Jeremias 30

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 أَوَاڒْ نِّي د-يُوسِينْ زِي سِيذِي إِ إِرْمِييَا، إِنَّا:
1 O S enhor deu outra mensagem a Jeremias:
2 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، إِقَّارْ: ’أَرِي مَارَّا أَوَاڒنْ نِّي ذ أَشْ نِّيغْ ذڭْ إِجّْ ن وذْلِيسْ.
2 “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Jeremias, registre por escrito tudo que eu lhe disse.
3 مَاغَارْ خْزَارْ، أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ قڒْبغْ ثَامحْبَاسْثْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو، إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي. نشّْ أَذْ ثنْ أَرّغْ غَارْ ثمُّورْثْ إِ وْشِيغْ إِ ڒجْذُوذْ نْسنْ ؤُ نِيثْنِي أَذْ ت طّْفنْ ذ ثَاسْغَارْثْ.‘ “
3 Porque está chegando o dia em que restaurarei meu povo de Israel e de Judá. Eu os trarei para casa, para esta terra que dei a seus antepassados, e eles voltarão a possuí-la. Eu, o S enhor , falei!”.
4 إِنَا ذ أَوَاڒنْ إِ زِي إِسِّيوڒْ سِيذِي خْ إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا:
4 Esta é a mensagem do S enhor acerca de Israel e de Judá.
5 ”مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’نسْڒَا ڒْحسّْ إِسِّيڭّْوَاذنْ، إِجّْ ن ڒْحسّْ إِسّْنخْڒِيعنْ، وَارْ إِدْجِي ن ڒهْنَا.
5 Assim diz o S enhor : “Ouço gritos de medo; há terror, e não paz.
6 سقْسَامْ ؤُ خْزَارمْ، مَا إِزمَّارْ ورْيَازْ أَذْ يَارُووْ؟ مَايمِّي إِ تّْوَاڒِيغْ مَارَّا إِرْيَازنْ س إِفَاسّنْ خْ ثجْعِينَّا نْسنْ أَمْ يِيشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثتَّارُو، ؤُ قَاعْ أَغمْبُوبْ إِذْوڒْ إِوَارْغْ أَمْ ڒْخشْبثْ؟
6 Parem e pensem: Acaso homens dão à luz? Então por que estão aí, com o rosto pálido e as mãos na barriga, como a mulher em trabalho de parto?
7 ؤُشْثْ، مَاغَارْ ذ أَمقّْرَانْ أَسّْ نِّي، وَارْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَمْ نتَّا. إِشْثْ ن ڒْوقْثْ ن ڒحْصَارثْ إِ يَاعْقُوبْ، مَاشَا نتَّا أَذْ زَّايسْ إِتّْوَاسّنْجمْ.
7 Em toda a história, nunca houve uma ocasião de tanto terror; será um tempo de angústia para Israel. No final, porém, ele será resgatado!
8 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ إِمْسَارْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَذْ أَرْژغْ أَزَايْڒُو خْ يِيڒَاونْ نّشْ. إِبَارَّانِييّنْ وَارْ ث تّجِّينْ أَذْ خَاسنْ إِسخَّارْ عَاذْ أَمْ يِيسْمغْ،
8 Pois naquele dia”, diz o S “quebrarei o jugo que está sobre seu pescoço e arrebentarei suas correntes; não serão mais escravizados por estrangeiros.
9 نِيثْنِي أَذْ سخَّارنْ إِ سِيذِي، أَربِّي نْسنْ، ؤُڒَا إِ ؤُجدْجِيذْ نْسنْ ذَاوُوذْ ونِّي د غَا سّكَّارغْ ذِي طّْوعْ نْسنْ.‘ “
9 Pois meu povo servirá ao S enhor , seu Deus, e ao descendente de Davi, o rei que estabelecerei para eles.
10 ”وَارْ ثڭّْوذْ، أَ شكْ أَمْسخَّارْ إِنُو يَاعْقُوبْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، وَارْ ثفْشِيڒْ شَا، أَ إِسْرَائِيل، مَاغَارْ خْزَارْ، نشّْ أَذْ شكْ سّْنجْمغْ زِي ثِيمُّورَا إِڭّْوجنْ ؤُڒَا ذ زَّارِيعثْ نّشْ زِي ثْمحْبَاسْثْ نْسنْ. أَذْ يَارڭّْوحْ يَاعْقُوبْ، أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ڒْهُوذْنثْ، أَذْ إِدَّارْ ذِي ڒَامَانْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ ث إِسّْنخْڒِيعْ.
10 “Portanto, não tenha medo, meu servo Jacó; não desanime, ó Israel”, diz o S “Pois o trarei de volta de terras distantes, e seus descendentes retornarão do exílio. Israel voltará a ter uma vida de paz e sossego, e ninguém o assustará.
11 مَاغَارْ نشّْ أَكِيذكْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، حِيمَا أَذْ شكْ سّْنجْمغْ، مَاغَارْ نشّْ أَذْ قْضِيغْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ نِّي غَارْ شكْ زُوزَّارغْ، مَاشَاعمَّارْصْ وَارْ شكْ قطِّيغْ، مَاشَا أَذْ شكْ أَربِّيغْ س ڒعْبَارْ إِسڭّْذنْ ؤُ وَارْ شكْ هضّْبغْ ذ أَمزْذَاڭْ.“
11 Porque estou com você e o resgatarei”, diz o S “Destruirei completamente todas as nações entre as quais o espalhei, mas você não será completamente destruído. Eu o disciplinarei, mas com justiça; não posso permitir que fique impune.”
12 ”مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’ثَارژِّيثْ نّمْ وَارْ ثْزمَّارْ أَذْ ثڭّنْفَا، أَيزِّيمْ نّمْ إِتّقّسْ.
12 Assim diz o S enhor : “Seu ferimento é incurável; é uma ferida grave.
13 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ خَامْ إِسّْعِيزّْ أَڒْ إِ شمْ إِ غَا إِشْفنْ، وَارْ غَارمْ شَا دَّاوَاثْ حِيمَا أَذْ ثنْثْ ثڭّذْ خْ ثْحبُّوشْثْ نّمْ.
13 Não há ninguém para socorrê-la, não há remédio que cure sua ferida.
14 مَارَّا إِنِّي ثُوغَا إِ شمْ إِتّخْسنْ تُّونْ شمْ، وَارْ خَامْ تّْسقْسِينْ، مَاغَارْ أَمْ مَامّشْ إِشَّاثْ ڒعْذُو أَمُّو إِ شمْ وْثِيغْ، أَمْ يِيجّنْ إِ يَاربَّانْ س ڒقْسَاحثْ، زِي سِّيبّثْ ن ڒْمُوعْصِييّثْ نّمْ إِمْغَارنْ، مَاغَارْ دّْنُوبْ نّمْ وسْعنْ أَطَّاسْ.
14 Todos os seus amantes a abandonaram; não se importam com você. Eu a feri cruelmente, como se fosse meu inimigo. Pois seus pecados são muitos, e sua culpa é grande.
15 مَايمِّي ثسْغُويُّوذْ أَمُّو خْ ثْرژِّيثْ نّمْ، خْ ڒحْرِيقْ نّمْ إِ وَارْ إِزمَّارنْ أَذْ إِڭّنْفَا؟ زِي سِّيبّثْ ن ڒْمُوعْصِييّثْ نّمْ إِمْغَارنْ، مَاغَارْ دّْنُوبْ نّمْ وسْعنْ أَطَّاسْ، نشّْ ڭِّيغْ ذَايمْ مَانْ أَيَا.
15 Por que se queixa de seu castigo, dessa ferida que não tem cura? Tive de castigá-la, pois seus pecados são muitos, e sua culpa é grande.
16 س ؤُيَا، مَارَّا إِنِّي شمْ إِتّفّْزنْ، أَذْ تّْوَاشّنْ سِيمَانْثْ نْسنْ، ؤُشَا مَارَّا إِغْرِيمنْ نّمْ أَذْ ؤُيُورنْ ذِي ثْمحْبَاسْثْ، ؤُ إِنِّي شمْ إِكشّْضنْ، أَذْ تّْوَاكشّْضنْ ؤُ مَارَّا إِنِّي شمْ يُوشَارنْ، أَذْ ثنْ وْشغْ ذ ثُوكَّارْضَا.
16 “Mas todos que a devorarem serão devorados, todos os seus inimigos serão enviados para o exílio. Todos que a saquearem serão saqueados, todos que a despojarem serão despojados.
17 مَاغَارْ نشّْ أَذْ شمْ شفْنغْ ؤُ أَذْ شمْ سّْڭنْفِيغْ زڭْ إِيزِّيمنْ نّمْ نِّي إِ ذَايمْ وْثِينْ نِيثْنِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مِينْزِي نِيثْنِي ڒَاغَانْ أَمْ ’ثَامنْضَارْثْ!‘، قَّارنْ: أَقَا-ت ذ صِيهْيُونْ، وَارْ خَاسْ إِتّْسقْسِي ؤُڒَا ذ إِجّْ!‘ “
17 Restaurarei sua saúde e curarei suas feridas”, diz o S “Pois a chamam de rejeitada, ‘Sião, cidade com que ninguém se importa’.”
18 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’خْزَارْ، أَذْ سّنْقڒْبغْ ثَامحْبَاسْثْ ن إِقِيضَانْ ن يَاعْقُوبْ ؤُشَا أَذْ أَرحْمغْ خْ ثْزذِّيغِينْ نْسنْ. أَذْ بْنَانْ ثَانْذِينْثْ عَاوذْ خْ ڒْخِيرْبَاثْ نّسْ ؤُشَا ڒقْصَارْ أَذْ د-إِذْوڒْ غَارْ ومْشَانْ نّسْ إِصحّْ.
18 Assim diz o S enhor : “Quando eu trouxer Israel de volta do exílio e restaurar sua situação, Jerusalém será reconstruída sobre suas ruínas, e o palácio voltará a ser habitado.
19 أَذْ زَّايْسنْ إِفّغْ إِجّْ ن إِزْڒِي ن ؤُقَاذِي ذ إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ن يوْذَانْ إِفَارّْحنْ. نشّْ أَذْ ثنْ أَرّغْ ذڭْ وَاطَّاسْ، نِيثْنِي وَارْ ذِيكّْوِيڒنْ ذْرُوسْ، ؤُ نشّْ أَذْ أَسنْ ڭّغْ ڒْعزّْ ؤُ نِيثْنِي وَارْ تّْوَاسّحْقِيرِينْ عَاذْ.
19 Haverá alegria e cânticos de gratidão, e eu farei meu povo se multiplicar, e não diminuir; eu os honrarei, e não os humilharei.
20 إِحنْجِيرنْ نّسْ أَذْ إِڒِينْ أَمْ يِينِّي زڭْ وشْحَاڒْ ؤُيَا ؤُشَا ثَامسْمُونْثْ نّسْ أَذْ ثِيڒِي زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو ؤُ نشّْ أَذْ خڒْفغْ زڭْ إِنِّي إِ-ثنْ إِحْصَارنْ.
20 Seus filhos prosperarão, como no passado; eu os estabelecerei como nação diante de mim e castigarei quem lhes fizer mal.
21 أَمْزمَّارْ نّسْ أَذْ زَّايسْ يِيڒِي ؤُ ڒْحَاكمْ نّسْ أَذْ زَّايسْ إِفّغْ ؤُ نشّْ أَذْ ث-إِ-د-سّْقَارّْبغْ ؤُ نتَّا أَذْ أَيِي د-يَاذسْ، مَاغَارْ مَانْ ونْ إِدْجَانْ ذ أَضْمَانْ س وُوڒْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ غَارِي د-يَاذسْ؟‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
21 Voltarão a ter o próprio governante, e ele virá do meio deles. Eu o aproximarei de mim”, diz o S “pois quem ousaria se aproximar por conta própria?
22 ”كنِّيوْ أَذْ أَيِي ثِيڒِيمْ ذ ڒْڭنْسْ إِنُو ذ نشّْ أَذْ إِڒِيغْ ذ أَربِّي نْومْ.“
22 Vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.”
23 ”خْزَارْ، ثَاحَارْيَاضْثْ ن سِيذِي، إِفّغْ-د زَّايسْ وسْعَارْ، أَمْ ثْحَارْيَاضْثْ ثزّبْزِيبْ نِّي إِ غَا إِهْوَانْ خْ ؤُزدْجِيفْ ن إِعفَّاننْ.
23 Vejam, a ira do S enhor irrompe como uma tempestade, um vendaval sobre a cabeça dos perversos!
24 ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي وَارْ إِتّْبذِّي شَا أَڒْ ذ إِڭَّا إِخَارِّيصنْ ن وُوڒْ نّسْ ؤُشَا إِكمّڒْ إِ-ثنْ. ذڭْ ؤُنڭَّارْ ن وُوسَّانْ أَذْ أَسْ ثْفهْممْ.“
24 A ira ardente do S enhor não passará até que ele cumpra tudo que planejou. Em dias futuros, vocês entenderão tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.