Jeremias 38

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ڒَْامِي شَافَاطْيَا، مِّيسْ ن مَاتَّانْ، ذ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن فَاشْحُورْ، ذ يُوخَالْ، مِّيسْ ن شَالَامْيَا، ذ فَاشْحُورْ، مِّيسْ ن مَالْكِييَا، سْڒِينْ إِ وَاوَاڒنْ نِّي إِسِّيوڒْ إِرْمِييَا غَارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ، ؤُمِي وَانِيثَا إِنَّا:
1 Ouviu, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que anunciava Jeremias a todo o povo, dizendo:
2 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’ونِّي إِ غَا إِقِّيمنْ ذِي ثنْذِينْثْ-أَ، أَذْ إِتّْوَانغْ س سِّيفْ، س ڒَاژْ نِيغْ س طَّاعُونْ، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِفّْغنْ غَارْ إِكَالْذَانِييّنْ، أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ. نتَّا أَذْ يَاوِي أَكِيذسْ بُوحْبڒْ نّسْ أَمْ ثْكشَّاضْثْ، أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ!‘.
2 Assim diz o Senhor : Aquele que ficar nesta cidade morrerá à espada, à fome e de pestilência; mas quem for para os caldeus viverá; porque a sua alma lhe será por despojo, e viverá.
3 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’ثَانْذِينْثْ-أَ أَذْ ثمّوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ڒْعسْكَارْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُ نتَّا أَذْ ت إِطّفْ!‘ “،
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade, infalivelmente, será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e ele a tomará.
4 ڒخْذنِّي نَّانْ ڒْحُوكَّامْ إِ ؤُجدْجِيذْ: ”إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَانغْ ورْيَازْ-أَ، مِينْزِي أَمُّو إِ إِسّفْشَاڒْ إِفَاسّنْ ن إِعسْكَارِييّنْ نِّي عَاذْ إِقِّيمنْ ذِي ثنْذِينْثْ-أَ ؤُڒَا ذ إِفَاسّنْ ن مَارَّا ڒْڭنْسْ ؤُمِي غَارْسنْ إِسَّاوَاڒْ أَوَاڒنْ-أَ، مَاغَارْ أَرْيَازْ-أَ وَارْ يَارزُّو شَا ڒهْنَا إِ ثنْذِينْثْ-أَ، مَاشَا يَارزُّو ڒْغَارْ.“
4 E disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele, assim, enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este homem não busca a paz para este povo, senão o mal.
5 إِنَّا ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا: ”خْزَارْ، نتَّا أَقَا-ث ذڭْ ؤُفُوسْ نّمْ، مَاغَارْ أَجدْجِيذْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ أَومْ إِڭّْ وَالُو.“
5 E disse o rei Zedequias: Eis que ele está na vossa mão, porque o rei nada pode contra vós.
6 طّْفنْ نِيثْنِي إِرْمِييَا ؤُشَا نْضَارنْ ث ذڭْ وَانُو ن مِّيسْ ن ؤُجدْجِيذْ مَالْكِييَا، ونِّي إِدْجَانْ ذِي ڒمْرَاحْ نْ ڒحْبسْ. سيّْبنْ إِرْمِييَا س إِسغْوَانْ سْوَادَّايْ. ثُوغَا وَارْ ذِينْ بُو وَامَانْ ذڭْ وَانُو، مَاشَا مْغِيرْ أَبَارْيُوضْ ؤُشَا إِغْضسْ إِرْمِييَا ذڭْ ؤُبَارْيُوضْ.
6 Então, tomaram Jeremias e o lançaram no calabouço de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; e desceram Jeremias com cordas; mas, no calabouço, não havia água, senão lama; e atolou-se Jeremias na lama.
7 ؤُمِي إِسْڒَا عَابْذْ-مَالِيكْ، أَكُوشِي، إِجّْ ن ؤُمْسخَّارْ أَمْشنّعْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ، أَقَا نْضَارنْ إِرْمِييَا ذڭْ وَانُو، ؤُشَا إِقِّيمْ ؤُجدْجِيذْ غَارْ ثوَّارْثْ ن بِينْيَامِينْ،
7 Ouviu, pois, Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que, então, estava na casa do rei, que tinham metido a Jeremias no calabouço. Estava, porém, o rei assentado à Porta de Benjamim.
8 إِفّغْ عَابْذْ-مَالِيكْ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ، إِنَّا:
8 Logo, Ebede-Meleque saiu da casa do rei e falou ao rei, dizendo:
9 ”أَ سِيذِي إِنُو أَجدْجِيذْ، إِرْيَازنْ-أَ ڭِّينْ مِينْ وَارْ إِحْڒِينْ ذِي مَارَّا مِينْ ڭِّينْ إِ ؤُنَابِي إِرْمِييَا، ونِّي نْضَارنْ نِيثْنِي ذڭْ وَانُو. ثُوغَا إِزمَّارْ أَذْ ذِينِّي إِمّثْ س ڒَاژْ، مَاغَارْ عَاذْ وَالُو أَغْرُومْ ذِي ثنْذِينْثْ.“
9 Ó rei, senhor meu, agiram mal estes homens em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, lançando-o no calabouço; decerto, morreria de fome no lugar onde se acha, pois não há mais pão na cidade.
10 خنِّي يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ عَابْذْ-مَالِيكْ أَكُوشِي زِي ثمُّورْثْ ن كُوشْ، إِنَّا: ”كْسِي سّنِّي ثْڒَاثِينْ ن يرْيَازنْ سَاذُو ؤُفُوسْ نّشْ ؤُشَا سْڭعّذْ أَنَابِي إِرْمِييَا زڭْ وَانُو قْبڒْ إِ غَا إِمّثْ.“
10 Então, deu ordem o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta homens e tira Jeremias, o profeta, do calabouço, antes que morra.
11 عَابْذْ-مَالِيكْ إِكْسِي إِرْيَازنْ نِّي سَاذُو ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا يُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ أَڒْ وَادَّايْ ن وخَّامْ ن ثْخُوبَايْ. سّنِّي إِكْسِي إِكتَّاننْ إِقْذِيمنْ ذ وَارُّوضْ إِقَّارْصنْ ؤُشَا إِسّهْوَا إِ-ثنْ-د س إِسغْوَانْ غَارْ إِرْمِييَا ذڭْ وَانُو.
11 E tomou Ebede-Meleque os homens consigo, e foi à casa do rei, por debaixo da tesouraria, e tomou dali uns trapos velhos e rotos e roupas velhas em bocados, e desceu-os a Jeremias, no calabouço, por meio de cordas.
12 خنِّي إِنَّا عَابْذْ-مَالِيكْ أَكُوشِي إِ إِرْمِييَا: ”أڭّْ إِكتَّاننْ إِقْذِيمنْ ذ وَارُّوضْ إِقَّارْصنْ سَاذُو ثِيذِّيغِينْ ن إِغَادْجنْ نّشْ ؤُشَا أڭّْ إِسغْوَانْ سْوَادَّايْ!“ ؤُشَا أَمُّو إِ ت إِڭَّا إِرْمِييَا.
12 E disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe, agora, estes trapos velhos e rotos, já apodrecidos, nas covas dos teus braços, por debaixo das cordas. E Jeremias o fez assim.
13 جبْذنْ-د نِيثْنِي إِرْمِييَا س إِسغْوَانْ ؤُشَا سّْڭعّْذنْ ث-إِ-د زڭْ وَانُو. مَاشَا إِرْمِييَا إِقِّيمْ ذِي ڒمْرَاحْ نْ ڒحْبسْ.
13 E puxaram a Jeremias com as cordas e o tiraram do calabouço; e ficou Jeremias no átrio da guarda.
14 خنِّي إِسّكّْ أَجدْجِيذْ صِيذْقِييَا شَا ن إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِجَّا أَذْ أَسْ د-أَوْينْ أَنَابِي إِرْمِييَا غَارْ وَاذَافْ وِيسّْ ثْڒَاثَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي. إِنَّا ؤُجدْجِيذْ إِ إِرْمِييَا: ”نشّْ خْسغْ أَذْ شكْ سّقْسِيغْ خْ إِشْثْ نْ ڒْحَاجّثْ، وَارْ خَافِي ت تّفَّارْ وَالُو.“
14 Então, enviou o rei Zedequias e fez vir à sua presença Jeremias, o profeta, à terceira entrada, que estava na Casa do Senhor ; e disse o rei a Jeremias: Pergunto-te uma coisa; não me encubras nada.
15 يَارَّا-د إِرْمِييَا خْ صِيذْقِييَا: ”مَاڒَا نشّْ سَّارْڭْبغْ شكْ، مَا وَارْ ذ أَيِي ثْنقّذْ زعْمَا؟ ؤُ مَاڒَا وْشِيغْ أَشْ إِجّْ ن أَرَّايْ، شكْ وَارْ غَارِي ثتّسْڒِيذْ!“
15 Disse Jeremias a Zedequias: Se eu ta declarar, com certeza, não me matarás? E, aconselhando-te eu, ouvir-me-ás?
16 خَاسْ ؤُشَا إِجُّودْجْ ؤُجدْجِيذْ صِيذْقِييَا إِ إِرْمِييَا س ثْنُوفّْرَا إِنَّا: ”س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ سِيذِي ونِّي ذ أَنغْ إِوْشِينْ ثُوذَارْثْ-أَ: ’ؤُشْثْ خَافِي، مَاڒَا نشّْ نْغِيغْ شكْ نِيغْ مَاڒَا وْشِيغْ شكْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن يرْيَازنْ نِّي يَارزُّونْ ثُوذَارْثْ نّشْ!‘ “
16 Então, jurou o rei Zedequias a Jeremias, em segredo, dizendo: Vive o Senhor , que nos fez esta alma, que não te matarei, nem te entregarei nas mãos destes homens que procuram a tua morte.
17 إِنَّا إِرْمِييَا إِ صِيذْقِييَا: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’مَاڒَا شكْ أَذْ ثفّْغذْ س ثِيذتّْ غَارْ ڒْحُوكَّامْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَذْ ثقِّيمذْ أَذْ ثدَّارذْ، ؤُشَا ثَانْذِينْثْ-أَ وَارْ ثتّْوَاسّشْمَاضْ س ثْمسِّي، شكْ أَذْ ثقِّيمذْ أَذْ ثدَّارذْ، وَاهْ شكْ ذ ثَادَّارْثْ نّشْ.
17 Então, Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Se, voluntariamente, saíres, aos príncipes do rei da Babilônia, então, viverá a tua alma, e esta cidade não será queimada, e viverás tu e a tua casa.
18 مَاشَا مَاڒَا وَارْ ثفِّيغذْ شَا غَارْ ڒْحُوكَّامْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، خنِّي أَذْ ثمّوْشْ ثنْذِينْثْ-أَ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ. نِيثْنِي أَذْ ت سّْشمْضنْ س ثْمسِّي ؤُ شكْ وَارْ ثْنجّْمذْ زڭْ إِفَاسّنْ نْسنْ.‘ “
18 Mas, se não saíres aos príncipes do rei da Babilônia, então, será entregue esta cidade nas mãos dos caldeus, e eles a queimarão, e tu não escaparás das mãos deles.
19 أَجدْجِيذْ صِيذْقِييَا إِنَّا إِ إِرْمِييَا: ”نشّْ تّڭّْوذغْ زڭْ وُوذَاينْ نِّي يعْذُونْ غَارْ إِكَالْذَانِييّنْ، أَڒَامِي نِيثْنِي وَارْ ذ أَيِي سّْعدُّونْ غَارْ ؤُفُوسْ نْسنْ ؤُ وَارْ زَّايِي تّڭّنْ مِينْ خْسنْ.“
19 Então, disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus; que me entreguem nas suas mãos e escarneçam de mim.
20 إِنَّا أَسْ إِرْمِييَا: ”نِيثْنِي وَارْ شكْ سلّْمنْ شَا. سڒْ مَاشَا غَارْ ثْمِيجَّا ن سِيذِي، غَارْ ڒْحَاڒْضْ إِنُو، خنِّي أَذْ ثِيڒِيذْ مْلِيحْ ؤُ أَذْ ثقِّيمذْ أَذْ ثدَّارذْ.
20 Disse Jeremias: Não te entregarão; ouve, te peço, a voz do Senhor , conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e viverá a tua alma.
21 مَاشَا مَاڒَا ثُوڭِيذْ أَذْ ثفّْغذْ، خنِّي ذ وَا ذ أَوَاڒْ نِّي ذ أَيِي إِسّْشنْ سِيذِي:
21 Mas, se tu não quiseres sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor .
22 ’خْزَارْ، مَارَّا ثِيمْغَارِينْ نِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، أَذْ تّْوَانذْهنْثْ غَارْ ڒْحُوكَّامْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ. خْزَارْ، نِيثنْثِي أَذْ إِنِينْثْ:
22 Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei da Babilônia, e elas mesmas dirão: Os teus pacificadores te incitaram e prevaleceram contra ti; e, agora, que se atolaram os teus pés na lama, eles voltaram atrás.
23 مَارَّا ثِيمْغَارِينْ نّشْ ذ إِحنْجِيرنْ نّشْ أَذْ تّْوَانذْهنْ غَارْ إِكَالْذَانِييّنْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ شكْ سِيمَانْثْ نّشْ وَارْ ثْنجّْمذْ زڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ، مِينْزِي أَذْ ثتّْوَاطّْفذْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُ ثَانْذِينْثْ-أَ أَذْ ثتّْوَاسّشْمضْ س ثْمسِّي.‘ “
23 Assim, a todas as tuas mulheres e a teus filhos levarão aos caldeus, e tu não escaparás das suas mãos; antes, pela mão do rei da Babilônia, serás preso, e esta cidade ele queimará.
24 خنِّي صِيذْقِييَا إِنَّا إِ إِرْمِييَا: ”إِتّْخصَّا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِتّسّنْ أَوَاڒنْ-أَ، أَمُّو وَارْ ثْمّثِيذْ.
24 Então, disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
25 مَاڒَا ڒْحُوكَّامْ سْڒِينْ أَقَا نشّْ سِّيوْڒغْ أَكِيذكْ، أَذْ غَاركْ د-أَسنْ، أَذْ أَشْ إِنِينْ: ’إِنِي أَنغْ مِينْ ثنِّيذْ إِ ؤُجدْجِيذْ! وَارْ خَانغْ ثفَّارْ وَالُو، نِيغْ أَقَا أَذْ شكْ ننّغْ: مِينْ خَاسْ كِيذكْ إِسِّيوڒْ ؤُجدْجِيذْ؟‘
25 E, quando os príncipes, ouvindo que falei contigo, vierem a ti e te disserem: Declara-nos, agora, o que disseste ao rei; não no-lo encubras, e não te mataremos; e disserem também: Que te disse o rei?
26 خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ أَسنْ ثِينِيذْ: ’نشّْ وْضِيغْ س ڒْقدّْ إِنُو زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ حِيمَا وَارْ إِتّجِّي أَذْ أَيِي أَرّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن يُونَاثَانْ مَاحنْذْ أَذْ ذِينِّي مّْثغْ.‘ “
26 Então, lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, para que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
27 ڒَْامِي د-ؤُسِينْ مَارَّا ڒْحُوكَّامْ غَارْ إِرْمِييَا، إِحَاجَا ثنْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ إِنِّي ثُوغَا يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ. خَاسْ ؤُشَا جِّينْ ث مَاغَارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسْڒِي ثَامسْڒَاشْثْ سِيمَانْثْ نّسْ.
27 Vindo, pois, todos os príncipes a Jeremias e interrogando-o, declarou-lhes conforme todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; e o deixaram, porque não se revelou o negócio.
28 أَمُّو إِ إِقِّيمْ إِرْمِييَا ذِي ڒمْرَاحْ ن ڒحْبسْ أَڒْ أَسّْ نِّي ذِي ثتّْوَاطّفْ ؤُرْشَالِيمْ، وَاهْ، نتَّا ثُوغَا-ث عَاذْ ذِينْ ؤُمِي ثتّْوَاطّفْ ؤُرْشَالِيمْ.
28 E ficou Jeremias no átrio da guarda até o dia em que foi tomada Jerusalém e ainda ali estava quando foi tomada Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.