João 1
rifa (RIFA) vs VC
1 ذڭْ ؤُمزْوَارُو ثُوغَا إِدْجَا وَاوَاڒْ، أَوَاڒْ ثُوغَا-ث غَارْ أَربِّي ؤُ أَربِّي ثُوغَا-ث ذ أَوَاڒْ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 وَانِيثَا ذ ونِّي إِدْجَانْ غَارْ أَربِّي ذڭْ ؤُمزْوَارُو.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 زَّايسْ نتَّا إِدْجَا كُوڒْشِي ؤُ بْڒَا نتَّا وَارْ ثدْجِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ زِي مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 ذَايسْ إِ ثدْجَا ثُوذَارْثْ ؤُ ثُوذَارْثْ ثدْجَا ثَافَاوْثْ ن إِوْذَانْ.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ثَافَاوْثْ ثَارقّْ ذِي ثَادْجسْثْ، ثَادْجسْثْ وَارْ ت ثطِّيفْ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن بْنَاذمْ إِسّكّْ إِ-ث-إِ-د أَربِّي، قَّارنْ أَسْ يُوحَانَّا.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 نتَّا يُوسَا-د أَمْ شَّاهذْ حِيمَا أَذْ إِشْهذْ إِ ثْفَاوْثْ، حِيمَا أَذْ زَّايسْ أَمْننْ مَارَّا.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 نتَّا وَارْ إِدْجِي شَا ذ ثَافَاوْثْ، مَاشَا ثُوغَا-ث حِيمَا أَذْ إِشْهذْ إِ ثْفَاوْثْ.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 مَاغَارْ ثَافَاوْثْ نِّي، ثُوغَا ذ ثَافَاوْثْ ن ثِيذتّْ إِ إِتِّيشنْ ثَافَاوْثْ إِ كُوڒْ بْنَاذمْ إِ د-إِتَّاسنْ غَارْ دُّونشْثْ.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 نتَّا ثُوغَا-ث ذِي دُّونشْثْ ؤُ زَّايسْ ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ، مَاشَا دُّونشْثْ وَارْ ث ثسِّينْ شَا.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 يُوسَا-د غَارْ وِي إِدْجَانْ نّسْ، مَاشَا وِي إِدْجَانْ نّسْ وَارْ ث قْبِيڒنْ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 مَاشَا مَارَّا إِنِّي ث إِقبْڒنْ، إِوْشَا أَسنْ صُّولْطَا، حِيمَا أَذْ ذوْڒنْ ذ ثَارْوَا ن أَربِّي، إِ يِينِّي إِتَّامْننْ ذڭْ يِيسمْ نّسْ،
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 إِنِّي وَارْ د-إِخْڒِيقنْ ؤُڒَا زڭْ إِذَامّنْ، ؤُڒَا زِي مِينْ إِخْسْ دَّاثْ ن بْنَاذمْ، ؤُڒَا زِي مِينْ إِخْسْ ورْيَازْ، مَاشَا زِي أَربِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 أَوَاڒْ إِذْوڒْ ذ دَّاثْ، إِزْذغْ جَارْ أَنغْ، نشِّينْ نژْرَا أَعُودْجِي نّسْ، أَعُودْجِي ن ؤُينِّي ن مِّيسْ زِي غَارْ بَابَاسْ إِ إِشُّورنْ س أَرْضَا ذ ثِيذتّْ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 إِشْهذْ خَاسْ يُوحَانَّا، إِڒَاغَا، إِنَّا: ”ذ وَا مِينْ خفْ نِّيغْ، أَقَا نتَّا أَذْ د-يَاسْ أَوَارْنِي أَيِي، وَاخَّا نتَّا إِذْوڒْ زَّاثِي، مِينْزِي نتَّا ثُوغَا-ث قْبڒْ إِنُو.“
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 زِي ڒكْمَاڒثْ نّسْ نِيوِي-د مَارَّا، أَرْضَا خْ أَرْضَا.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 شَّارِيعَا ثمّوْشْ خْ ؤُفُوسْ ن مُوسَا، مَاشَا أَرْضَا ذ ثِيذتّْ ؤُسِينْ-د زِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِژْرِي أَربِّي. أَينِّي ن أَربِّي إِ إِدْجَانْ ذڭْ وحْسِينْ ن بَابَاسْ، ذ نتَّا إِ زَّايسْ إِسّْخبَّارنْ.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 ثَا ذ شّْهَاذثْ ن يُوحَانَّا ڒَامِي د-سّكّنْ وُوذَاينْ إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ زِي ؤُرْشَالِيمْ حِيمَا أَذْ ث سّقْسَانْ: ”مِينْ ثعْنِيذْ شكْ؟“
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 ثُوغَا إِشْهذْ، وَارْ إِسّْنُوفَّارْ شَا، إِشْهذْ: ”نشّْ وَارْ دْجِيغْ شَا ذ لْمَاسِيحْ.“
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 سّقْسَانْ ث: ”إِ مِينْ ثعْنِيذْ شكْ خنِّي؟ مَا ذ شكْ ذ أَنَابِي إِلِييَا؟“ إِنَّا: ”لَّ، وَارْ دْجِيغْ ذ نشّْ!“ ”مَا ذ شكْ ذ أَنَابِي؟“ يَارَّا-د: ”لَّ!“
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 خَاسْ ؤُشَا نَّانْ أَسْ: ”مِينْ ثعْنِيذْ شكْ؟ إِتّْخصَّا أَنغْ أَذْ نَارّْ إِ يِينِّي ذ أَنغْ د-إِسّكّنْ. مِينْ ثقَّارذْ خْ يِيخفْ نّشْ؟“
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 إِنَّا: ”نشّْ ذ ثْمِيجَّا إِ إِتّْڒَاغَانْ ذِي ڒخْڒَا: ’سڭّْممْ أَبْرِيذْ ن سِيذِي نِيشَانْ!‘، أَمْ مَامّشْ إِنَّا ؤُنَابِي إِشَاعْيَا.“
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 إِنِّي د-إِتّْوَاسّكّنْ، ثُوغَا أَثنْ زڭْ إِفَارِيسِييّنْ.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 نِيثْنِي سّقْسَانْ ث، نَّانْ أَسْ: ”مَاڒَا وَارْ ثدْجِيذْ شَا ذ لْمَاسِيحْ ؤُڒَا ذ إِلِييَا ؤُڒَا ذ أَنَابِي، إِ خنِّي مَايمِّي ثسّغْضَاصذْ؟“
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 يُوحَانَّا يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”نشّْ سّغْضَاصغْ ذڭْ وَامَانْ، مَاشَا أَقَا ذِينْ ذِي ڒْوسْطْ نْومْ ونِّي وَارْ ثسِّينمْ شَا.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 نتَّا ذ ونِّي إِ د غَا يَاسنْ أَوَارْنِي أَيِي، نتَّا إِدْجَا قْبڒْ إِنُو، نشّْ وَارْ سْذِيهدْجغْ أَذْ أَسْ فسْيغْ إِفِيڒَانْ ن سَانْذَالِييَاثْ نّسْ.“
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 مَانْ أَيَا إِمْسَارْ ذِي بَايْثْعَانْيَا خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، مَانِي ثُوغَا يُوحَانَّا إِسّغْضَاصْ.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ثِيوشَّا نّسْ إِژْرَا يُوحَانَّا يَاسُوع إِڭُّورْ-د غَارسْ، إِنَّا: ”خْزَارمْ، أَقَا-ث ذ إِزْمَارْ ن أَربِّي إِ إِتّكّْسنْ دّْنُوبْ خْ دُّونشْثْ!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ذ وَا مِينْ خفْ نِّيغْ: ’أَذْ د-يَاسْ أَوَارْنِي أَيِي إِجّْ ن ورْيَازْ نِّي إِدْجَانْ زَّاثِي، مِينْزِي نتَّا ثُوغَا-ث قْبڒْ إِنُو.‘
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 نشّْ وَارْ ث سِّينغْ شَا، مَاشَا حِيمَا أَذْ إِتّْوَاسَّارْڭبْ غَارْ إِسْرَائِيل، خْ ؤُينِّي ؤُسِيغْ-د حِيمَا أَذْ سّْغضْصغْ ذڭْ وَامَانْ.“
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 يُوحَانَّا إِشْهذْ، إِنَّا: ”ژْرِيغْ أَرُّوحْ إِهْوَا-د أَمْ يِيشْثْ ن ثذْبِيرْثْ زڭْ ؤُجنَّا، ثَارْسَا خَاسْ.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 نشّْ وَارْ ث سِّينغْ شَا، مَاشَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ حِيمَا أَذْ سّْغضْصغْ ذڭْ وَامَانْ، نتَّا إِنَّا أَيِي: ’ونِّي ثژْرِيذْ إِهْوَا-د خَاسْ أَرُّوحْ ؤُشَا يَارْسَا خَاسْ، ذ وَا ذ ونِّي إِسّغْضَاصنْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.‘
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 ؤُ نشّْ ژْرِيغْ، شهْذغْ بلِّي وَانِيثَا ذ مِّيسْ ن أَربِّي.“
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ثِيوشَّا نّسْ ثُوغَا يُوحَانَّا إِبدّْ أَكْ-ذ ثْنَاينْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 أَمْ ثُوغَا إِخزَّارْ غَارْ يَاسُوع إِ ذِينْ إِڭُّورنْ، إِنَّا: ”خْزَارمْ، ذ وَا ذ إِزْمَارْ ن أَربِّي!“
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 ثْنَاينْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ سْڒِينْ أَسْ أَمْ ت إِقَّارْ ؤُشَا ضْفَارنْ يَاسُوع.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 إِنّقْڒبْ-د يَاسُوع، إِژْرَا إِ-ثنْ ضفَّارنْ ث-إِ-د، إِسّقْسَا ثنْ: ”مِينْ خفْ ثَارزُّومْ؟“ نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، مَانِي ثْزدّْغذْ؟“
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 إِنَّا أَسنْ: ”أَرَاحمْ-د، أَذْ ثْژَارمْ!“ رُوحنْ أَكِيذسْ، ژْرِينْ مَانِي إِزْذغْ، قِّيمنْ أَكِيذسْ أَسّْ نِّي. ثَاسَاعّثْ ثُوغَا-ت عْڒَاحَاڒْ ذعشْرَا، إِخْسْ أَذْ يِينِي عْڒَاحَاڒْ ثَاسَاعّثْ وِيسّْ أَربْعَا ن ثْمذِّيثْ.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 أَنْذْرَاوُوسْ، ؤُمَاسْ ن شِيمْعُونْ، ثُوغَا-ث ذ إِجّنْ زڭْ يِينِّي إِسْڒِينْ أَيَا زِي يُوحَانَّا ؤُشَا ضفَّارنْ يَاسُوع.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 ذ وَا إِ إِژْرِينْ أَمزْوَارُو ؤُمَاسْ شِيمْعُونْ، إِنَّا أَسْ: ”أَقَا نُوفَا لْمَاسِيحْ!“
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 إِسِّيوضْ إِ-ث-إِ-د غَارْ يَاسُوع. إِخْزَارْ ذَايسْ يَاسُوع، إِنَّا: ”شكْ ذ شِيمْعُونْ، مِّيسْ ن يُونَا، أَذْ أَشْ ڒَاغَانْ: ’كِيفَا‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي ’أَژْرُو‘ “
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 ثِيوشَّا نّسْ ثُوغَا إِخْسْ يَاسُوع أَذْ إِرَاحْ غَارْ لْجَالِيلْ. إِمّڒْقَا أَكْ-ذ فِيلِيبُّوسْ، إِنَّا أَسْ: ”ضْفَارْ أَيِي-د!“
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 فِيلِيبُّوسْ س يِيخفْ نّسْ ثُوغَا زِي بَايْثْ-صَايْذَا زِي ثَانْذِينْثْ ن أَنْذْرَاوُوسْ ذ شِيمْعُونْ.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 فِيلِيبُّوسْ يُوفَا نَاثَانَايِيلْ، إِنَّا أَسْ: ”نُوفَا ونِّي خفْ يُورَا مُوسَا ذِي شَّارِيعَا ؤُڒَا ذ إِنَابِييّنْ، أَقَا-ث ذ يَاسُوع، مِّيسْ ن يُوسُوفْ زِي نَّاصِيرَا.“
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 نَاثَانَايِيلْ إِنَّا أَسْ: ”مَا أَذْ ثَاغْ إِزمَّارْ أَذْ د-ثفّغْ زِي نَّاصِيرَا شَا ن ثْشُونِي؟“ فِيلِيبُّوسْ إِنَّا أَسْ: ”أَرَاحْ-د، ثخْزَارذْ!“
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 يَاسُوع إِژْرَا نَاثَانَايِيلْ إِڭُّورْ-د غَارسْ، إِنَّا خَاسْ: ”خْزَارْ، وَا ذ إِجّْ ن مِّيسْ ذ ثِيذتّْ ن إِسْرَائِيل نِّي وَارْ ذَايسْ بُو ڒْغشّْ!“
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 نَاثَانَايِيلْ إِنَّا أَسْ: ”مَانِيسْ ذ أَيِي ثسّْنذْ؟“ يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”ژْرِيغْ شكْ سْوَادَّايْ إِ وَارْثُو قْبڒْ مَا أَذْ أَشْ د-إِڒَاغَا فِيلِيبُّوسْ.“
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 نَاثَانَايِيلْ يَارَّا-د خَاسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي، شكْ ذ أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل.“
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”مَا ثُومْنذْ س مِينْزِي ذ أَشْ نِّيغْ: ’أَقَا ژْرِيغْ شكْ سْوَادَّايْ إِ وَارْثُو‘؟ أَذْ ثْژَارذْ مِينْ إِدْجَانْ كْثَارْ زِي مَانْ أَيَا.“
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 إِنَّا أَسْ: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، زِي سَّا ذ ثْسَاونْثْ أَذْ ثْژَارمْ أَجنَّا إِنُّورْزمْ ؤُ لْمَالَاكَاثْ ن أَربِّي تَّاڒْينْثْ هكّْوَانْثْ غَارْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ!“
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.