João 1

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ذڭْ ؤُمزْوَارُو ثُوغَا إِدْجَا وَاوَاڒْ، أَوَاڒْ ثُوغَا-ث غَارْ أَربِّي ؤُ أَربِّي ثُوغَا-ث ذ أَوَاڒْ.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 وَانِيثَا ذ ونِّي إِدْجَانْ غَارْ أَربِّي ذڭْ ؤُمزْوَارُو.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 زَّايسْ نتَّا إِدْجَا كُوڒْشِي ؤُ بْڒَا نتَّا وَارْ ثدْجِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ زِي مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 ذَايسْ إِ ثدْجَا ثُوذَارْثْ ؤُ ثُوذَارْثْ ثدْجَا ثَافَاوْثْ ن إِوْذَانْ.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 ثَافَاوْثْ ثَارقّْ ذِي ثَادْجسْثْ، ثَادْجسْثْ وَارْ ت ثطِّيفْ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن بْنَاذمْ إِسّكّْ إِ-ث-إِ-د أَربِّي، قَّارنْ أَسْ يُوحَانَّا.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 نتَّا يُوسَا-د أَمْ شَّاهذْ حِيمَا أَذْ إِشْهذْ إِ ثْفَاوْثْ، حِيمَا أَذْ زَّايسْ أَمْننْ مَارَّا.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 نتَّا وَارْ إِدْجِي شَا ذ ثَافَاوْثْ، مَاشَا ثُوغَا-ث حِيمَا أَذْ إِشْهذْ إِ ثْفَاوْثْ.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 مَاغَارْ ثَافَاوْثْ نِّي، ثُوغَا ذ ثَافَاوْثْ ن ثِيذتّْ إِ إِتِّيشنْ ثَافَاوْثْ إِ كُوڒْ بْنَاذمْ إِ د-إِتَّاسنْ غَارْ دُّونشْثْ.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 نتَّا ثُوغَا-ث ذِي دُّونشْثْ ؤُ زَّايسْ ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ، مَاشَا دُّونشْثْ وَارْ ث ثسِّينْ شَا.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 يُوسَا-د غَارْ وِي إِدْجَانْ نّسْ، مَاشَا وِي إِدْجَانْ نّسْ وَارْ ث قْبِيڒنْ.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 مَاشَا مَارَّا إِنِّي ث إِقبْڒنْ، إِوْشَا أَسنْ صُّولْطَا، حِيمَا أَذْ ذوْڒنْ ذ ثَارْوَا ن أَربِّي، إِ يِينِّي إِتَّامْننْ ذڭْ يِيسمْ نّسْ،
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 إِنِّي وَارْ د-إِخْڒِيقنْ ؤُڒَا زڭْ إِذَامّنْ، ؤُڒَا زِي مِينْ إِخْسْ دَّاثْ ن بْنَاذمْ، ؤُڒَا زِي مِينْ إِخْسْ ورْيَازْ، مَاشَا زِي أَربِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 أَوَاڒْ إِذْوڒْ ذ دَّاثْ، إِزْذغْ جَارْ أَنغْ، نشِّينْ نژْرَا أَعُودْجِي نّسْ، أَعُودْجِي ن ؤُينِّي ن مِّيسْ زِي غَارْ بَابَاسْ إِ إِشُّورنْ س أَرْضَا ذ ثِيذتّْ.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 إِشْهذْ خَاسْ يُوحَانَّا، إِڒَاغَا، إِنَّا: ”ذ وَا مِينْ خفْ نِّيغْ، أَقَا نتَّا أَذْ د-يَاسْ أَوَارْنِي أَيِي، وَاخَّا نتَّا إِذْوڒْ زَّاثِي، مِينْزِي نتَّا ثُوغَا-ث قْبڒْ إِنُو.“
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 زِي ڒكْمَاڒثْ نّسْ نِيوِي-د مَارَّا، أَرْضَا خْ أَرْضَا.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 شَّارِيعَا ثمّوْشْ خْ ؤُفُوسْ ن مُوسَا، مَاشَا أَرْضَا ذ ثِيذتّْ ؤُسِينْ-د زِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِژْرِي أَربِّي. أَينِّي ن أَربِّي إِ إِدْجَانْ ذڭْ وحْسِينْ ن بَابَاسْ، ذ نتَّا إِ زَّايسْ إِسّْخبَّارنْ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 ثَا ذ شّْهَاذثْ ن يُوحَانَّا ڒَامِي د-سّكّنْ وُوذَاينْ إِكهَّاننْ ذ إِلَاوِييّنْ زِي ؤُرْشَالِيمْ حِيمَا أَذْ ث سّقْسَانْ: ”مِينْ ثعْنِيذْ شكْ؟“
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 ثُوغَا إِشْهذْ، وَارْ إِسّْنُوفَّارْ شَا، إِشْهذْ: ”نشّْ وَارْ دْجِيغْ شَا ذ لْمَاسِيحْ.“
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 سّقْسَانْ ث: ”إِ مِينْ ثعْنِيذْ شكْ خنِّي؟ مَا ذ شكْ ذ أَنَابِي إِلِييَا؟“ إِنَّا: ”لَّ، وَارْ دْجِيغْ ذ نشّْ!“ ”مَا ذ شكْ ذ أَنَابِي؟“ يَارَّا-د: ”لَّ!“
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 خَاسْ ؤُشَا نَّانْ أَسْ: ”مِينْ ثعْنِيذْ شكْ؟ إِتّْخصَّا أَنغْ أَذْ نَارّْ إِ يِينِّي ذ أَنغْ د-إِسّكّنْ. مِينْ ثقَّارذْ خْ يِيخفْ نّشْ؟“
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 إِنَّا: ”نشّْ ذ ثْمِيجَّا إِ إِتّْڒَاغَانْ ذِي ڒخْڒَا: ’سڭّْممْ أَبْرِيذْ ن سِيذِي نِيشَانْ!‘، أَمْ مَامّشْ إِنَّا ؤُنَابِي إِشَاعْيَا.“
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 إِنِّي د-إِتّْوَاسّكّنْ، ثُوغَا أَثنْ زڭْ إِفَارِيسِييّنْ.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 نِيثْنِي سّقْسَانْ ث، نَّانْ أَسْ: ”مَاڒَا وَارْ ثدْجِيذْ شَا ذ لْمَاسِيحْ ؤُڒَا ذ إِلِييَا ؤُڒَا ذ أَنَابِي، إِ خنِّي مَايمِّي ثسّغْضَاصذْ؟“
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 يُوحَانَّا يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”نشّْ سّغْضَاصغْ ذڭْ وَامَانْ، مَاشَا أَقَا ذِينْ ذِي ڒْوسْطْ نْومْ ونِّي وَارْ ثسِّينمْ شَا.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 نتَّا ذ ونِّي إِ د غَا يَاسنْ أَوَارْنِي أَيِي، نتَّا إِدْجَا قْبڒْ إِنُو، نشّْ وَارْ سْذِيهدْجغْ أَذْ أَسْ فسْيغْ إِفِيڒَانْ ن سَانْذَالِييَاثْ نّسْ.“
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 مَانْ أَيَا إِمْسَارْ ذِي بَايْثْعَانْيَا خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، مَانِي ثُوغَا يُوحَانَّا إِسّغْضَاصْ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 ثِيوشَّا نّسْ إِژْرَا يُوحَانَّا يَاسُوع إِڭُّورْ-د غَارسْ، إِنَّا: ”خْزَارمْ، أَقَا-ث ذ إِزْمَارْ ن أَربِّي إِ إِتّكّْسنْ دّْنُوبْ خْ دُّونشْثْ!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ذ وَا مِينْ خفْ نِّيغْ: ’أَذْ د-يَاسْ أَوَارْنِي أَيِي إِجّْ ن ورْيَازْ نِّي إِدْجَانْ زَّاثِي، مِينْزِي نتَّا ثُوغَا-ث قْبڒْ إِنُو.‘
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 نشّْ وَارْ ث سِّينغْ شَا، مَاشَا حِيمَا أَذْ إِتّْوَاسَّارْڭبْ غَارْ إِسْرَائِيل، خْ ؤُينِّي ؤُسِيغْ-د حِيمَا أَذْ سّْغضْصغْ ذڭْ وَامَانْ.“
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 يُوحَانَّا إِشْهذْ، إِنَّا: ”ژْرِيغْ أَرُّوحْ إِهْوَا-د أَمْ يِيشْثْ ن ثذْبِيرْثْ زڭْ ؤُجنَّا، ثَارْسَا خَاسْ.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 نشّْ وَارْ ث سِّينغْ شَا، مَاشَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ حِيمَا أَذْ سّْغضْصغْ ذڭْ وَامَانْ، نتَّا إِنَّا أَيِي: ’ونِّي ثژْرِيذْ إِهْوَا-د خَاسْ أَرُّوحْ ؤُشَا يَارْسَا خَاسْ، ذ وَا ذ ونِّي إِسّغْضَاصنْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.‘
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 ؤُ نشّْ ژْرِيغْ، شهْذغْ بلِّي وَانِيثَا ذ مِّيسْ ن أَربِّي.“
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 ثِيوشَّا نّسْ ثُوغَا يُوحَانَّا إِبدّْ أَكْ-ذ ثْنَاينْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 أَمْ ثُوغَا إِخزَّارْ غَارْ يَاسُوع إِ ذِينْ إِڭُّورنْ، إِنَّا: ”خْزَارمْ، ذ وَا ذ إِزْمَارْ ن أَربِّي!“
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 ثْنَاينْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ سْڒِينْ أَسْ أَمْ ت إِقَّارْ ؤُشَا ضْفَارنْ يَاسُوع.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 إِنّقْڒبْ-د يَاسُوع، إِژْرَا إِ-ثنْ ضفَّارنْ ث-إِ-د، إِسّقْسَا ثنْ: ”مِينْ خفْ ثَارزُّومْ؟“ نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، مَانِي ثْزدّْغذْ؟“
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 إِنَّا أَسنْ: ”أَرَاحمْ-د، أَذْ ثْژَارمْ!“ رُوحنْ أَكِيذسْ، ژْرِينْ مَانِي إِزْذغْ، قِّيمنْ أَكِيذسْ أَسّْ نِّي. ثَاسَاعّثْ ثُوغَا-ت عْڒَاحَاڒْ ذعشْرَا، إِخْسْ أَذْ يِينِي عْڒَاحَاڒْ ثَاسَاعّثْ وِيسّْ أَربْعَا ن ثْمذِّيثْ.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 أَنْذْرَاوُوسْ، ؤُمَاسْ ن شِيمْعُونْ، ثُوغَا-ث ذ إِجّنْ زڭْ يِينِّي إِسْڒِينْ أَيَا زِي يُوحَانَّا ؤُشَا ضفَّارنْ يَاسُوع.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 ذ وَا إِ إِژْرِينْ أَمزْوَارُو ؤُمَاسْ شِيمْعُونْ، إِنَّا أَسْ: ”أَقَا نُوفَا لْمَاسِيحْ!“
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 إِسِّيوضْ إِ-ث-إِ-د غَارْ يَاسُوع. إِخْزَارْ ذَايسْ يَاسُوع، إِنَّا: ”شكْ ذ شِيمْعُونْ، مِّيسْ ن يُونَا، أَذْ أَشْ ڒَاغَانْ: ’كِيفَا‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي ’أَژْرُو‘ “
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 ثِيوشَّا نّسْ ثُوغَا إِخْسْ يَاسُوع أَذْ إِرَاحْ غَارْ لْجَالِيلْ. إِمّڒْقَا أَكْ-ذ فِيلِيبُّوسْ، إِنَّا أَسْ: ”ضْفَارْ أَيِي-د!“
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 فِيلِيبُّوسْ س يِيخفْ نّسْ ثُوغَا زِي بَايْثْ-صَايْذَا زِي ثَانْذِينْثْ ن أَنْذْرَاوُوسْ ذ شِيمْعُونْ.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 فِيلِيبُّوسْ يُوفَا نَاثَانَايِيلْ، إِنَّا أَسْ: ”نُوفَا ونِّي خفْ يُورَا مُوسَا ذِي شَّارِيعَا ؤُڒَا ذ إِنَابِييّنْ، أَقَا-ث ذ يَاسُوع، مِّيسْ ن يُوسُوفْ زِي نَّاصِيرَا.“
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 نَاثَانَايِيلْ إِنَّا أَسْ: ”مَا أَذْ ثَاغْ إِزمَّارْ أَذْ د-ثفّغْ زِي نَّاصِيرَا شَا ن ثْشُونِي؟“ فِيلِيبُّوسْ إِنَّا أَسْ: ”أَرَاحْ-د، ثخْزَارذْ!“
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 يَاسُوع إِژْرَا نَاثَانَايِيلْ إِڭُّورْ-د غَارسْ، إِنَّا خَاسْ: ”خْزَارْ، وَا ذ إِجّْ ن مِّيسْ ذ ثِيذتّْ ن إِسْرَائِيل نِّي وَارْ ذَايسْ بُو ڒْغشّْ!“
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 نَاثَانَايِيلْ إِنَّا أَسْ: ”مَانِيسْ ذ أَيِي ثسّْنذْ؟“ يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”ژْرِيغْ شكْ سْوَادَّايْ إِ وَارْثُو قْبڒْ مَا أَذْ أَشْ د-إِڒَاغَا فِيلِيبُّوسْ.“
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 نَاثَانَايِيلْ يَارَّا-د خَاسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي، شكْ ذ أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل.“
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”مَا ثُومْنذْ س مِينْزِي ذ أَشْ نِّيغْ: ’أَقَا ژْرِيغْ شكْ سْوَادَّايْ إِ وَارْثُو‘؟ أَذْ ثْژَارذْ مِينْ إِدْجَانْ كْثَارْ زِي مَانْ أَيَا.“
50 Jesus respondeu:
51 إِنَّا أَسْ: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، زِي سَّا ذ ثْسَاونْثْ أَذْ ثْژَارمْ أَجنَّا إِنُّورْزمْ ؤُ لْمَالَاكَاثْ ن أَربِّي تَّاڒْينْثْ هكّْوَانْثْ غَارْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ!“
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.