João 1
rifa (RIFA) vs NVT
1 ذڭْ ؤُمزْوَارُو ثُوغَا إِدْجَا وَاوَاڒْ، أَوَاڒْ ثُوغَا-ث غَارْ أَربِّي ؤُ أَربِّي ثُوغَا-ث ذ أَوَاڒْ.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 وَانِيثَا ذ ونِّي إِدْجَانْ غَارْ أَربِّي ذڭْ ؤُمزْوَارُو.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 زَّايسْ نتَّا إِدْجَا كُوڒْشِي ؤُ بْڒَا نتَّا وَارْ ثدْجِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ زِي مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 ذَايسْ إِ ثدْجَا ثُوذَارْثْ ؤُ ثُوذَارْثْ ثدْجَا ثَافَاوْثْ ن إِوْذَانْ.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 ثَافَاوْثْ ثَارقّْ ذِي ثَادْجسْثْ، ثَادْجسْثْ وَارْ ت ثطِّيفْ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن بْنَاذمْ إِسّكّْ إِ-ث-إِ-د أَربِّي، قَّارنْ أَسْ يُوحَانَّا.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 نتَّا يُوسَا-د أَمْ شَّاهذْ حِيمَا أَذْ إِشْهذْ إِ ثْفَاوْثْ، حِيمَا أَذْ زَّايسْ أَمْننْ مَارَّا.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 نتَّا وَارْ إِدْجِي شَا ذ ثَافَاوْثْ، مَاشَا ثُوغَا-ث حِيمَا أَذْ إِشْهذْ إِ ثْفَاوْثْ.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 مَاغَارْ ثَافَاوْثْ نِّي، ثُوغَا ذ ثَافَاوْثْ ن ثِيذتّْ إِ إِتِّيشنْ ثَافَاوْثْ إِ كُوڒْ بْنَاذمْ إِ د-إِتَّاسنْ غَارْ دُّونشْثْ.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 نتَّا ثُوغَا-ث ذِي دُّونشْثْ ؤُ زَّايسْ ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ، مَاشَا دُّونشْثْ وَارْ ث ثسِّينْ شَا.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 يُوسَا-د غَارْ وِي إِدْجَانْ نّسْ، مَاشَا وِي إِدْجَانْ نّسْ وَارْ ث قْبِيڒنْ.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 مَاشَا مَارَّا إِنِّي ث إِقبْڒنْ، إِوْشَا أَسنْ صُّولْطَا، حِيمَا أَذْ ذوْڒنْ ذ ثَارْوَا ن أَربِّي، إِ يِينِّي إِتَّامْننْ ذڭْ يِيسمْ نّسْ،
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 إِنِّي وَارْ د-إِخْڒِيقنْ ؤُڒَا زڭْ إِذَامّنْ، ؤُڒَا زِي مِينْ إِخْسْ دَّاثْ ن بْنَاذمْ، ؤُڒَا زِي مِينْ إِخْسْ ورْيَازْ، مَاشَا زِي أَربِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 أَوَاڒْ إِذْوڒْ ذ دَّاثْ، إِزْذغْ جَارْ أَنغْ، نشِّينْ نژْرَا أَعُودْجِي نّسْ، أَعُودْجِي ن ؤُينِّي ن مِّيسْ زِي غَارْ بَابَاسْ إِ إِشُّورنْ س أَرْضَا ذ ثِيذتّْ.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 إِشْهذْ خَاسْ يُوحَانَّا، إِڒَاغَا، إِنَّا: ”ذ وَا مِينْ خفْ نِّيغْ، أَقَا نتَّا أَذْ د-يَاسْ أَوَارْنِي أَيِي، وَاخَّا نتَّا إِذْوڒْ زَّاثِي، مِينْزِي نتَّا ثُوغَا-ث قْبڒْ إِنُو.“
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 زِي ڒكْمَاڒثْ نّسْ نِيوِي-د مَارَّا، أَرْضَا خْ أَرْضَا.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 شَّارِيعَا ثمّوْشْ خْ ؤُفُوسْ ن مُوسَا، مَاشَا أَرْضَا ذ ثِيذتّْ ؤُسِينْ-د زِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِژْرِي أَربِّي. أَينِّي ن أَربِّي إِ إِدْجَانْ ذڭْ وحْسِينْ ن بَابَاسْ، ذ نتَّا إِ زَّايسْ إِسّْخبَّارنْ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 ثَا ذ شّْهَاذثْ ن يُوحَانَّا ڒَامِي د-سّكّنْ وُوذَاينْ إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ زِي ؤُرْشَالِيمْ حِيمَا أَذْ ث سّقْسَانْ: ”مِينْ ثعْنِيذْ شكْ؟“
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 ثُوغَا إِشْهذْ، وَارْ إِسّْنُوفَّارْ شَا، إِشْهذْ: ”نشّْ وَارْ دْجِيغْ شَا ذ لْمَاسِيحْ.“
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 سّقْسَانْ ث: ”إِ مِينْ ثعْنِيذْ شكْ خنِّي؟ مَا ذ شكْ ذ أَنَابِي إِلِييَا؟“ إِنَّا: ”لَّ، وَارْ دْجِيغْ ذ نشّْ!“ ”مَا ذ شكْ ذ أَنَابِي؟“ يَارَّا-د: ”لَّ!“
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 خَاسْ ؤُشَا نَّانْ أَسْ: ”مِينْ ثعْنِيذْ شكْ؟ إِتّْخصَّا أَنغْ أَذْ نَارّْ إِ يِينِّي ذ أَنغْ د-إِسّكّنْ. مِينْ ثقَّارذْ خْ يِيخفْ نّشْ؟“
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 إِنَّا: ”نشّْ ذ ثْمِيجَّا إِ إِتّْڒَاغَانْ ذِي ڒخْڒَا: ’سڭّْممْ أَبْرِيذْ ن سِيذِي نِيشَانْ!‘، أَمْ مَامّشْ إِنَّا ؤُنَابِي إِشَاعْيَا.“
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 إِنِّي د-إِتّْوَاسّكّنْ، ثُوغَا أَثنْ زڭْ إِفَارِيسِييّنْ.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 نِيثْنِي سّقْسَانْ ث، نَّانْ أَسْ: ”مَاڒَا وَارْ ثدْجِيذْ شَا ذ لْمَاسِيحْ ؤُڒَا ذ إِلِييَا ؤُڒَا ذ أَنَابِي، إِ خنِّي مَايمِّي ثسّغْضَاصذْ؟“
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 يُوحَانَّا يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”نشّْ سّغْضَاصغْ ذڭْ وَامَانْ، مَاشَا أَقَا ذِينْ ذِي ڒْوسْطْ نْومْ ونِّي وَارْ ثسِّينمْ شَا.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 نتَّا ذ ونِّي إِ د غَا يَاسنْ أَوَارْنِي أَيِي، نتَّا إِدْجَا قْبڒْ إِنُو، نشّْ وَارْ سْذِيهدْجغْ أَذْ أَسْ فسْيغْ إِفِيڒَانْ ن سَانْذَالِييَاثْ نّسْ.“
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 مَانْ أَيَا إِمْسَارْ ذِي بَايْثْعَانْيَا خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، مَانِي ثُوغَا يُوحَانَّا إِسّغْضَاصْ.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 ثِيوشَّا نّسْ إِژْرَا يُوحَانَّا يَاسُوع إِڭُّورْ-د غَارسْ، إِنَّا: ”خْزَارمْ، أَقَا-ث ذ إِزْمَارْ ن أَربِّي إِ إِتّكّْسنْ دّْنُوبْ خْ دُّونشْثْ!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ذ وَا مِينْ خفْ نِّيغْ: ’أَذْ د-يَاسْ أَوَارْنِي أَيِي إِجّْ ن ورْيَازْ نِّي إِدْجَانْ زَّاثِي، مِينْزِي نتَّا ثُوغَا-ث قْبڒْ إِنُو.‘
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 نشّْ وَارْ ث سِّينغْ شَا، مَاشَا حِيمَا أَذْ إِتّْوَاسَّارْڭبْ غَارْ إِسْرَائِيل، خْ ؤُينِّي ؤُسِيغْ-د حِيمَا أَذْ سّْغضْصغْ ذڭْ وَامَانْ.“
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 يُوحَانَّا إِشْهذْ، إِنَّا: ”ژْرِيغْ أَرُّوحْ إِهْوَا-د أَمْ يِيشْثْ ن ثذْبِيرْثْ زڭْ ؤُجنَّا، ثَارْسَا خَاسْ.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 نشّْ وَارْ ث سِّينغْ شَا، مَاشَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ حِيمَا أَذْ سّْغضْصغْ ذڭْ وَامَانْ، نتَّا إِنَّا أَيِي: ’ونِّي ثژْرِيذْ إِهْوَا-د خَاسْ أَرُّوحْ ؤُشَا يَارْسَا خَاسْ، ذ وَا ذ ونِّي إِسّغْضَاصنْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.‘
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 ؤُ نشّْ ژْرِيغْ، شهْذغْ بلِّي وَانِيثَا ذ مِّيسْ ن أَربِّي.“
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 ثِيوشَّا نّسْ ثُوغَا يُوحَانَّا إِبدّْ أَكْ-ذ ثْنَاينْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 أَمْ ثُوغَا إِخزَّارْ غَارْ يَاسُوع إِ ذِينْ إِڭُّورنْ، إِنَّا: ”خْزَارمْ، ذ وَا ذ إِزْمَارْ ن أَربِّي!“
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 ثْنَاينْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ سْڒِينْ أَسْ أَمْ ت إِقَّارْ ؤُشَا ضْفَارنْ يَاسُوع.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 إِنّقْڒبْ-د يَاسُوع، إِژْرَا إِ-ثنْ ضفَّارنْ ث-إِ-د، إِسّقْسَا ثنْ: ”مِينْ خفْ ثَارزُّومْ؟“ نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، مَانِي ثْزدّْغذْ؟“
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 إِنَّا أَسنْ: ”أَرَاحمْ-د، أَذْ ثْژَارمْ!“ رُوحنْ أَكِيذسْ، ژْرِينْ مَانِي إِزْذغْ، قِّيمنْ أَكِيذسْ أَسّْ نِّي. ثَاسَاعّثْ ثُوغَا-ت عْڒَاحَاڒْ ذعشْرَا، إِخْسْ أَذْ يِينِي عْڒَاحَاڒْ ثَاسَاعّثْ وِيسّْ أَربْعَا ن ثْمذِّيثْ.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 أَنْذْرَاوُوسْ، ؤُمَاسْ ن شِيمْعُونْ، ثُوغَا-ث ذ إِجّنْ زڭْ يِينِّي إِسْڒِينْ أَيَا زِي يُوحَانَّا ؤُشَا ضفَّارنْ يَاسُوع.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 ذ وَا إِ إِژْرِينْ أَمزْوَارُو ؤُمَاسْ شِيمْعُونْ، إِنَّا أَسْ: ”أَقَا نُوفَا لْمَاسِيحْ!“
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 إِسِّيوضْ إِ-ث-إِ-د غَارْ يَاسُوع. إِخْزَارْ ذَايسْ يَاسُوع، إِنَّا: ”شكْ ذ شِيمْعُونْ، مِّيسْ ن يُونَا، أَذْ أَشْ ڒَاغَانْ: ’كِيفَا‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي ’أَژْرُو‘ “
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 ثِيوشَّا نّسْ ثُوغَا إِخْسْ يَاسُوع أَذْ إِرَاحْ غَارْ لْجَالِيلْ. إِمّڒْقَا أَكْ-ذ فِيلِيبُّوسْ، إِنَّا أَسْ: ”ضْفَارْ أَيِي-د!“
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 فِيلِيبُّوسْ س يِيخفْ نّسْ ثُوغَا زِي بَايْثْ-صَايْذَا زِي ثَانْذِينْثْ ن أَنْذْرَاوُوسْ ذ شِيمْعُونْ.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 فِيلِيبُّوسْ يُوفَا نَاثَانَايِيلْ، إِنَّا أَسْ: ”نُوفَا ونِّي خفْ يُورَا مُوسَا ذِي شَّارِيعَا ؤُڒَا ذ إِنَابِييّنْ، أَقَا-ث ذ يَاسُوع، مِّيسْ ن يُوسُوفْ زِي نَّاصِيرَا.“
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 نَاثَانَايِيلْ إِنَّا أَسْ: ”مَا أَذْ ثَاغْ إِزمَّارْ أَذْ د-ثفّغْ زِي نَّاصِيرَا شَا ن ثْشُونِي؟“ فِيلِيبُّوسْ إِنَّا أَسْ: ”أَرَاحْ-د، ثخْزَارذْ!“
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 يَاسُوع إِژْرَا نَاثَانَايِيلْ إِڭُّورْ-د غَارسْ، إِنَّا خَاسْ: ”خْزَارْ، وَا ذ إِجّْ ن مِّيسْ ذ ثِيذتّْ ن إِسْرَائِيل نِّي وَارْ ذَايسْ بُو ڒْغشّْ!“
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 نَاثَانَايِيلْ إِنَّا أَسْ: ”مَانِيسْ ذ أَيِي ثسّْنذْ؟“ يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”ژْرِيغْ شكْ سْوَادَّايْ إِ وَارْثُو قْبڒْ مَا أَذْ أَشْ د-إِڒَاغَا فِيلِيبُّوسْ.“
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 نَاثَانَايِيلْ يَارَّا-د خَاسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي، شكْ ذ أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل.“
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”مَا ثُومْنذْ س مِينْزِي ذ أَشْ نِّيغْ: ’أَقَا ژْرِيغْ شكْ سْوَادَّايْ إِ وَارْثُو‘؟ أَذْ ثْژَارذْ مِينْ إِدْجَانْ كْثَارْ زِي مَانْ أَيَا.“
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 إِنَّا أَسْ: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، زِي سَّا ذ ثْسَاونْثْ أَذْ ثْژَارمْ أَجنَّا إِنُّورْزمْ ؤُ لْمَالَاكَاثْ ن أَربِّي تَّاڒْينْثْ هكّْوَانْثْ غَارْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ!“
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.