّيغذْ شَا غَارْ ڒْحُوكَّامْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، خنِّي أَذْ ثمّوْشْ ثنْذِينْثْ-أَ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ. نِيثْنِي أَذْ ت سّْشمْضنْ س ثْمسِّي ؤُ شكْ وَارْ ثْنجّْمذْ زڭْ إِفَاسّنْ نْسنْ.‘ “
18 Mas, se não saíres aos príncipes do rei de Babilônia, então será entregue esta cidade na mão dos caldeus, e eles a queimarão a fogo, e tu não escaparás da sua mão.
19 أَجدْجِيذْ صِيذْقِييَا إِنَّا إِ إِرْمِييَا: ”نشّْ تّڭّْوذغْ زڭْ وُوذَاينْ نِّي يعْذُونْ غَارْ إِكَالْذَانِييّنْ، أَڒَامِي نِيثْنِي وَارْ ذ أَيِي سّْعدُّونْ غَارْ ؤُفُوسْ نْسنْ ؤُ وَارْ زَّايِي تّڭّنْ مِينْ خْسنْ.“
19 E disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus, que seja entregue na mão deles, e escarneçam de mim.
20 إِنَّا أَسْ إِرْمِييَا: ”نِيثْنِي وَارْ شكْ سلّْمنْ شَا. سڒْ مَاشَا غَارْ ثْمِيجَّا ن سِيذِي، غَارْ ڒْحَاڒْضْ إِنُو، خنِّي أَذْ ثِيڒِيذْ مْلِيحْ ؤُ أَذْ ثقِّيمذْ أَذْ ثدَّارذْ.
20 Jeremias, porém, disse: Não te entregarão. Ouve, peço-te, a voz do Senhor, conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e poupar-se-á a tua vida.
21 مَاشَا مَاڒَا ثُوڭِيذْ أَذْ ثفّْغذْ، خنِّي ذ وَا ذ أَوَاڒْ نِّي ذ أَيِي إِسّْشنْ سِيذِي:
21 Mas, se tu recusares sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor:
22 ’خْزَارْ، مَارَّا ثِيمْغَارِينْ نِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، أَذْ تّْوَانذْهنْثْ غَارْ ڒْحُوكَّامْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ. خْزَارْ، نِيثنْثِي أَذْ إِنِينْثْ:
22 Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei de Babilônia, e elas mesmas dirão: Os teus pacificadores te incitaram e prevaleceram contra ti; e agora que se atolaram os teus pés na lama, voltaram atrás.
23 مَارَّا ثِيمْغَارِينْ نّشْ ذ إِحنْجِيرنْ نّشْ أَذْ تّْوَانذْهنْ غَارْ إِكَالْذَانِييّنْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ شكْ سِيمَانْثْ نّشْ وَارْ ثْنجّْمذْ زڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ، مِينْزِي أَذْ ثتّْوَاطّْفذْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُ ثَانْذِينْثْ-أَ أَذْ ثتّْوَاسّشْمضْ س ثْمسِّي.‘ “
23 Todas as tuas mulheres e os teus filhos serão levados para fora aos caldeus; e tu não escaparás da sua mão, mas pela mão do rei de Babilônia serás preso, e esta cidade será queimada a fogo.
24 خنِّي صِيذْقِييَا إِنَّا إِ إِرْمِييَا: ”إِتّْخصَّا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِتّسّنْ أَوَاڒنْ-أَ، أَمُّو وَارْ ثْمّثِيذْ.
24 Então disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
25 مَاڒَا ڒْحُوكَّامْ سْڒِينْ أَقَا نشّْ سِّيوْڒغْ أَكِيذكْ، أَذْ غَاركْ د-أَسنْ، أَذْ أَشْ إِنِينْ: ’إِنِي أَنغْ مِينْ ثنِّيذْ إِ ؤُجدْجِيذْ! وَارْ خَانغْ ثفَّارْ وَالُو، نِيغْ أَقَا أَذْ شكْ ننّغْ: مِينْ خَاسْ كِيذكْ إِسِّيوڒْ ؤُجدْجِيذْ؟‘
25 Se os príncipes ouvirem que falei contigo, e vierem ter contigo e te disserem: Declara-nos agora o que disseste ao rei e o que o rei te disse; não no-lo encubras, e não te mataremos;
26 خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ أَسنْ ثِينِيذْ: ’نشّْ وْضِيغْ س ڒْقدّْ إِنُو زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ حِيمَا وَارْ إِتّجِّي أَذْ أَيِي أَرّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن يُونَاثَانْ مَاحنْذْ أَذْ ذِينِّي مّْثغْ.‘ “
26 então lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
27 ڒَْامِي د-ؤُسِينْ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ غَارْ إِرْمِييَا، إِحَاجَا ثنْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ إِنِّي ثُوغَا يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ. خَاسْ ؤُشَا جِّينْ ث مَاغَارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسْڒِي ثَامسْڒَاشْثْ سِيمَانْثْ نّسْ.
27 Então vieram todos os príncipes a Jeremias, e o interrogaram; e ele lhes respondeu conforme todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; assim cessaram de falar com ele, pois a coisa não foi percebida.
28 أَمُّو إِ إِقِّيمْ إِرْمِييَا ذِي ڒمْرَاحْ ن ڒحْبسْ أَڒْ أَسّْ نِّي ذِي ثتّْوَاطّفْ ؤُرْشَالِيمْ، وَاهْ، نتَّا ثُوغَا-ث عَاذْ ذِينْ ؤُمِي ثتّْوَاطّفْ ؤُرْشَالِيمْ.
28 E ficou Jeremias no átrio da guarda, até o dia em que Jerusalém foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.