João 1
rifa (RIFA) vs NVI
1 ذڭْ ؤُمزْوَارُو ثُوغَا إِدْجَا وَاوَاڒْ، أَوَاڒْ ثُوغَا-ث غَارْ أَربِّي ؤُ أَربِّي ثُوغَا-ث ذ أَوَاڒْ.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 وَانِيثَا ذ ونِّي إِدْجَانْ غَارْ أَربِّي ذڭْ ؤُمزْوَارُو.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 زَّايسْ نتَّا إِدْجَا كُوڒْشِي ؤُ بْڒَا نتَّا وَارْ ثدْجِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ زِي مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 ذَايسْ إِ ثدْجَا ثُوذَارْثْ ؤُ ثُوذَارْثْ ثدْجَا ثَافَاوْثْ ن إِوْذَانْ.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 ثَافَاوْثْ ثَارقّْ ذِي ثَادْجسْثْ، ثَادْجسْثْ وَارْ ت ثطِّيفْ.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن بْنَاذمْ إِسّكّْ إِ-ث-إِ-د أَربِّي، قَّارنْ أَسْ يُوحَانَّا.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 نتَّا يُوسَا-د أَمْ شَّاهذْ حِيمَا أَذْ إِشْهذْ إِ ثْفَاوْثْ، حِيمَا أَذْ زَّايسْ أَمْننْ مَارَّا.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 نتَّا وَارْ إِدْجِي شَا ذ ثَافَاوْثْ، مَاشَا ثُوغَا-ث حِيمَا أَذْ إِشْهذْ إِ ثْفَاوْثْ.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 مَاغَارْ ثَافَاوْثْ نِّي، ثُوغَا ذ ثَافَاوْثْ ن ثِيذتّْ إِ إِتِّيشنْ ثَافَاوْثْ إِ كُوڒْ بْنَاذمْ إِ د-إِتَّاسنْ غَارْ دُّونشْثْ.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 نتَّا ثُوغَا-ث ذِي دُّونشْثْ ؤُ زَّايسْ ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ، مَاشَا دُّونشْثْ وَارْ ث ثسِّينْ شَا.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 يُوسَا-د غَارْ وِي إِدْجَانْ نّسْ، مَاشَا وِي إِدْجَانْ نّسْ وَارْ ث قْبِيڒنْ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 مَاشَا مَارَّا إِنِّي ث إِقبْڒنْ، إِوْشَا أَسنْ صُّولْطَا، حِيمَا أَذْ ذوْڒنْ ذ ثَارْوَا ن أَربِّي، إِ يِينِّي إِتَّامْننْ ذڭْ يِيسمْ نّسْ،
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 إِنِّي وَارْ د-إِخْڒِيقنْ ؤُڒَا زڭْ إِذَامّنْ، ؤُڒَا زِي مِينْ إِخْسْ دَّاثْ ن بْنَاذمْ، ؤُڒَا زِي مِينْ إِخْسْ ورْيَازْ، مَاشَا زِي أَربِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 أَوَاڒْ إِذْوڒْ ذ دَّاثْ، إِزْذغْ جَارْ أَنغْ، نشِّينْ نژْرَا أَعُودْجِي نّسْ، أَعُودْجِي ن ؤُينِّي ن مِّيسْ زِي غَارْ بَابَاسْ إِ إِشُّورنْ س أَرْضَا ذ ثِيذتّْ.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 إِشْهذْ خَاسْ يُوحَانَّا، إِڒَاغَا، إِنَّا: ”ذ وَا مِينْ خفْ نِّيغْ، أَقَا نتَّا أَذْ د-يَاسْ أَوَارْنِي أَيِي، وَاخَّا نتَّا إِذْوڒْ زَّاثِي، مِينْزِي نتَّا ثُوغَا-ث قْبڒْ إِنُو.“
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 زِي ڒكْمَاڒثْ نّسْ نِيوِي-د مَارَّا، أَرْضَا خْ أَرْضَا.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 شَّارِيعَا ثمّوْشْ خْ ؤُفُوسْ ن مُوسَا، مَاشَا أَرْضَا ذ ثِيذتّْ ؤُسِينْ-د زِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِژْرِي أَربِّي. أَينِّي ن أَربِّي إِ إِدْجَانْ ذڭْ وحْسِينْ ن بَابَاسْ، ذ نتَّا إِ زَّايسْ إِسّْخبَّارنْ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 ثَا ذ شّْهَاذثْ ن يُوحَانَّا ڒَامِي د-سّكّنْ وُوذَاينْ إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ زِي ؤُرْشَالِيمْ حِيمَا أَذْ ث سّقْسَانْ: ”مِينْ ثعْنِيذْ شكْ؟“
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 ثُوغَا إِشْهذْ، وَارْ إِسّْنُوفَّارْ شَا، إِشْهذْ: ”نشّْ وَارْ دْجِيغْ شَا ذ لْمَاسِيحْ.“
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 سّقْسَانْ ث: ”إِ مِينْ ثعْنِيذْ شكْ خنِّي؟ مَا ذ شكْ ذ أَنَابِي إِلِييَا؟“ إِنَّا: ”لَّ، وَارْ دْجِيغْ ذ نشّْ!“ ”مَا ذ شكْ ذ أَنَابِي؟“ يَارَّا-د: ”لَّ!“
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 خَاسْ ؤُشَا نَّانْ أَسْ: ”مِينْ ثعْنِيذْ شكْ؟ إِتّْخصَّا أَنغْ أَذْ نَارّْ إِ يِينِّي ذ أَنغْ د-إِسّكّنْ. مِينْ ثقَّارذْ خْ يِيخفْ نّشْ؟“
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 إِنَّا: ”نشّْ ذ ثْمِيجَّا إِ إِتّْڒَاغَانْ ذِي ڒخْڒَا: ’سڭّْممْ أَبْرِيذْ ن سِيذِي نِيشَانْ!‘، أَمْ مَامّشْ إِنَّا ؤُنَابِي إِشَاعْيَا.“
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 إِنِّي د-إِتّْوَاسّكّنْ، ثُوغَا أَثنْ زڭْ إِفَارِيسِييّنْ.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 نِيثْنِي سّقْسَانْ ث، نَّانْ أَسْ: ”مَاڒَا وَارْ ثدْجِيذْ شَا ذ لْمَاسِيحْ ؤُڒَا ذ إِلِييَا ؤُڒَا ذ أَنَابِي، إِ خنِّي مَايمِّي ثسّغْضَاصذْ؟“
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 يُوحَانَّا يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”نشّْ سّغْضَاصغْ ذڭْ وَامَانْ، مَاشَا أَقَا ذِينْ ذِي ڒْوسْطْ نْومْ ونِّي وَارْ ثسِّينمْ شَا.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 نتَّا ذ ونِّي إِ د غَا يَاسنْ أَوَارْنِي أَيِي، نتَّا إِدْجَا قْبڒْ إِنُو، نشّْ وَارْ سْذِيهدْجغْ أَذْ أَسْ فسْيغْ إِفِيڒَانْ ن سَانْذَالِييَاثْ نّسْ.“
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 مَانْ أَيَا إِمْسَارْ ذِي بَايْثْعَانْيَا خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، مَانِي ثُوغَا يُوحَانَّا إِسّغْضَاصْ.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ثِيوشَّا نّسْ إِژْرَا يُوحَانَّا يَاسُوع إِڭُّورْ-د غَارسْ، إِنَّا: ”خْزَارمْ، أَقَا-ث ذ إِزْمَارْ ن أَربِّي إِ إِتّكّْسنْ دّْنُوبْ خْ دُّونشْثْ!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ذ وَا مِينْ خفْ نِّيغْ: ’أَذْ د-يَاسْ أَوَارْنِي أَيِي إِجّْ ن ورْيَازْ نِّي إِدْجَانْ زَّاثِي، مِينْزِي نتَّا ثُوغَا-ث قْبڒْ إِنُو.‘
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 نشّْ وَارْ ث سِّينغْ شَا، مَاشَا حِيمَا أَذْ إِتّْوَاسَّارْڭبْ غَارْ إِسْرَائِيل، خْ ؤُينِّي ؤُسِيغْ-د حِيمَا أَذْ سّْغضْصغْ ذڭْ وَامَانْ.“
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 يُوحَانَّا إِشْهذْ، إِنَّا: ”ژْرِيغْ أَرُّوحْ إِهْوَا-د أَمْ يِيشْثْ ن ثذْبِيرْثْ زڭْ ؤُجنَّا، ثَارْسَا خَاسْ.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 نشّْ وَارْ ث سِّينغْ شَا، مَاشَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ حِيمَا أَذْ سّْغضْصغْ ذڭْ وَامَانْ، نتَّا إِنَّا أَيِي: ’ونِّي ثژْرِيذْ إِهْوَا-د خَاسْ أَرُّوحْ ؤُشَا يَارْسَا خَاسْ، ذ وَا ذ ونِّي إِسّغْضَاصنْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.‘
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 ؤُ نشّْ ژْرِيغْ، شهْذغْ بلِّي وَانِيثَا ذ مِّيسْ ن أَربِّي.“
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 ثِيوشَّا نّسْ ثُوغَا يُوحَانَّا إِبدّْ أَكْ-ذ ثْنَاينْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 أَمْ ثُوغَا إِخزَّارْ غَارْ يَاسُوع إِ ذِينْ إِڭُّورنْ، إِنَّا: ”خْزَارمْ، ذ وَا ذ إِزْمَارْ ن أَربِّي!“
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 ثْنَاينْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ سْڒِينْ أَسْ أَمْ ت إِقَّارْ ؤُشَا ضْفَارنْ يَاسُوع.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 إِنّقْڒبْ-د يَاسُوع، إِژْرَا إِ-ثنْ ضفَّارنْ ث-إِ-د، إِسّقْسَا ثنْ: ”مِينْ خفْ ثَارزُّومْ؟“ نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، مَانِي ثْزدّْغذْ؟“
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 إِنَّا أَسنْ: ”أَرَاحمْ-د، أَذْ ثْژَارمْ!“ رُوحنْ أَكِيذسْ، ژْرِينْ مَانِي إِزْذغْ، قِّيمنْ أَكِيذسْ أَسّْ نِّي. ثَاسَاعّثْ ثُوغَا-ت عْڒَاحَاڒْ ذعشْرَا، إِخْسْ أَذْ يِينِي عْڒَاحَاڒْ ثَاسَاعّثْ وِيسّْ أَربْعَا ن ثْمذِّيثْ.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 أَنْذْرَاوُوسْ، ؤُمَاسْ ن شِيمْعُونْ، ثُوغَا-ث ذ إِجّنْ زڭْ يِينِّي إِسْڒِينْ أَيَا زِي يُوحَانَّا ؤُشَا ضفَّارنْ يَاسُوع.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 ذ وَا إِ إِژْرِينْ أَمزْوَارُو ؤُمَاسْ شِيمْعُونْ، إِنَّا أَسْ: ”أَقَا نُوفَا لْمَاسِيحْ!“
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 إِسِّيوضْ إِ-ث-إِ-د غَارْ يَاسُوع. إِخْزَارْ ذَايسْ يَاسُوع، إِنَّا: ”شكْ ذ شِيمْعُونْ، مِّيسْ ن يُونَا، أَذْ أَشْ ڒَاغَانْ: ’كِيفَا‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي ’أَژْرُو‘ “
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 ثِيوشَّا نّسْ ثُوغَا إِخْسْ يَاسُوع أَذْ إِرَاحْ غَارْ لْجَالِيلْ. إِمّڒْقَا أَكْ-ذ فِيلِيبُّوسْ، إِنَّا أَسْ: ”ضْفَارْ أَيِي-د!“
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 فِيلِيبُّوسْ س يِيخفْ نّسْ ثُوغَا زِي بَايْثْ-صَايْذَا زِي ثَانْذِينْثْ ن أَنْذْرَاوُوسْ ذ شِيمْعُونْ.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 فِيلِيبُّوسْ يُوفَا نَاثَانَايِيلْ، إِنَّا أَسْ: ”نُوفَا ونِّي خفْ يُورَا مُوسَا ذِي شَّارِيعَا ؤُڒَا ذ إِنَابِييّنْ، أَقَا-ث ذ يَاسُوع، مِّيسْ ن يُوسُوفْ زِي نَّاصِيرَا.“
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 نَاثَانَايِيلْ إِنَّا أَسْ: ”مَا أَذْ ثَاغْ إِزمَّارْ أَذْ د-ثفّغْ زِي نَّاصِيرَا شَا ن ثْشُونِي؟“ فِيلِيبُّوسْ إِنَّا أَسْ: ”أَرَاحْ-د، ثخْزَارذْ!“
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 يَاسُوع إِژْرَا نَاثَانَايِيلْ إِڭُّورْ-د غَارسْ، إِنَّا خَاسْ: ”خْزَارْ، وَا ذ إِجّْ ن مِّيسْ ذ ثِيذتّْ ن إِسْرَائِيل نِّي وَارْ ذَايسْ بُو ڒْغشّْ!“
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 نَاثَانَايِيلْ إِنَّا أَسْ: ”مَانِيسْ ذ أَيِي ثسّْنذْ؟“ يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”ژْرِيغْ شكْ سْوَادَّايْ إِ وَارْثُو قْبڒْ مَا أَذْ أَشْ د-إِڒَاغَا فِيلِيبُّوسْ.“
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 نَاثَانَايِيلْ يَارَّا-د خَاسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي، شكْ ذ أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل.“
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”مَا ثُومْنذْ س مِينْزِي ذ أَشْ نِّيغْ: ’أَقَا ژْرِيغْ شكْ سْوَادَّايْ إِ وَارْثُو‘؟ أَذْ ثْژَارذْ مِينْ إِدْجَانْ كْثَارْ زِي مَانْ أَيَا.“
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 إِنَّا أَسْ: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، زِي سَّا ذ ثْسَاونْثْ أَذْ ثْژَارمْ أَجنَّا إِنُّورْزمْ ؤُ لْمَالَاكَاثْ ن أَربِّي تَّاڒْينْثْ هكّْوَانْثْ غَارْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ!“
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.