João 1
rifa (RIFA) vs ARA
1 ذڭْ ؤُمزْوَارُو ثُوغَا إِدْجَا وَاوَاڒْ، أَوَاڒْ ثُوغَا-ث غَارْ أَربِّي ؤُ أَربِّي ثُوغَا-ث ذ أَوَاڒْ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 وَانِيثَا ذ ونِّي إِدْجَانْ غَارْ أَربِّي ذڭْ ؤُمزْوَارُو.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 زَّايسْ نتَّا إِدْجَا كُوڒْشِي ؤُ بْڒَا نتَّا وَارْ ثدْجِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ زِي مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ذَايسْ إِ ثدْجَا ثُوذَارْثْ ؤُ ثُوذَارْثْ ثدْجَا ثَافَاوْثْ ن إِوْذَانْ.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 ثَافَاوْثْ ثَارقّْ ذِي ثَادْجسْثْ، ثَادْجسْثْ وَارْ ت ثطِّيفْ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن بْنَاذمْ إِسّكّْ إِ-ث-إِ-د أَربِّي، قَّارنْ أَسْ يُوحَانَّا.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 نتَّا يُوسَا-د أَمْ شَّاهذْ حِيمَا أَذْ إِشْهذْ إِ ثْفَاوْثْ، حِيمَا أَذْ زَّايسْ أَمْننْ مَارَّا.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 نتَّا وَارْ إِدْجِي شَا ذ ثَافَاوْثْ، مَاشَا ثُوغَا-ث حِيمَا أَذْ إِشْهذْ إِ ثْفَاوْثْ.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 مَاغَارْ ثَافَاوْثْ نِّي، ثُوغَا ذ ثَافَاوْثْ ن ثِيذتّْ إِ إِتِّيشنْ ثَافَاوْثْ إِ كُوڒْ بْنَاذمْ إِ د-إِتَّاسنْ غَارْ دُّونشْثْ.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 نتَّا ثُوغَا-ث ذِي دُّونشْثْ ؤُ زَّايسْ ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ، مَاشَا دُّونشْثْ وَارْ ث ثسِّينْ شَا.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 يُوسَا-د غَارْ وِي إِدْجَانْ نّسْ، مَاشَا وِي إِدْجَانْ نّسْ وَارْ ث قْبِيڒنْ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 مَاشَا مَارَّا إِنِّي ث إِقبْڒنْ، إِوْشَا أَسنْ صُّولْطَا، حِيمَا أَذْ ذوْڒنْ ذ ثَارْوَا ن أَربِّي، إِ يِينِّي إِتَّامْننْ ذڭْ يِيسمْ نّسْ،
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 إِنِّي وَارْ د-إِخْڒِيقنْ ؤُڒَا زڭْ إِذَامّنْ، ؤُڒَا زِي مِينْ إِخْسْ دَّاثْ ن بْنَاذمْ، ؤُڒَا زِي مِينْ إِخْسْ ورْيَازْ، مَاشَا زِي أَربِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 أَوَاڒْ إِذْوڒْ ذ دَّاثْ، إِزْذغْ جَارْ أَنغْ، نشِّينْ نژْرَا أَعُودْجِي نّسْ، أَعُودْجِي ن ؤُينِّي ن مِّيسْ زِي غَارْ بَابَاسْ إِ إِشُّورنْ س أَرْضَا ذ ثِيذتّْ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 إِشْهذْ خَاسْ يُوحَانَّا، إِڒَاغَا، إِنَّا: ”ذ وَا مِينْ خفْ نِّيغْ، أَقَا نتَّا أَذْ د-يَاسْ أَوَارْنِي أَيِي، وَاخَّا نتَّا إِذْوڒْ زَّاثِي، مِينْزِي نتَّا ثُوغَا-ث قْبڒْ إِنُو.“
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 زِي ڒكْمَاڒثْ نّسْ نِيوِي-د مَارَّا، أَرْضَا خْ أَرْضَا.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 شَّارِيعَا ثمّوْشْ خْ ؤُفُوسْ ن مُوسَا، مَاشَا أَرْضَا ذ ثِيذتّْ ؤُسِينْ-د زِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِژْرِي أَربِّي. أَينِّي ن أَربِّي إِ إِدْجَانْ ذڭْ وحْسِينْ ن بَابَاسْ، ذ نتَّا إِ زَّايسْ إِسّْخبَّارنْ.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 ثَا ذ شّْهَاذثْ ن يُوحَانَّا ڒَامِي د-سّكّنْ وُوذَاينْ إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ زِي ؤُرْشَالِيمْ حِيمَا أَذْ ث سّقْسَانْ: ”مِينْ ثعْنِيذْ شكْ؟“
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 ثُوغَا إِشْهذْ، وَارْ إِسّْنُوفَّارْ شَا، إِشْهذْ: ”نشّْ وَارْ دْجِيغْ شَا ذ لْمَاسِيحْ.“
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 سّقْسَانْ ث: ”إِ مِينْ ثعْنِيذْ شكْ خنِّي؟ مَا ذ شكْ ذ أَنَابِي إِلِييَا؟“ إِنَّا: ”لَّ، وَارْ دْجِيغْ ذ نشّْ!“ ”مَا ذ شكْ ذ أَنَابِي؟“ يَارَّا-د: ”لَّ!“
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 خَاسْ ؤُشَا نَّانْ أَسْ: ”مِينْ ثعْنِيذْ شكْ؟ إِتّْخصَّا أَنغْ أَذْ نَارّْ إِ يِينِّي ذ أَنغْ د-إِسّكّنْ. مِينْ ثقَّارذْ خْ يِيخفْ نّشْ؟“
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 إِنَّا: ”نشّْ ذ ثْمِيجَّا إِ إِتّْڒَاغَانْ ذِي ڒخْڒَا: ’سڭّْممْ أَبْرِيذْ ن سِيذِي نِيشَانْ!‘، أَمْ مَامّشْ إِنَّا ؤُنَابِي إِشَاعْيَا.“
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 إِنِّي د-إِتّْوَاسّكّنْ، ثُوغَا أَثنْ زڭْ إِفَارِيسِييّنْ.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 نِيثْنِي سّقْسَانْ ث، نَّانْ أَسْ: ”مَاڒَا وَارْ ثدْجِيذْ شَا ذ لْمَاسِيحْ ؤُڒَا ذ إِلِييَا ؤُڒَا ذ أَنَابِي، إِ خنِّي مَايمِّي ثسّغْضَاصذْ؟“
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 يُوحَانَّا يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”نشّْ سّغْضَاصغْ ذڭْ وَامَانْ، مَاشَا أَقَا ذِينْ ذِي ڒْوسْطْ نْومْ ونِّي وَارْ ثسِّينمْ شَا.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 نتَّا ذ ونِّي إِ د غَا يَاسنْ أَوَارْنِي أَيِي، نتَّا إِدْجَا قْبڒْ إِنُو، نشّْ وَارْ سْذِيهدْجغْ أَذْ أَسْ فسْيغْ إِفِيڒَانْ ن سَانْذَالِييَاثْ نّسْ.“
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 مَانْ أَيَا إِمْسَارْ ذِي بَايْثْعَانْيَا خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، مَانِي ثُوغَا يُوحَانَّا إِسّغْضَاصْ.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ثِيوشَّا نّسْ إِژْرَا يُوحَانَّا يَاسُوع إِڭُّورْ-د غَارسْ، إِنَّا: ”خْزَارمْ، أَقَا-ث ذ إِزْمَارْ ن أَربِّي إِ إِتّكّْسنْ دّْنُوبْ خْ دُّونشْثْ!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ذ وَا مِينْ خفْ نِّيغْ: ’أَذْ د-يَاسْ أَوَارْنِي أَيِي إِجّْ ن ورْيَازْ نِّي إِدْجَانْ زَّاثِي، مِينْزِي نتَّا ثُوغَا-ث قْبڒْ إِنُو.‘
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 نشّْ وَارْ ث سِّينغْ شَا، مَاشَا حِيمَا أَذْ إِتّْوَاسَّارْڭبْ غَارْ إِسْرَائِيل، خْ ؤُينِّي ؤُسِيغْ-د حِيمَا أَذْ سّْغضْصغْ ذڭْ وَامَانْ.“
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 يُوحَانَّا إِشْهذْ، إِنَّا: ”ژْرِيغْ أَرُّوحْ إِهْوَا-د أَمْ يِيشْثْ ن ثذْبِيرْثْ زڭْ ؤُجنَّا، ثَارْسَا خَاسْ.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 نشّْ وَارْ ث سِّينغْ شَا، مَاشَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ حِيمَا أَذْ سّْغضْصغْ ذڭْ وَامَانْ، نتَّا إِنَّا أَيِي: ’ونِّي ثژْرِيذْ إِهْوَا-د خَاسْ أَرُّوحْ ؤُشَا يَارْسَا خَاسْ، ذ وَا ذ ونِّي إِسّغْضَاصنْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.‘
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ؤُ نشّْ ژْرِيغْ، شهْذغْ بلِّي وَانِيثَا ذ مِّيسْ ن أَربِّي.“
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 ثِيوشَّا نّسْ ثُوغَا يُوحَانَّا إِبدّْ أَكْ-ذ ثْنَاينْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 أَمْ ثُوغَا إِخزَّارْ غَارْ يَاسُوع إِ ذِينْ إِڭُّورنْ، إِنَّا: ”خْزَارمْ، ذ وَا ذ إِزْمَارْ ن أَربِّي!“
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ثْنَاينْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ سْڒِينْ أَسْ أَمْ ت إِقَّارْ ؤُشَا ضْفَارنْ يَاسُوع.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 إِنّقْڒبْ-د يَاسُوع، إِژْرَا إِ-ثنْ ضفَّارنْ ث-إِ-د، إِسّقْسَا ثنْ: ”مِينْ خفْ ثَارزُّومْ؟“ نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، مَانِي ثْزدّْغذْ؟“
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 إِنَّا أَسنْ: ”أَرَاحمْ-د، أَذْ ثْژَارمْ!“ رُوحنْ أَكِيذسْ، ژْرِينْ مَانِي إِزْذغْ، قِّيمنْ أَكِيذسْ أَسّْ نِّي. ثَاسَاعّثْ ثُوغَا-ت عْڒَاحَاڒْ ذعشْرَا، إِخْسْ أَذْ يِينِي عْڒَاحَاڒْ ثَاسَاعّثْ وِيسّْ أَربْعَا ن ثْمذِّيثْ.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 أَنْذْرَاوُوسْ، ؤُمَاسْ ن شِيمْعُونْ، ثُوغَا-ث ذ إِجّنْ زڭْ يِينِّي إِسْڒِينْ أَيَا زِي يُوحَانَّا ؤُشَا ضفَّارنْ يَاسُوع.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 ذ وَا إِ إِژْرِينْ أَمزْوَارُو ؤُمَاسْ شِيمْعُونْ، إِنَّا أَسْ: ”أَقَا نُوفَا لْمَاسِيحْ!“
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 إِسِّيوضْ إِ-ث-إِ-د غَارْ يَاسُوع. إِخْزَارْ ذَايسْ يَاسُوع، إِنَّا: ”شكْ ذ شِيمْعُونْ، مِّيسْ ن يُونَا، أَذْ أَشْ ڒَاغَانْ: ’كِيفَا‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي ’أَژْرُو‘ “
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 ثِيوشَّا نّسْ ثُوغَا إِخْسْ يَاسُوع أَذْ إِرَاحْ غَارْ لْجَالِيلْ. إِمّڒْقَا أَكْ-ذ فِيلِيبُّوسْ، إِنَّا أَسْ: ”ضْفَارْ أَيِي-د!“
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 فِيلِيبُّوسْ س يِيخفْ نّسْ ثُوغَا زِي بَايْثْ-صَايْذَا زِي ثَانْذِينْثْ ن أَنْذْرَاوُوسْ ذ شِيمْعُونْ.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 فِيلِيبُّوسْ يُوفَا نَاثَانَايِيلْ، إِنَّا أَسْ: ”نُوفَا ونِّي خفْ يُورَا مُوسَا ذِي شَّارِيعَا ؤُڒَا ذ إِنَابِييّنْ، أَقَا-ث ذ يَاسُوع، مِّيسْ ن يُوسُوفْ زِي نَّاصِيرَا.“
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 نَاثَانَايِيلْ إِنَّا أَسْ: ”مَا أَذْ ثَاغْ إِزمَّارْ أَذْ د-ثفّغْ زِي نَّاصِيرَا شَا ن ثْشُونِي؟“ فِيلِيبُّوسْ إِنَّا أَسْ: ”أَرَاحْ-د، ثخْزَارذْ!“
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 يَاسُوع إِژْرَا نَاثَانَايِيلْ إِڭُّورْ-د غَارسْ، إِنَّا خَاسْ: ”خْزَارْ، وَا ذ إِجّْ ن مِّيسْ ذ ثِيذتّْ ن إِسْرَائِيل نِّي وَارْ ذَايسْ بُو ڒْغشّْ!“
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 نَاثَانَايِيلْ إِنَّا أَسْ: ”مَانِيسْ ذ أَيِي ثسّْنذْ؟“ يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”ژْرِيغْ شكْ سْوَادَّايْ إِ وَارْثُو قْبڒْ مَا أَذْ أَشْ د-إِڒَاغَا فِيلِيبُّوسْ.“
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 نَاثَانَايِيلْ يَارَّا-د خَاسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي، شكْ ذ أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل.“
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”مَا ثُومْنذْ س مِينْزِي ذ أَشْ نِّيغْ: ’أَقَا ژْرِيغْ شكْ سْوَادَّايْ إِ وَارْثُو‘؟ أَذْ ثْژَارذْ مِينْ إِدْجَانْ كْثَارْ زِي مَانْ أَيَا.“
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 إِنَّا أَسْ: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، زِي سَّا ذ ثْسَاونْثْ أَذْ ثْژَارمْ أَجنَّا إِنُّورْزمْ ؤُ لْمَالَاكَاثْ ن أَربِّي تَّاڒْينْثْ هكّْوَانْثْ غَارْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ!“
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.